Se produjeron como consecuencia de los combates entre dos facciones del Partido Socialista Yemení que reflejaban la lucha por el poder entre dos tribus. | UN | فهي ناشئة عن القتال الذي نشب بين فصيلين في الحزب الاشتراكي اليمني، مما عكس وجود صراع على السلطة بين قبيلتين. |
Las tensiones entre estas dos familias se remontan a 1913 cuando hubo una disputa por el poder político local. | TED | التوترات بين تلك العائلتين يعود تاريخها إلى 1913 عندما كان هناك نزاعٌ على السلطة السياسية المحلية. |
Stalin había muerto, y una lucha por el poder estaba teniendo lugar entre Nikita Khrushchov y Georgi Malenkov. | Open Subtitles | ،كان ستالين قد توفي وكان هناك صراع دائر على السلطة بين نيكيتا خروشوف وجورجي مالينكوف |
También los tribunales están obligados a la aplicación de los actos administrativos dictados por el poder ejecutivo, en tanto no sean declarados nulos por ellos mismos. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن المحاكم ملزمة بتطبيق القوانين الإدارية الصادرة عن السلطة التنفيذية إذ لا يجوز لها أن تعلن بطلانها. |
La Fiscalía General supervisa la aplicación de los instrumentos de derechos humanos por el poder judicial. | UN | ويتولى مكتب المدعي العام اﻹشراف على تنفيذ صكوك حقوق اﻹنسان من جانب السلطة القضائية. |
La lucha por el poder ha tenido varias fases, interrumpidas por tentativas de reconciliación. | UN | ومر الصراع على السلطة بمراحل عديدة تخللتها محاولات من أجل المصالحة. |
Es inaceptable que las Naciones Unidas intervengan en luchas internas por el poder, a menos que éstas tengan repercusiones en la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومن غير المقبول أيضا بالنسبة لﻷمم المتحدة أن تتدخل في الصراعات الداخلية على السلطة ما لم تؤثر حقيقة على السلم واﻷمن الدوليين. |
Otros la miran como un escenario de la lucha por el poder. | UN | وهناك آخرون يعتبرونها ساحة نزال وصراعا على السلطة. |
En la lucha por el poder y los recursos no se respeta nada, ni siquiera hospitales, lugares de culto, cultivos, escuelas, mujeres o niños. | UN | والصراع على السلطة والموارد لا يبقي ولا يذر ولا تسلم من عواقبه حتى المستشفيات ودور العبادة والمحاصيل والمدارس والنساء واﻷطفال. |
La lucha por el poder político, la impunidad y la falta de una administración de justicia efectiva son los principales factores a que obedece esta situación. | UN | والعوامل الرئيسية الكامنة وراء هذا الاضطراب هي الصراع على السلطة السياسية واﻹفلات من العقاب وعدم فعالية اقامة العدل. |
La lucha por el poder se desarrolló entre el Frente para la Democracia en Burundi (FRODEBU) y la Unión para el Progreso Nacional (UPRONA). | UN | وكان الصراع على السلطة يجري بين حزب الجبهة الديمقراطية البوروندية وحزب الوحدة والتقدم الوطني. |
Los grupos compiten entre sí y con el Estado por el poder y el consentimiento de la sociedad para llevar a cabo programas concretos. | UN | وتتنافس المجموعات بعضهــا مع بعض ومع الدولة على السلطة وعلى كسب قبول المجتمع الاضطلاع بما تبتغيه. |
Estas violaciones son consecuencia directa de los conflictos que provoca la lucha por el poder político y económico. | UN | وهذه الانتهاكات هي النتيجة المباشرة للنزاعات المرتبطة بالصراع على السلطة السياسية والاقتصادية. |
Los combates entre las dos facciones del Partido Socialista Yemení encubrían una lucha por el poder entre dos grupos de tribus. | UN | وكان القتال الذي نشب بين فصيلي الحزب الاشتراكي اليمني غطاءً لصراع على السلطة بين مجموعتين من القبائل. |
Es ésta una ley hecha por un juez, pero en virtud del artículo 141 de la Constitución es válida en todos los tribunales y, por lo que a ellos respecta, es tan buena como una ley hecha por el poder legislativo. | UN | وهذا الحكم الصادر عن قاض أصبح قانونا، بل أصبح بموجب المادة ١٤١ من الدستور ملزما لجميع المحاكم، ويعتبر لديها مثل القانون الصادر عن السلطة التشريعية. |
En igual forma se procederá si el decreto de estado de sitio fuese dictado por el poder Ejecutivo estando las Cámaras en funciones. | UN | وينطبق هذا أيضا إذا كانت حالة الطوارئ قد أُعلنت من جانب السلطة التنفيذية حينما يكون مجلسا الكونغرس في دورة. |
En algunos casos, los jueces militares son seleccionados y nombrados por el poder ejecutivo. | UN | وفي بعض الحالات يجري اختيار القضاة العسكريين وتعيينهم من قبل السلطة التنفيذية. |
Los acontecimientos de Khojaly, que produjeron la muerte de civiles, fueron resultado exclusivamente de las intrigas políticas y de la lucha por el poder en Azerbaiyán. | UN | إن ما شهدته خوجالي من أحداث أسفرت عن موت مدنيين ما هي إلا نتيجة للمكائد السياسية وللصراع من أجل السلطة في أذربيجان. |
La destrucción de Kabul es el mejor ejemplo de las consecuencias de la lucha continua por el poder. | UN | وتدمير كابول هو خير مثال عن نتائج استمرار الصراع على الحكم. |
por el poder de la Iglesia y el Estado lo nombro, Sir Doctor de Tardis. | Open Subtitles | بالسلطة الممنوحة لي من الكنيسة والدولة، ألقبك سير دكتور من التارديس |
Para garantizar esta independencia habría que adoptar disposiciones con el fin de velar, por ejemplo, por que sus miembros sean designados por el poder judicial y la autoridad decida por sí misma sus normas de procedimiento. | UN | وضمانا لهذا الاستقلال، ينبغي أن تُتخذ التدابير لكفالة قيام السلطة القضائية بتعيين أعضاء هذه الهيئة، مثلا، وكفالة أن تقرر هذه الهيئة بنفسها النظام الداخلي الذي تأخذ به. |
:: Supervisar la imposición de sanciones y la aplicación de directrices para la imposición de penas por el poder judicial. | UN | :: رصد فرض العقوبات وتطبيق المبادئ التوجيهية لإصدار الأحكام من قبل الهيئة القضائية. |
por el poder que me ha sido conferido, los declaro marido y mujer. | Open Subtitles | بالقوة المخولة لي اعلنكما الآن زوج وزوجة |
por el poder que me otorga la comisión de juego os declaro marido y mujer. | Open Subtitles | بالصلاحيات الممنوحة لي من لجنة قمار الولاية، أعلنكما زوجاً وزوجة. |
Las cuestiones que acaban de tratarse eran cuestiones que, después de haber sido debatidas por la opinión pública, habían sido consideradas dignas de interés por el poder legislativo, el poder ejecutivo y el poder judicial de Camboya, así como por los medios internacionales interesados. | UN | ● تشكل القضايا المشار إليها أعلاه مجموع اﻵراء العامة الجديرة بأن يُنظر إليها بعين الاعتبار من جانب الهيئة التشريعية، والهيئة التنفيذية، ومحكمة كمبوديا، والمجتمع الدولي المعني. |
A nivel internacional, el estado de derecho promueve un orden internacional basado en el cumplimiento por parte de los Estados del derecho internacional, en oposición a un orden determinado por el poder o por la urgencia. | UN | وعلى الصعيد الدولي، تتطلب سيادة القانون وجود نظام دولي يقوم على امتثال الدول للقانون الدولي وليس على مجموعة من القواعد التي تمليها الحكومة التي تتولى السلطة أو الطوارئ. |
Por tanto, por el poder que me otorga la provincia de Ontario, | Open Subtitles | لذلك، من قبل السلطة المخولة لي من قبل محافظة أونتاريو، |
En su sentencia de 18 de diciembre de 2007 en el asunto Nº 921-O-O, iniciado por el autor, el Tribunal Constitucional observó que los sistemas electorales eran regulados, en general, por el poder legislativo, y no por una constitución. | UN | وأصدرت المحكمة الدستورية، في 18 كانون الأول/ديسمبر 2007، حكماً بشأن الدعوى رقم 921-O-O، التي رفعها صاحب البلاغ، أشارت فيه إلى أن الإجراءات الانتخابية، بصفة عامة، لا ينظمها الدستور وإنما تنظمها العملية التشريعية. |