Las distintas iniciativas presentadas en las Naciones Unidas, especialmente por los países más afectados por el problema de la droga, no deben perderse en el vacío. | UN | ويجب متابعة مختلف المقترحات المقدمة إلى اﻷمم المتحدة، ولا سيما تلك التي قدمتها أكثر البلدان تضررا من مشكلة المخدرات. |
El Gobierno de Lesotho ve con preocupación que, en todas las regiones del mundo, los más afectados por el problema de las drogas son los niños y los jóvenes. | UN | ويساور حكومة ليسوتو القلق من أن المتضررين بصفة رئيسية من مشكلة المخدرات، في جميع أرجاء العالم، هم من اﻷطفال والشباب. |
La célebre prótesis de Jaipur se distribuye en algunos países de África y Asia afectados por el problema de las minas. | UN | ومن ذلك أن قدم جايبور الاصطناعية الشهيرة توزع في عدد من البلدان المتضررة من مشكلة الألغام في أفريقيا وآسيا. |
Sierra Leona sigue preocupada por el problema de los refugiados y de las personas desplazadas, especialmente porque nosotros mismos hemos sido víctimas de tal fenómeno. | UN | مازالت سيراليون يساورها القلق إزاء مشكلة اللاجئين والمشردين، وخاصة إننا أصبحنا ضحايا هذه الظاهرة. |
84. El FNUAP está particularmente preocupado por el problema de la violencia contra la mujer. | UN | ٨٤ - ويساور صندوق اﻷمم المتحدة للسكان قلق شديد بسبب مشكلة العنف ضد المرأة. |
Por otra parte, está resuelta a que los países afectados por el problema de las minas puedan aprovechar su experiencia y las técnicas que ha desarrollado. | UN | وتحرص كذلك على استفادة البلدان التي تعاني من مشكل الألغام من خبرتها ومن التقنيات التي طورتها. |
En muchas partes del mundo, minorías étnicas y religiosas y pueblos indígenas se ven afectados en forma desproporcionada por el problema de la vivienda inadecuada y las malas condiciones de vida. | UN | وتـابعت قائلة إن الأقليات العرقية والدينية والسكان الأصليين في أجزاء كثيرة من العالم يتأثرون أكثر من غيرهم من مشكلة السكن غير اللائق وشروط المعيشة غير اللائقة. |
12. Expresa preocupación también por el problema de los desplazamientos internos prolongados y considera que es necesario encontrar soluciones duraderas; | UN | 12- يعرب أيضاً عن قلقه من مشكلة التشرد الداخلي الطويل الأمد ويسلّم بضرورة إيجاد حلول دائمة لها؛ |
Muchos países afectados por el problema de campos de minas cuya limpieza aún no se ha realizado carecen de la pericia requerida para limpiar y neutralizar minas sin explotar. | UN | إن معظم البلدان المتضررة من مشكلة حقول اﻷلغام تفتقر الى الخبرة الفنيـــة المطلوبـــة ﻹزالة وإبطال مفعول اﻷلغام التي لم تنفجر بعد. |
En vista de que ha sido directamente afectado por el problema de las minas antipersonales y dada su calidad de Estado parte de la Convención de Ottawa, la eliminación de estos implementos bélicos es de singular interés para el Ecuador. | UN | وبوصف اﻹكوادور طرفا في اتفاقية أوتاوا بشأن اﻷلغام المضادة لﻷفراد، ونظرا ﻷنها تأثرت مباشرة من مشكلة اﻷلغام المضادة لﻷفراد فإن القضاء على أسلحة الحرب هذه ذو أهمية خاصة بالنسبة لها. |
Como país seriamente afectado por el problema de las minas terrestres, Serbia y Montenegro concuerda con la opinión de que la plena aplicación de la Convención de Ottawa es importante para promover una mayor seguridad y una mayor confianza. | UN | وكبلد متضرر من مشكلة الألغام الأرضية بشكل خطير، فإن صربيا والجبل الأسود تشاطر الرأي القائل بأهمية التنفيذ الكامل لاتفاقية أوتاوا تعزيزا للأمن والثقة. |
Asimismo, desde 2003 el Proceso de Kimberley ha contribuido al aumento sustancial de la proporción de diamantes en bruto exportados por conducto de los canales oficiales en países que habían estado afectados por el problema de los diamantes de zonas en conflicto. | UN | وعلاوة على ذلك، أسهمت عملية كيمبرلي في إحراز زيادات ضخمة، منذ عام 2003، في نسبة الماس الخام المصدّر عبر القنوات الرسمية في بلدان كانت تعاني في السابق من مشكلة الماس المستخدم في تمويل الصراع. |
Ucrania está convencida de que la comunidad internacional puede sostener todavía ampliamente, sin temer la duplicación de actividades, los programas establecidos por los Estados afectados por el problema de las minas con el fin de luchar contra los efectos de estos artefactos. | UN | وقال إن أوكرانيا مقتنعة بأن المجتمع الدولي لا يزال يستطيع، دون الخوف من حدوث تداخل في الأنشطة، تقديم دعم كبير للبرامج التي تضعها الدول المتضررة من مشكلة الألغام لمكافحة آثار هذه الأجهزة المتفجرة. |
En la región de Asia y el Pacífico hay numerosos países afectados por el problema de los REG para los que podría resultar beneficioso participar en los trabajos que tienen lugar en el marco de la Convención, y recibir una asistencia por esta vía. | UN | وهناك في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، عدد من البلدان المتضررة من مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب والتي يمكن أن تستفيد من المشاركة في الأعمال المضطلع بها في إطار الاتفاقية والحصول على دعم بهذه الطريقة. |
La Convención está lejos de tener carácter universal, pero celebro las medidas prácticas adoptadas para aumentar el número de Partes, especialmente entre los países en desarrollo y los Estados afectados por el problema de las minas y de los restos explosivos de guerra. | UN | ولا تزال الاتفاقية بعيدة عن اكتساب الطابع العالمي، بيد أنني أرحب بالتدابير العملية المتخذة لزيادة عدد الأطراف، ولا سيما من البلدان النامية والدول المتضررة من مشكلة الألغام والمخلفات المتفجرة للحرب. |
Los miembros del Consejo siguen preocupados por el problema de las minas que persiste en el país. | UN | ولا يزال القلق يساور أعضاء المجلس إزاء مشكلة اﻷلغام في البلد. |
Compartimos la preocupación del Grupo de los 77 por el problema de los alquileres que se cobran al Instituto de las Naciones Unidas para la Formación Profesional y la Investigación (UNITAR). | UN | ونحن نشارك مجموعة الـ 77 قلقها إزاء مشكلة الإيجارات المطلوبة من معهد التدريب. |
En tercer lugar, estamos muy preocupados por el problema de la producción y el tráfico de estupefacientes. | UN | ثالثا، إننا نشعر بالقلق البالغ إزاء مشكلة إنتاج المخدرات والاتجار بها. |
La prisión preventiva, efectivamente, debe ser la excepción, aun cuando se ha reconocido que la libertad condicional tiene poca aceptación entre la población, en particular por el problema de la corrupción. | UN | ويجب، في الواقع، ألا يُلجأ إلى الاحتجاز رهن المحاكمة إلا بصورة استثنائية، حتى وإن كان قد اعتُرف بأن الحرية المشروطة ما زالت تشكل إجراءً لا يفهمه السكان جيداً خاصة بسبب مشكلة الفساد. |
Hay que seguir esforzándose por que aumente esta cifra, en particular entre los países en desarrollo y entre los países afectados por el problema de las minas terrestres o atenazados por un conflicto. | UN | وينبغي مواصلة بذل الجهود كي يرتفع هذا العدد، ولا سيما في صفوف البلدان النامية وتلك التي تعاني من مشكل الألغام البرية أو التي تنهشها النزاعات. |
Kazajstán se ha visto afectado también por el problema de la trata de personas. | UN | وكازاخستان متضررة أيضا جراء مشكلة الاتجار بالبشر. |
77. Suiza expresó preocupación porque las autoridades de Tailandia recurren cada vez más a la aplicación de leyes y decretos y por el problema de la impunidad. | UN | 77- وأعربت سويسرا عن قلقها إزاء توسل السلطات التايلندية أكثر فأكثر بالقوانين والمراسيم وإزاء مشكلة الإفلات من العقاب. |
Sin embargo, reconocemos que si bien algunos países presentes en esta Asamblea se ven más afectados por el problema de las drogas y sus desafíos, ningún país es inmune a estas dificultades. | UN | بيد أننا ندرك أنه في حين أن بعض البلدان في هـــــذه الجمعية تتأثر على نحو أكبر وتواجه تحديا أكبر فلا يوجد بيننا من هو محصن من هذه المشكلة. |