También incluye todos los fallos dictados por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en las causas incoadas contra Suecia. | UN | كما تشمل كافة الأحكام الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضايا مرفوعة ضد السويد. |
No se habían puesto completamente en práctica varios fallos dictados por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وأشارت إلى عدم تنفيذ عدد من الأحكام الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تنفيذاً كاملاً. |
La oradora pide a la delegación que comente la sentencia dictaminada recientemente por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos apoyando la negativa de otro país a extraditar a personas a Túnez ante el riesgo de que allí las torturaran. | UN | وطلبت من الوفد التعليق على حكم صدر مؤخرا عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان يؤيد رفض بلد آخر تسليم مجرمين إلى تونس بسبب خطر تعرضهم للتعذيب هناك. |
Mantiene que sus reclamaciones ya no están siendo examinadas por el Tribunal Europeo y que nunca han sido examinadas en cuanto al fondo y, por consiguiente, deberían ser declaradas admisibles. | UN | ويؤكد أن ادعاءاته لم تعد موضع بحث من جانب المحكمة الأوروبية وأنها لم تبحث قط من حيث أسسها الموضوعية، ومن ثم، فإنه ينبغي اعتبارها مقبولة. |
6.2 De conformidad con el artículo 5, párrafo 2 a), del Protocolo Facultativo, el Comité había verificado que una denuncia similar presentada por la autora en 2003 fue sobreseída por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | 6-2 وكانت اللجنة قد تأكدت، وفقاً للفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، من أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أوقفت إجراءات شكوى مماثلة تقدمت بها صاحبة البلاغ في عام 2003. |
Solicitó al Comité que se cerciorara de que el mismo asunto no esté siendo examinado por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وطلبت إلى اللجنة أن تتحقق من أن المسألة ذاتها لا يجري بحثها من قبل المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Indicó que tras las críticas formuladas en 2007 por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos Bulgaria aprobó legislación que establecía un órgano externo de supervisión para la vigilancia especial. | UN | وأشارت إلى أن بلغاريا اعتمدت قانوناً لإنشاء هيئة خارجية للإشراف على المراقبة الخاصة عقب الانتقادات الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في عام 2007. |
Habida cuenta de la resolución dictada en 2007 por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en la causa Alicja Tysiąc c. Polonia, los hospitales han modificado la interpretación extremadamente restrictiva que daban a la legislación sobre el aborto. | UN | وفي ضوء الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في عام 2007 في قضية أليخا تسياك ضد بولندا، عدّلت المستشفيات تفسيرها المقيد بشكل مفرط للتشريع المتعلق بالإجهاض. |
En lo que respecta al acceso a un abogado, se está trabajando para modificar la legislación de conformidad con la sentencia dictada por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en la causa Salduz. | UN | وفيما يتعلق بالحصول على خدمات محامٍ، يجري العمل حالياً لتعديل التشريع وفقاً للحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية سلدوز. |
Al ratificar dicho Convenio, ha contraído el compromiso de respetar los fallos dictados por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en las causas que se incoen contra Islandia. | UN | وبالتصديق على الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، تعهدت آيسلندا بالامتثال للأحكام الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في القضايا المرفوعة ضد آيسلندا. |
28. La Sra. Patten observa que los tribunales húngaros han pagado indemnizaciones por daños y perjuicios en cumplimiento de fallos dictados por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos de Estrasburgo; aun más, se ha creado un renglón presupuestario especial para el pago de esas indemnizaciones. | UN | 28 - السيدة باتن: لاحظت أن المحاكم الهنغارية أمرت بدفع تعويضات تنفيذاً للأحكام الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في ستراتبورغ وفي واقع الأمر تم إقرار بند منفصل في الميزانية لدفع هذا التعويض. |
La HFHR también indicó que esa ley se había aprobado en cumplimiento de las obligaciones dimanantes del apartado de la sentencia dictada por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en el caso Kudla c. Polonia referente al artículo 13 del Convenio Europeo de Derechos Humanos. | UN | ولاحظت المؤسسة أيضاً أن القانون اعتُمِد بهدف الامتثال للالتزامات الناشئة عن الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية كودلا ضد بولندا بموجب المادة 13 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
En lo que hacía a las ocho sentencias dictadas por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos sobre violaciones de los derechos humanos en los sucesos de abril, el Gobierno había otorgado indemnizaciones a las víctimas. | UN | أما فيما يتعلق بالقرارات الثمانية الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بخصوص انتهاكات حقوق الإنسان في سياق أحداث نيسان/أبريل، فقد قدمت الحكومة تعويضات إلى الضحايا. |
La autora hace referencia a la sentencia dictada por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en el asunto Ben Khemais c. Italia, invocada por el Estado parte para inferir que el riesgo de tortura únicamente atañe a las personas sospechosas de realizar actividades terroristas. | UN | وتتناول صاحبة الشكوى مرة أخرى الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية بن خميس ضد إيطاليا، والذي استشهدت به الدولة الطرف في محاولة لإظهار أن خطر التعرض للتعذيب ينطبق فقط على الأشخاص المشتبه في مشاركتهم في أنشطة إرهابية. |
La eficacia de este medio de protección jurídica queda demostrada por numerosos ejemplos en la práctica judicial de la Federación de Rusia y ha sido reconocida por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | ويؤكِّد العديد من أمثلة العرف القضائي الروسي فعالية الوسيلة المنشأة للحماية القانونية والمعترف بها من جانب المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Declara que la denuncia fue " examinada " por el Tribunal Europeo en cuanto al fondo; después de solicitar observaciones del Estado Parte, el Tribunal evaluó claramente el caso con respecto al fondo. | UN | وتقول إن الشكوى قد " بحثت " من جانب المحكمة الأوروبية بناء على الوقائع الموضوعية - ومن الواضح أن المحكمة قامت بعد التماس ملاحظات من الدولة الطرف بإجراء تقييم لوقائع الدعوى. |
Tampoco permite una exoneración respecto de una publicación previa, a pesar del caso examinado por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, Observer and Guardian c. el Reino Unido (el caso " cazaespías " ), en el que el Tribunal dictaminó que era ilegal castigar los casos de divulgaciones toda vez que la información fuese de dominio público. | UN | ويقوم القانون على قرينة السرية لصالح الحكومة كذلك لا يسمح القانون بالدفاع عن منشور سابق على الرغم من أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قالت، في قضية الأوبزرفر والغارديان ضد المملكة المتحدة(3) ( " قضية القابض على الجواسيس " ) إن من غير المشروع المعاقبة على إفشاء المعلومات متى أصبحت ملكاً عاماً. |
El Estado Parte invoca su reserva al apartado a) del artículo 5 del Protocolo Facultativo y alega que este mismo asunto ha sido ya examinado por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | 6-2 وتحتج الدولة الطرف بتحفظها على الفقرة (أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، معتبرة أن المسألة نفسها كانت بالفعل محل دراسة من قبل المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
A la luz de la sentencia dictada por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en esa causa, los hechos pertinentes pueden resumirse de la siguiente manera: el Sr. Abdullah Öcalan es un kurdo de Turquía. | UN | وفي ضوء الحكم الذي أصدرته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في هذه القضية، يمكن تلخيص وقائع القضية على النحو التالي: السيد عبد الله أوجلان كردي من تركيا. |
En base a esta interpretación, el Comité considera que el caso de Joseph Semey no está siendo examinado por el Tribunal Europeo. | UN | واستناداً إلى هذا التفسير، تعتبر اللجنة أن قضية جوزيف سيمي ليست محل دراسة من المحكمة الأوروبية. |
Esta posición fue adoptada por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en el asunto Belilos: Suiza había acompañado su instrumento de ratificación del Convenio Europeo de Derechos Humanos con una declaración unilateral que había denominado " declaración interpretativa " ; no por ello dejó el tribunal de estimar que se trataba de una verdadera reserva. | UN | واتخذت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان الموقف نفسه في قضية بليلوس: فقد أضافت سويسرا إلى الصك الخاص بتصديقها على الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان إعلانا انفراديا معنونا " إعلان تفسيري " ؛ ومع ذلك اعتبرت أن هذا الإعلان يشكل تحفظا حقيقيا. |
Cuestiones de procedimiento: Examen anterior del asunto por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos | UN | المسائل الإجرائية: نظر المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان سابقاً في البلاغ. |
Señala que en el presente caso el Gobierno de Suecia había obtenido garantías análogas a las del caso examinado por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وتشير إلى أن الحكومة السويدية حصلت في القضية الحالية على ضمانات مماثلة للضمانات المذكورة في القضية التي كانت معروضة على المحكمة الأوروبية. |
La única excepción reconocida por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos se refería a los casos en que las quejas tenían que ver con un derecho esencialmente económico. | UN | والاستثناء الوحيد الذي اعترفت به المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان يتعلق بقضايا تتصل فيها الادعاءات بحقٍ من الحقوق الاقتصادية بصفة أساسية. |
El argumento basado en la inadmisibilidad declarada por el Tribunal Europeo no es aplicable al presente asunto. | UN | والحجة المأخوذة من عدم المقبولية التي حكمت بها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لا تصح في القضية الراهنة. |
Por este motivo, el Sr. Shearer propone establecer un plazo de tres o cuatro años tras agotar los recursos internos, que supera con creces al plazo fijado por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | واقترح المتحدث لذلك أن تحدد المهلة بثلاث أو أربع سنوات بعد استنفاد طرق التظلم المحلية، أي مهلة تتجاوز إلى حد كبير المهلة التي حددتها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Por consiguiente, las pretensiones del autor en relación con el artículo 26 del Pacto no han sido examinadas por el Tribunal Europeo. | UN | وبالتالي لم تنظر المحكمة الأوروبية في ادعاءات صاحب البلاغ في ما يخص المادة 26 من العهد. |
Además, el enfoque seguido por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos tampoco es convincente desde el punto de vista de la política. | UN | وكمسألة من مسائل السياسة العامة أيضا، فإن النهج الذي اتبعته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان غير مقنع. |
El Estado parte argumenta que el hecho de que el autor haya optado por interponer su denuncia únicamente ante el Comité está motivado por su deseo de obtener una resolución distinta a la emitida por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وتحتج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ اختار تقديم شكواه إلى اللجنة فقط بدافع الرغبة في الحصول على حل مختلف عن الحل الذي توصلت إليه المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |