Espero que el Comité haga todo lo posible por garantizar que las peticiones realizadas en la Conferencia de Lisboa se escuchen en las Naciones Unidas. | UN | وإنني آمل أن تبذل اللجنة قصارى جهدها لضمان أن يستمع في اﻷمم المتحدة الى مطالب مؤتمر لشبونــة. |
El Consejo de Seguridad debería continuar esforzándose por garantizar que las decisiones que tome sobre África estén acordes con el tiempo y los esfuerzos que dedica al continente. | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن يستمر في العمل لضمان أن تكون قراراته بشأن أفريقيا متناسبة مع الوقت والجهد الذي يكرسه للقارة. |
Estamos haciendo todo lo posible por garantizar que concluiremos nuestra labor de manera transparente. | UN | إننا نبذل كل ما في وسعنا لضمان أن نكمل أعمالنا بأسلوب يتسم بالشفافية. |
En Túnez nos hemos esforzado por garantizar que la educación física y los deportes desempeñen un papel esencial en nuestro sistema educacional como factor de equilibrio fisiológico, psicológico y social, además y más allá de la función de fortalecer el desarrollo en nuestro país. | UN | لقد عملنا في تونس على كفالة أن تؤدي التربية البدنية والرياضة دورا جوهريا في نظامنا التعليمي كعامل لإيجاد التوازن الفسيولوجي والنفسي والاجتماعي، علاوة على دورهما في تعزيز التنمية في بلدنا. |
El Tribunal está ansioso por garantizar que el número de días de juicio a partir de 2004 sea superior al de los dos últimos años. | UN | والمحكمة حريصة على ضمان أن يكون عدد أيام المحاكمة اعتبارا من عام 2004 أعلى منه في السنتين الماضيتين. |
Debemos proseguir nuestros esfuerzos por garantizar que los países en desarrollo puedan adquirir medicamentos económicos fabricados bajo licencia, y que la industria farmacéutica asuma su parte de la responsabilidad. | UN | ويجب علينا مواصلة جهودنا لضمان حصول الدول النامية على أدوية غير مكلفة منتجة بموجب ترخيص، وأن تتحمل الصناعة الصيدلانية نصيبها من المسؤولية. |
El Comité recomienda que se haga un mayor esfuerzo por garantizar que las disposiciones de la Convención sean ampliamente conocidas y comprendidas por adultos y niños por igual. | UN | واللجنة توصي ببذل جهود أكبر لكفالة التعريف على نطاق أوسع بأحكام الاتفاقية وفهمها من قبل الكبار والأطفال على حد سواء. |
Se deben redoblar los esfuerzos por garantizar que todas las personas en todos los rincones del mundo sientan los beneficios del desarrollo en sus vidas cotidianas. | UN | فلا بد من مضاعفة الجهود لضمان أن تشعر شعوب العالم بأسره بثمار التنمية في حياتها اليومية. |
Bulgaria se prepara para asumir la Presidencia de ese Proceso a mediados de 2007, y trabajará incansablemente por garantizar que esa estructura pueda apoyar la cooperación regional y promover la integración euroatlántica en esa parte de Europa. | UN | وتستعد بلغاريا الآن لتولي رئاسة تلك العملية في منتصف عام 2007، وسنعمل دون كلل لضمان أن تدعم تلك العملية التعاون الإقليمي، وتعزز التكامل الأوروبي والأوروبي الأطلسي في ذلك الجزء من أوروبا. |
Las autoridades que se establecerán a raíz de las elecciones deben hacer todo lo posible por garantizar que reina una democracia plena en todo el país. | UN | وينبغي للسلطات المقرَّر إنشاؤها بعد الانتخابات أن تبذل كل جهد لضمان أن تسود الديمقراطية كل أنحاء البلد. |
Ahora nos estamos esforzando por garantizar que, para 2025, cada hogar tenga al menos un graduado universitario. | UN | ونحن الآن نسعى لضمان أن يكون في كل منزل فرد واحد على الأقل متخرجا من الجامعة بحلول عام 2025. |
Se hará lo posible por garantizar que los documentos se presentan dentro del plazo acordado, de conformidad con el indicador de los logros y la medición de la ejecución conexos. | UN | وستبذل الجهود لضمان أن تقدم الوثائق ضمن الإطار الزمني المتفق عليه وفقاً لمؤشر الإنجاز ومقاييس الأداء ذات الصلة. |
La Comisión se esfuerza por garantizar que todos los anuncios de vacantes se publiquen al mismo tiempo en español, francés e inglés. | UN | 77 - وتسعى اللجنة جاهدة لضمان أن يتم نشر جميع فرص العمل في وقت واحد باللغات الإنكليزية والفرنسية والإسبانية. |
Las actividades de establecimiento o mantenimiento de la paz de la Organización deben ir acompañadas de esfuerzos sistemáticos por garantizar que los recursos del sistema de las Naciones Unidas se reagrupen en programas de consolidación de la paz. | UN | ويجب أن تصحب جهود اﻷمم المتحدة المبذولة في عمليات صنع السلام وحفظ السلام جهود منتظمة لضمان أن تستغل موارد منظومة اﻷمم المتحدة في برامج بناء السلام. |
La Junta de Estado debería hacer todo lo posible por garantizar que se trate de un debate genuino en cuanto a su naturaleza y a su fondo y que así lo consideran todas las partes; | UN | ويجب أن يبذل المجلس كل ما في وسعه لضمان أن يكون طابع المناقشات وجوهرها حقيقيين، وأن يكون ذلك واضحا في نظر جميع المشاركين فيها؛ |
Desde que la ley entró en vigor, la Comisión sobre la Igualdad de Género se ha esforzado diligentemente por garantizar que la representación de las mujeres y los hombres en esos consejos públicos esté en consonancia con las disposiciones de la citada ley. | UN | ومنذ بدأ سريان القانون، عملت لجنة المساواة الجنسانية بدأب على كفالة أن يكون توزيع النساء والرجال في هذه المجالس الحكومية وفقا للأحكام الواردة في القانون المذكور. |
Además, el sistema de las Naciones Unidas debería esforzarse por garantizar que la agenda para el desarrollo después de 2015 refleje las prioridades destacadas en la posición común africana al respecto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تعمل منظومة الأمم المتحدة على كفالة أن تراعي خطة التنمية لما بعد عام 2015 الأولويات التي تم التأكيد عليها في الموقف الأفريقي المشترك بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Ello demuestra la determinación de los Estados Miembros por garantizar que la reunión de alto nivel marque tanto una continuación de la serie de reuniones celebradas con éxito a lo largo del pasado año como un importante paso hacia la revitalización de la labor del mecanismo multilateral de desarme, especialmente de la Conferencia de Desarme. | UN | وإن ذلك يدل على تصميم الدول الأعضاء على كفالة أن يكون الاجتماع الرفيع المستوى استمراراً لسلسلة الاجتماعات الموفقة التي عقدت طيلة السنة الفائتة وخطوة هامة نحو تنشيط أعمال الآلية المتعددة الأطراف لنزع السلاح، وخصوصا مؤتمر نزع السلاح. |
El Gobierno trabaja por garantizar que Kazajstán figure entre los países con las economías más competitivas del mundo. | UN | وتعمل الحكومة على ضمان أن تنضم كازاخستان إلى مصاف الاقتصادات الأكثر قدرة على التنافس. |
Asimismo, reiteramos nuestra preocupación por garantizar que el uso de los recursos genéticos de los fondos marinos internacionales se realice de manera sostenible y equitativa. | UN | وبالمثل، نؤكد من جديد على حرصنا على ضمان أن تستخدم الموارد الجينية لقاع البحار الدولية بطريقة مستدامة ومنصفة. |
Los Estados Miembros deberían proporcionar recursos financieros y humanos suficientes para asegurar el eficaz funcionamiento de los sistemas nacionales de fiscalización de precursores y redoblar sus esfuerzos por garantizar que los funcionarios encargados reciban una capacitación adecuada. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تتيح موارد بشرية ومالية وافية لضمان فعالية أداء النظم الوطنية لمراقبة السلائف وأن تزيد من جهودها لضمان حصول الموظفين المسؤولين على تدريب واف. |
El Comité recomienda que se haga un mayor esfuerzo por garantizar que las disposiciones de la Convención sean ampliamente conocidas y comprendidas por adultos y niños por igual. | UN | واللجنة توصي ببذل جهود أكبر لكفالة التعريف على نطاق أوسع بأحكام الاتفاقية وفهمها من قبل الكبار والأطفال على حد سواء. |
La Unión Europea apoya decididamente los esfuerzos por garantizar que la ciencia y la tecnología espaciales contribuyan a la labor que se lleva a cabo en un ámbito más amplio con miras a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وأعرب عن دعم الاتحاد الأوروبي القوي للجهود الرامية إلى كفالة أن تيسـر علوم وتكنولوجيا الفضاء توسيع نطاق الجهود المبذولة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية الواردة في الإعلان بشأن الألفيـة. |
La Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes debe alentar a los países productores y exportadores de productos químicos a que no cejen en sus esfuerzos por garantizar que se envíen notificaciones previas a la exportación en forma oportuna a los países de destino. | UN | وينبغي للهيئة الدولية لمراقبة المخدرات أن تشجع البلدان المنتجة والمصدرة للكيماويات على مواصلة ما تبذله من جهود لضمان ارسال الإخطارات السابقة للتصدير إلى بلدان المقصد في الوقت المناسب. |