"por la convención de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بموجب اتفاقية
        
    • في اتفاقية عام
        
    • بمقتضى اتفاقية
        
    • بموجب الاتفاقية عن
        
    • وضعته اتفاقية
        
    • حددته اتفاقية
        
    • عن نطاق اتفاقية
        
    • عليها اتفاقية
        
    • توفره اتفاقية
        
    • حسب إتفاقية
        
    • به اتفاقية
        
    • باتفاقية عام
        
    Además de cumplir las obligaciones impuestas por la Convención de Viena, el Gobierno de Barbados ha procurado cumplir constantemente sus compromisos. UN وتعزيزا لالتزاماتنا بموجب اتفاقية فيينا تواصل حكومة بربادوس الوفاء بها بجد.
    El Presidente de la República promulgó recientemente una ley que confería el carácter de infracción penal a toda actividad prohibida por la Convención de Ottawa. UN وأقر رئيس الجمهورية مؤخراً قانوناً يعتبر أي نشاط محظور بموجب اتفاقية أوتاوا جرماً يعاقب عليه القانون.
    El Presidente de la República promulgó recientemente una ley que confería el carácter de infracción penal a toda actividad prohibida por la Convención de Ottawa. UN وأقر رئيس الجمهورية مؤخراً قانوناً يعتبر أي نشاط محظور بموجب اتفاقية أوتاوا جرماً يعاقب عليه القانون.
    Cristalizada por la Convención de 1969, confirmada en 1986, la regla se observa en la práctica y parece responder a una opinio necessitatis juris que autoriza a atribuirle un valor consuetudinario. UN وبعد أن ثبتت القاعدة في اتفاقية عام 1969 وتأكدت في عام 1986 فإنها أصبحت سارية في الممارسة، كما أنها تستجيب فيما يبدو لضرورة قانونية، وهذا ما يبرر إضفاء قيمة عرفية عليها.
    Se trata de una práctica permitida por la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, con el fin de favorecer la más amplia participación posible en los tratados. UN ويسمح بهذه الممارسة، بمقتضى اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، بغرض كفالة المشاركة في المعاهدات على أوسع نطاق ممكن.
    - En cambio, el mecanismo estatuido por el artículo 20 ha disuadido al Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial creado por la Convención de adoptar una posición sobre la validez de las reservas, lo que plantea la cuestión de si esa actitud dimana de una evaluación de la oportunidad o si, en ausencia de mecanismos específicos de evaluación, los órganos de vigilancia deben abstenerse de adoptar una posición. UN - ومن جهة أخرى، فإن الآلية التي أنشأتها المادة 20 أثنت لجنة القضاء على التمييز العنصري المنشأة بموجب الاتفاقية عن اتخاذ موقف من جواز التحفظات()، مما يطرح السؤال بشأن معرفة ما إذا كان هذا الموقف يندرج في نطاق تقييم الملاءمة أو ما إذا كان من المتعين على أجهزة الرصد أن تمتنع عن اتخاذ موقف، في غياب آليات محددة للتقييم.
    Desde 1992, la División ha desempeñado efectivamente las funciones encomendadas al Secretario General por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN وتضطلع الشعبة منذ عام 1992، بصورة فعالة بمسؤوليات الأمين العام بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Se hizo mención de las obligaciones impuestas por la Convención de Nueva York. UN وأُشِير إلى التزامات تعاهدية بموجب اتفاقية نيويورك.
    Esto puede deberse a su interés en la explotación de las poblaciones por parte de sus nacionales o de otros dentro del límite de las 200 millas o a las responsabilidades concretas impuestas por la Convención de 1982 respecto de la conservación y administración de dicha población. UN وربما ينجم هذا عن مصلحتها في استغلال الرصيد السمكي من جانب مواطنيها أو آخرين في حدود ٢٠٠ ميل، أو بسبب مسؤولياتها المحددة بموجب اتفاقية عام ١٩٨٢ فيما يتعلق بحفظ وإدارة هذا الرصيد السمكي.
    por la Convención de Belgrado de 1948 quedó establecida la libertad de navegación comercial por el Danubio, la cual ha venido desarrollándose durante decenios, y los Estados ribereños tienen la obligación de no obstaculizar o impedir la navegación por el centro del río. UN إن حرية الملاحة التجارية في نهر الدانوب قد أرسيت بموجب اتفاقية بلغراد لعام ١٩٤٨ وما برحت سارية المفعول منذ عقود، وتلتزم الدول المُشاطئة بعدم عرقلة أو إعاقة الملاحة في مجرى النهر.
    Básicamente, el Gobierno del Japón sostiene que los actos de violación no estaban explícitamente prohibidos por la Convención de La Haya ni por las leyes de la guerra durante la segunda guerra mundial. UN وتدعي الحكومة اليابانية، من حيث الجوهر، أن أفعال الاغتصاب ليست محظورة صراحة بموجب اتفاقية لاهاي أو قوانين الحرب السارية خلال الحرب العالمية الثانية.
    El Tribunal Internacional del Derecho del Mar fue creado por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar en 1982. UN ١ - أنشئت المحكمة الدولية لقانون البحار بموجب اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢.
    Las dos delegaciones intercambiaron opiniones sobre la coordinación de las actividades preparatorias de sus intervenciones ante la Comisión de Límites de la Plataforma Continental establecida por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN وتبادل الوفدان الآراء بشأن تنسيق الأنشطة التحضيرية لعرضها على لجنة حدود الجرف القاري المنشأة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Instituciones creadas por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar - Examen de la situación desde 1994 UN رابعا - المؤسسات المنشأة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، استعراض التطورات منـــذ عام 1994
    IV. Instituciones creadas por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar - Examen de la situación desde 1994 UN رابعا - المؤسسات المنشأة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، استعراض التطورات منذ عام 1994
    La OSSI observa con satisfacción que los esfuerzos desplegados por la representación del ACNUR en Albania han dado su fruto y que los privilegios fiscales establecidos por la Convención de 1946 se reconocen ahora sin problemas. UN ويسر مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن يشير إلى أن الجهود التي بذلتها عملية المفوضية في ألبانيا كانت ناجحة وأنه يجري الآن منح الامتيازات الخاصة بالضرائب والمنصوص عليها في اتفاقية عام 1946، بدون مشاكل.
    Por medio de las conmemoraciones, el Alto Comisionado confía en forjar un nuevo consenso en materia de protección que tenga un campo de aplicación más amplio que el brindado por la Convención de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados. UN وأعرب عن الأمل في أن يتم من خلال الاحتفالات بالذكرى السنوية التوصل إلى توافق جديد في الآراء بشأن توسيع نطاق الحماية بما يتجاوز النطاق المحدَّد في اتفاقية عام 1951 المتعلقة باللاجئين.
    El Consejo opinó que se trata de un instrumento integral y útil que puede utilizarse para destacar las características y el alcance de las obligaciones impuestas a los Estados del pabellón por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, 1982 (CNUDM). UN ووجد المجلس فيه أداة شاملة مفيدة يمكن استخدامها لإبراز معالم ونطاق الالتزامات المفروضة على دول العالم بمقتضى اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لسنة 1982.
    En cambio, el mecanismo instituido por el artículo 20 disuadió al Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial creado por la Convención de adoptar una posición sobre la validez sustantiva de las reservas , lo que plantea la cuestión de si la actitud del Comité es el resultado de una evaluación discrecional o si, a falta de mecanismos específicos de evaluación, los órganos de vigilancia deben abstenerse de tomar posición. UN :: ومن جهة أخرى، فإن الآلية التي أنشأتها المادة 20 أثنت لجنة القضاء على التمييز العنصري المنشأة بموجب الاتفاقية عن اتخاذ موقف من جواز التحفظات()، مما يطرح السؤال بشأن معرفة ما إذا كان هذا الموقف يندرج في نطاق تقييم الملاءمة أو ما إذا كان من المتعين على أجهزة الرصد أن تمتنع عن اتخاذ موقف، في غياب آليات محددة للتقييم.
    Estamos convencidos de que se debería proceder a un mayor desarrollo del derecho marítimo sobre la base de la aplicación del régimen establecido por la Convención de 1982. UN ونحن مقتنعون بأنه ينبغي مواصلة تطوير قانون البحار الدولي على أساس الامتثال للنظام الذي وضعته اتفاقية عام 1982.
    El régimen establecido por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar se aplica al Océano Ártico. UN وينطبق النظام الذي حددته اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار على المحيط القطبي الشمالي.
    Otro orador observó que no era necesario modificar la legislación vigente en su país por cuanto la flexibilidad de los mecanismos establecidos permitía ampliar la protección, en caso necesario, a personas no amparadas por la Convención de 1951. UN واسترعى متحدث آخر الانتباه الى أن التشريعات الحالية في بلده لا تتطلب تغييرات ﻷن آلياتها المرنة التي تنص عليها تسمح ببسط الحماية، في حالات الضرورة، الى اﻷشخاص الذين يخرجون عن نطاق اتفاقية ١٥٩١.
    2. Penalización prevista por la Convención de las Naciones Unidas UN حالات التجريم التي تنص عليها اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها
    El resultado final del proceso de consultas debiera inspirar a todos los sectores de los gobiernos y de las organizaciones internacionales para que trabajen en forma coherente hacia un propósito común dentro del marco amplio proporcionado por la Convención de 1982. UN وينبغي أن تكون النتيجة النهائية للعملية الاستشارية هي حفـــز جميع القطاعات في الحكومات والمنظمات الدولية على العمل معا على نحو متسق لتحقيق غرض مشترك في اﻹطـار العريض الذي توفره اتفاقية عام ١٩٨٢.
    Quiero una orden suya firmada de que mis hombres gozarán de la protección garantizada por la Convención de Ginebra. Open Subtitles أريد أمرا موقعا ينص على أن يتم منح رجالي الحماية المكفولة لأسرى الحرب حسب إتفاقية جنيف
    Está aumentando el número de países que usan las reservas en una forma incompatible con lo establecido por la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. UN وأشار الى ازدياد عدد الدول التي تستخدم التحفظات على نحو يتعارض مع ما تقضي به اتفاقية فيينا المتعلقة بقانون المعاهدات.
    Según esta Convención, el concepto de " refugiado " comprende, además de las personas abarcadas por la Convención de 1951: UN ووفقا لهذه الاتفاقية، يشمل مفهوم ' ' اللاجئ``، بالإضافة إلى الأفراد المشمولين بالفعل باتفاقية عام 1951،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus