Para lograr la normalización de la situación sobre el terreno, debería tomarse en cuenta la opinión consultiva formulada por la Corte Internacional de Justicia en julio pasado. | UN | ولتحقيق التطبيع على أرض الواقع، ينبغي أخذ الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في تموز/يوليه الماضي بعين الاعتبار. |
La Unión Europea reitera su apoyo a la sentencia dictada por la Corte Internacional de Justicia en 2002, así como a los trabajos de la Comisión Mixta de las Naciones Unidas. | UN | ويكرر الاتحاد الأوروبي الإعراب عن تأييده للحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في عام 2002 ولأعمال اللجنة المختلطة التابعة للأمم المتحدة. |
Su delegación coincide con otras delegaciones en que es importante no apartarse de los criterios establecidos por la Corte Internacional de Justicia en el caso Barcelona Traction. | UN | ووفده يتفق مع الوفود الأخرى في أن من المهم عدم الابتعاد عن القواعد المبينة من محكمة العدل الدولية في قضية شركة برشلونة للنقل. |
Ese hecho fue puesto de relieve por la Corte Internacional de Justicia en su histórica opinión consultiva sobre el tema. | UN | وهذا ما أكدت عليه محكمة العدل الدولية في الفتوى التاريخية التي أصدرتها حول موضوع الجدار الفاصل. |
La redacción sigue la utilizada por la Corte Internacional de Justicia en el asunto del Interhandel, al decir que el Estado demandante se había " hecho cargo de la causa de uno de sus nacionales " , cuyos derechos habían sido lesionados. | UN | وهذه الصيغة تتبع الصيغة التي اعتمدتها محكمة العدل الدولية في قضية انترهاندل عندما أعلنت أن الدولة المطالبة " تبنت قضية أحد رعاياها " () الذي انتُهكت حقوقه. |
Ello es compatible con la opinión consultiva dictada en 1949 por la Corte Internacional de Justicia en relación con la indemnización por lesiones sufridas al servicio de las Naciones Unidas. | UN | وهذا يتسق مع الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في عام 1949 بشأن التعويض عن الأضرار المتكبدة في خدمة الأمم المتحدة. |
C. Resumen de los argumentos planteados por la Corte Internacional de Justicia en el examen de la remuneración y las prestaciones de jubilación | UN | جيم - موجز الحجج التي قدمتها محكمة العدل الدولية في استعراض الأجور واستحقاقات التقاعد |
Esto ha sido confirmado inequívocamente por la Corte Internacional de Justicia en su opinión consultiva de julio de 1996. | UN | وقد أكدت ذلك محكمة العدل الدولية في فتواها الصادرة في تموز/يوليه 1996. |
Decidido a ayudar a las partes a aplicar el fallo dictado por la Corte Internacional de Justicia en relación con la controversia territorial y a contribuir así a promover las relaciones pacíficas entre ellas, de conformidad con los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وتصميما منه على مساعدة الطرفين في تطبيق القرار الصادر عن محكمة العدل الدولية بشأن الخلاف الاقليمي بينهما وعلى اﻹسهام بذلك في تشجيع العلاقات السلمية بينهما، تمشيا مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومقاصده، |
No obstante, la situación política se deterioró, principalmente como consecuencia del fallo dictado el 26 de febrero, por la Corte Internacional de Justicia, en la causa de Bosnia y Herzegovina contra Serbia. | UN | بيد أن الحالة السياسة أصابها التدهور، ويُعزى ذلك في المقام الأول إلى القرار الصادر عن محكمة العدل الدولية في 26 شباط/فبراير في قضية البوسنة والهرسك ضد صربيا. |
El Relator Especial señaló que, a este respecto, había que estudiar más detenidamente, en particular, la sentencia dictada por la Corte Internacional de Justicia en el asunto relativo a Ciertas cuestiones concernientes a la asistencia judicial en materia penal. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أنه ينبغي إيلاء المزيد من الاعتبار، في هذا الصدد، لجملة أمور منها الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية بعض مسائل المساعدة المتبادَلة في القضايا الجنائية. |
Noruega reconoce la necesidad y la obligación de negociar tal instrumento, de buena fe y de acuerdo con la opinión consultiva emitida por la Corte Internacional de Justicia en 1996. | UN | وتسلّم النرويج بالحاجة والالتزام تجاه التفاوض بشأن وضع صك كهذا، بحسن نية ووفقا للفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في عام 1996. |
Durante el período al que se refiere el informe no se añadieron nuevas secciones al muro, que se venía levantando en contra de la opinión consultiva emitida por la Corte Internacional de Justicia en julio de 2004. | UN | 25 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم يتم بناء أي جزء جديد في الجدار الذي كان يجري تشييده بما يتعارض مع الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في تموز/يوليه 2004. |
En este sentido, cabe esperar que Israel acate la opinión consultiva emitida por la Corte Internacional de Justicia en julio de 2004. | UN | ويأمل في هذا الصدد أن تراعي إسرائيل الفتوى الصادرة من محكمة العدل الدولية في تموز/يوليه 2004. |
Esa opinión ha sido reafirmada tanto por la Corte Internacional de Justicia, en su opinión consultiva del 8 de julio de 1996, como por el Consejo de Seguridad en su resolución 984 (1995). | UN | وأشار إلى أن هذا الرأي أعيد التأكيد عليه من قِبَل كل من محكمة العدل الدولية في فتواها الصادرة في 8 تموز/يوليه 1996 ومجلس الأمن في قراره 984 (1995). |
La enorme mayoría de los Estados reafirma que el derecho aplicable y las obligaciones de las partes han sido constatadas por la Corte Internacional de Justicia en su opinión consultiva del 9 de julio de 2004 y no pueden ponerse en entredicho. | UN | 22 - وتؤكد الأكثرية العظمى من الدول من جديد أن القانون المطبق والتزامات الأطراف المعنية هو ما نصت عليه محكمة العدل الدولية في فتواها المؤرخة 9 تموز/يوليه 2004 ولا يمكن أن تكون موضع جدل. |
La redacción sigue la utilizada por la Corte Internacional de Justicia en el asunto Interhandel, al decir que el Estado demandante se había " hecho cargo de la causa de uno de sus nacionales " , cuyos derechos habían sido lesionados. | UN | وهذه الصيغة تتبع الصيغة التي اعتمدتها محكمة العدل الدولية في قضية انترهاندل عندما أعلنت أن الدولة المطالبة " تبنت قضية أحد رعاياها " () الذي انتُهكت حقوقه. |
A la luz de la opinión consultiva emitida por la Corte Internacional de Justicia en julio de 2004, las Naciones Unidas no tienen que solicitar autorización para ingresar a zonas de la Ribera Occidental situadas al oeste de la barrera. | UN | 28 - وفي ضوء الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في تموز/يوليه 2004 ما كان يحق للأمم المتحدة أن تسعى للحصول على فرص للوصول إلى أماكن في الضفة الغربية تقع إلى الغرب من الجدار. |
La ratificación, la firma o la adhesión son sólo el momento en que el Estado hace una declaración de asumir una obligación unilateral y si esto hace que quede obligado es por los motivos indicados por la Corte Internacional de Justicia en las causas sobre los Ensayos nucleares de 1974 (Proyecto de directriz 1.1.5). | UN | وليس التصديق أو التوقيع أو الانضمام سوى مناسبة تعلن فيها الدولة التي تصدر مثل هذا اﻹعلان أنها تأخذ على نفسها التزاما انفراديا وفي حالة ارتباطها يكون ذلك لﻷسباب التي قدمتها محكمة العدل الدولية في قضايا التجارب النووية في عام ١٩٧٤ )مشروع المبدأ التوجيهي ١-١-٥(. |
Su derecho a un Estado independiente ha sido reafirmado en numerosas ocasiones por las Naciones Unidas así como por la Corte Internacional de Justicia en su opinión consultiva sobre el muro israelí en la Ribera Occidental. | UN | وقد أكدت الأمم المتحدة في مناسبات عديدة حقه في دولة مستقلة، كما أكدت ذلك محكمة العدل الدولية في سياق الفتوى التي أصدرتها بشأن الجدار الإسرائيلي في الضفة الغربية. |
Decidido a ayudar a las partes a aplicar el fallo dictado por la Corte Internacional de Justicia en relación con la controversia territorial y a contribuir así a promover las relaciones pacíficas entre ellas, de conformidad con los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وتصميما منه على مساعدة الطرفين في تطبيق القرار الصادر عن محكمة العدل الدولية بشأن الخلاف الاقليمي بينهما وعلى اﻹسهام بذلك في تشجيع العلاقات السلمية بينهما، تمشيا مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومقاصده، |
El Sáhara Occidental es un territorio no autónomo y la idea de que es marroquí fue rechazada por la Corte Internacional de Justicia en 1975. | UN | فالصحراء الغربية ليست أرضاً تتمتع بالحكم الذاتي، والفكرة القائلة بأنها مغربية عُورِضَت من جانب محكمة العدل الدولية في عام 1975. |
Un día después de haberse hecho público el fallo dictado por la Corte Internacional de Justicia en el caso de la controversia fronteriza, me dirijo a Vuestra Excelencia para asegurarle que el pueblo y el Gobierno del Chad no consideran que esa decisión constituya la victoria de una parte sobre la otra sino un triunfo del derecho. | UN | لا يسعني غداة صدور حكم محكمة العدل الدولية في قضية نزاعنا الحدودي، سوى مخاطبة فخامتكم ﻷؤكد لكم أن شعب تشاد وحكومتها لا يرون في هذا القرار انتصارا لطرف على آخر وإنما انتصارا للحق. |
A su entender, habría que partir de la base de que, en el caso de un crimen, todos los Estados quedaban jurídicamente lesionados, como se desprendía claramente del concepto de obligación erga omnes reconocido por la Corte Internacional de Justicia en el asunto Barcelona Traction. | UN | وفي رأيه أنه ينبغي أن تكون الفرضية اﻷساسية، في حالة الجناية، أن جميع الدول مضرورة قانونيا، كما يستفاد بوضوح من مفهوم الالتزامات نحو الكافة الذي اعترفت به محكمة العدل الدولية في قضية Barcelona Traction. |
El Comité volvió a exhortar a Nigeria a acatar estrictamente las medidas provisionales indicadas por la Corte Internacional de Justicia en su providencia de 15 de marzo de 1996 e invita a las dos partes a abstenerse de todo acto que pudiera dificultar la aplicación del fallo de la Corte. | UN | وحثت اللجنة مجددا نيجيريا على الامتثال الكامل للتدابير التحفظية التي أشارت إليها محكمة العدل الدولية في قرارها المؤرخ 15 آذار/مارس 1996، ودعت الطرفين إلى الكف عن أي عمل من شأنه أن يعرقل تطبيق قرار المحكمة النهائي. |
Baste recordar la posición adoptada por la Corte Internacional de Justicia en 1949, cuando afirmó que | UN | ويكفي التذكير في هذا الصدد بالموقف الذي سبق أن اتخذته محكمة العدل الدولية في عام 1949 عندما أكدت أن: |
También se señaló que el proyecto de artículo 7, tal como lo proponía el Relator Especial, tenía una importancia capital y estaba conforme con la determinación del carácter vinculante de los actos unilaterales por la Corte Internacional de Justicia en el asunto de las pruebas nucleares. | UN | 127 - وأشير أيضا إلى أن مشروع المادة 7 على النحو المقترح من المقرر الخاص، يتسم بأهمية حيوية، وأنه يتسق وتأكيد الطابع الملزم للأفعال الانفرادية الذي ذهبت إليه محكمة العدل الدولية في قضية الاختبارات النووية. |
93. La obligación general de respetar los derechos humanos, reconocida por la Corte Internacional de Justicia en los asuntos de la Barcelona Traction y de Nicaragua c. los Estados Unidos de América, era aún más imperativa en el caso de personas cuya situación jurídica hacía vulnerables, como los extranjeros amenazados de expulsión. | UN | 93- والالتزام العام باحترام حقوق الإنسان، الذي أقرته محكمة العدل الدولية في قضية شركة برشلونة للجر() وقضية نيكاراغوا ضد الولايات المتحدة الأمريكية()، التزامٌ يفرض نفسه بقوة أكبر عندما يتعلق الأمر بأشخاص ينشأ عن مركزهم القانوني وضع هش، مثل وضع الأجانب المعرضين للطرد. |