De hecho, la única ocupación de Chipre es la usurpación y ocupación desde hace ya 33 años por la parte grecochipriota de la sede del Gobierno de la que fuera en tiempos bicomunal República de Chipre. | UN | وفي الواقع، فإن الاحتلال الوحيد في قبرص هو الاغتصاب الذي استمر ٣٣ عاما واحتلال مقر حكومة جمهورية قبرص التي كانت قائمة على طائفتين في يوم من اﻷيام من الجانب القبرصي اليوناني. |
Esta posibilidad había sido siempre rechazada por la parte grecochipriota. | UN | وهذا الاحتمال ظلّ دائما مرفوضا من الجانب القبرصي اليوناني. |
Los grecochipriotas de la zona de Karpas cuentan también con sus propias escuelas primarias donde los niños reciben instrucción de maestros grecochipriotas con libros proporcionados por la parte grecochipriota. | UN | وللقبارصة اليونانيين في منطقة كارباس أيضا مدارسهم الابتدائية الخاصة حيث يتعلم أولادهم على أيدي مدرسين قبارصة يونانيين وفي كتب مقدمة من الجانب القبرصي اليوناني. |
Como expusimos en comunicaciones anteriores que dirigimos a Vuestra Excelencia, las frecuentemente repetidas acusaciones de supuestas " violaciones del espacio aéreo " formuladas por la parte grecochipriota son totalmente infundadas y las autoridades de nuestro país las rechazan en su totalidad. | UN | إن الادعاءات المتكررة التي لا ينفك الجانب القبرصي اليوناني يطلقها بارتكاب ما يسمى " انتهاكات المجال الجوي " هي، حسبما ورد في رسائلنا السابقة الموجهة إليكم، ادعاءات لا أساس لها من الصحة على الإطلاق وترفضها سلطاتنا برمّتها. |
La intervención turca en Chipre se produjo teniendo como telón de fondo una campaña sistemática de depuración étnica de 11 años de duración dirigida contra el pueblo turcochipriota por la parte grecochipriota, actuando en colusión con Grecia. | UN | لقد حدث التدخل التركي في مواجهة خلفية من حملة منظمة للتطهير العرقي امتدت ١١ عاما موجهة ضد الشعب القبرصي التركي على يد الجانب القبرصي اليوناني الذي يعمل في تواطؤ مع اليونان. |
La Declaración Conjunta emitida por los Presidentes de la República Turca de Chipre Septentrional y Turquía, lejos de constituir una amenaza contra nadie, tiene por objeto proteger contra la grave amenaza que plantea para la estabilidad de la isla y de la región en general la introducción de esas armas y el aumento sin precedentes del número de armas y soldados por la parte grecochipriota. | UN | واﻹعلان المشترك الصادر عن رئيسي الجمهورية التركية لشمال قبرص وتركيا أبعد ما يكون عن تهديد أي أحد، وإنما يرمي الى اﻹحتراز من التهديدات الخطيرة التي يتعرض لها استقرار الجزيرة والمنطقة عامة بإدخال هذه اﻷسلحة وتكديس اﻷسلحة وحشد القوات المسلحة من جانب القبارصة اليونانيين على نحو لم يسبق له مثيل. |
Esa afirmación representa un intento de encubrir el hecho de que la cuestión de Chipre no surgió en 1974 sino en 1963, como resultado de la destrucción, mediante las armas, de la República Asociada de Chipre por la parte grecochipriota. | UN | ويعتبر هذا البيان محاولة لإخفاء حقيقة أن مسألة قبرص بدأت، ليس في عام 1974، ولكن في عام 1963، كنتيجة لقيام الجانب القبرصي اليوناني بتدمير جمهورية قبرص القائمة على المشاركة، بقوة السلاح. |
Un ejemplo evidente era su pedido de listas de prioridades, pese a tener a la vista documentos detallados sobre todas las cuestiones planteadas por la parte grecochipriota. | UN | ومن الأمثلة الصارخة في هذا الصدد مطالبة المستشار الخاص بقائمات للأولويات، في الوقت الذي تتوفر لديه وثائق مفصلة بشأن جميع المسائل المقدمة من الجانب القبرصي اليوناني. |
En el informe también se menciona la “invasión”, “ocupación” y “continuación de la división” de la isla sobre la base de la información parcial proporcionada por la parte grecochipriota. | UN | ويشير التقرير كذلك إلى اﻟ " غزو " واﻟ " احتلال " و " التقسيم المستمر " للجزيرة على أساس معلومات من جانب واحد مقدمة من الجانب القبرصي اليوناني. |
El rechazo del plan por la parte grecochipriota, en el referéndum celebrado en Chipre el 24 de abril de 2004, y la posterior adhesión de los grecochipriotas a la Unión Europea han creado una situación completamente nueva en la isla. | UN | ولقد أدى رفض الخطة من الجانب القبرصي اليوناني في الاستفتاء الذي أُجري في قبرص في 24 نيسان/أبريل 2004، وانضمام القبارصة اليونانيين بعد ذلك إلى الاتحاد الأوروبي، إلى إيجاد وضع جديد تماما في الجزيرة. |
Los actos de provocación y la violación de la zona de amortiguación por la parte grecochipriota no facilitan la reconciliación, especialmente en un momento en que, por nuestro lado, hemos tomado medidas audaces para promover la confianza y las relaciones de buena vecindad entre las dos partes en la isla. | UN | إن الأعمال الاستفزازية التي تنتهك المنطقة العازلة من الجانب القبرصي اليوناني لا تشجع على المصالحة، وبخاصة في الوقت الذي أخذنا فيه، من جهتنا، خطوات جريئة نحو تعزيز الثقة وعلاقات حُسن الجوار بين الجانبين على الجزيرة. |
Como se expresó en nuestras comunicaciones anteriores dirigidas a usted, las denuncias reiteradas en forma habitual por la parte grecochipriota de las denominadas " violaciones del espacio aéreo " son totalmente infundadas y nuestras autoridades las rechazan en su integridad. | UN | مثلما ورد في رسائلنا السابقة الموجهة إليكم، فإن الادعاءات المتكررة المعتادة من الجانب القبرصي اليوناني بما يسمى " انتهاكات المجال الجوي " لا أساس لها ومرفوضة تماما من قِبَل سلطاتنا. |
Como se afirma en nuestras comunicaciones anteriores dirigidas a Vuestra Excelencia, la más reciente de las cuales es mi carta de fecha 22 de febrero de 2007 (A/61/754-S/2007/99), las denuncias de supuestas " violaciones del espacio aéreo " formuladas reiteradamente por la parte grecochipriota son totalmente infundadas y son rechazadas en su totalidad por las autoridades de nuestro país. | UN | كما ورد في رسائلنا السابقة الموجهة إليكم وآخرها في رسالتي المؤرخة 22 شباط/ فبراير 2007 (A/61/754-S/2007/99)، فإن الادعاءات المتكررة من الجانب القبرصي اليوناني بشأن ارتكاب ما يُسمى بـ " انتهاكات المجال الجوي " لا أساس لها من الصحة وترفضها سلطاتنا كلية. |
Como expusimos en comunicaciones anteriores que dirigimos a Vuestra Excelencia, las repetidas acusaciones de supuestas " violaciones del espacio aéreo " formuladas por la parte grecochipriota son totalmente infundadas y las autoridades de nuestro país las rechazan en su totalidad. | UN | إن الادعاءات المتكررة التي لا ينفك الجانب القبرصي اليوناني يطلقها بارتكاب ما يسمى " انتهاكات المجال الجوي " هي، حسبما ورد في رسائلنا السابقة الموجهة إليكم، ادعاءات لا أساس لها من الصحة على الإطلاق وترفضها سلطاتنا جملة وتفصيلا. |
Como expusimos en comunicaciones anteriores que dirigimos a Vuestra Excelencia, las repetidas acusaciones de supuestas " violaciones del espacio aéreo " formuladas por la parte grecochipriota son totalmente infundadas, y las autoridades de nuestro país las rechazan en su totalidad. | UN | إن الادعاءات المتكررة التي لا ينفك الجانب القبرصي اليوناني يطلقها بارتكاب ما يسمى " انتهاكات المجال الجوي " هي، حسبما ورد في رسائلنا السابقة الموجهة إليكم، ادعاءات لا أساس لها من الصحة على الإطلاق وترفضها سلطاتنا جملة وتفصيلا. |
El intento del representante grecochipriota de responsabilizar a Turquía por el sufrimiento del pueblo turcochipriota no es más que un vano intento de solapar la responsabilidad de la administración grecochipriota por las violaciones de los derechos humanos del pueblo turcochipriota que se ha visto sometido a masacres y a embargos inhumanos por la parte grecochipriota desde 1963. | UN | وإن محاولة ممثل القبارصة اليونانيين تحميل تركيا المسؤولية عن معاناة الشعب القبرصي التركي ليست أكثر من محاولة يائسة للتغطية على مسؤولية الإدارة القبرصية اليونانية عن انتهاك حقوق الإنسان للشعب القبرصي التركي الذي تعرض منذ عام 1963 للمجازر وأعمال الحظر غير الإنسانية على يد الجانب القبرصي اليوناني. |
Resulta evidente de lo antedicho que los grecochipriotas son los menos calificados para hablar de respeto de los derechos humanos, cuando sucesivos informes del Secretario General y los despachos del periodismo internacional atestiguan de que durante el período 1963-1974 hubo una campaña sistemática de depuración étnica ejecutada por la parte grecochipriota contra el pueblo turcochipriota. | UN | وينبغي أن يكون من الواضح مما تقدم أن القبارصة اليونانيين هم أقل المؤهلين للحديث عن احترام " حقوق الانسان " عندما تشهد تقارير متتالية لﻷمين العام وتقارير الصحافة الدولية على أنه خلال الفترة ١٩٦٣-١٩٧٤ كانت هناك حملة منظمة للتطهير العرقي موجهة ضد الشعب القبرصي التركي على يد الجانب القبرصي اليوناني. |
La verdad es que Turquía, como Potencia garante en virtud de los Acuerdos de 1960, dio muestras de máximo comedimiento y paciencia a la luz de las provocaciones y atrocidades masivas por la parte grecochipriota entre 1963 y 1974. | UN | والحقيقة هي أن تركيا، بوصفها إحدى الدول الضامنة بمقتضى اتفاقات عام 1960، مارست أقصى حد من ضبط النفس والصبر في مواجهة الفظائع والأعمال الاستفزازية الواسعة النطاق من جانب القبارصة اليونانيين ما بين عامي 1963 و 1974. |
Todo intento de injerencia en ese espacio aéreo y en esa región de información de vuelo carece de validez y sólo persigue el objetivo de aumentar la tensión en la isla, ya exacerbada como resultado de la reciente adquisición por la parte grecochipriota del avanzado sistema de misiles S-300, así como de todas sus actividades de militarización, que contravienen las disposiciones de la resolución 1092 (1996) del Consejo de Seguridad. | UN | وأي محاولة للتدخل في هذا المجال الجوي أو في إقليم معلومات الطيران يعتبر لاغيا وباطلا ولا يخدم أي غرض غير زيادة التوتر في الجزيرة المرتفع أصلا نتيجة لقيام الجانب القبرصي اليوناني مؤخرا بشراء نظام القذائف المتقدم من طراز S-300 وكذلك من نشاطه الشامل للبناء العسكري في تحد لقرار مجلس اﻷمن ١٠٩٢ )١٩٩٦(. |
Dicha carta es un ejemplo típico de la tergiversación evidente de los hechos y la explotación temeraria de acontecimientos desafortunados por la parte grecochipriota con fines políticos. | UN | وتعد الرسالة المذكورة مثالا حيا على مايقوم به الجانب القبرصي اليوناني من تشويه صارخ للحقائق واستغلال طائش للحوادث المؤسفة ﻷغراض سياسية. |
En relación con las repercusiones militares y políticas de la cuestión, las acusaciones formuladas por la parte grecochipriota son claramente inaceptables y totalmente hipócritas. | UN | أما فيما يتعلق بما يترتب على هذه المسألة من آثار عسكرية وسياسية، فإن من الواضح أن الادعاءات التي تقدم بها الجانب القبرصي اليوناني ليس لها ما يبررها وأنها زائفة تماما. |
La actitud demostrada por la parte grecochipriota tanto en 2004 como después de esa fecha no ha cambiado la voluntad del pueblo turcochipriota de llegar a una solución, pero ha tenido una influencia primordial en la inevitable erosión de su fe en la posibilidad de que se materialice realmente. | UN | والموقف الذي أبداه الجانب القبرصي اليوناني في عام 2004 وبعده، مع أنه لم يغير الإرادة السياسية للشعب القبرصي التركي لتحقيق تسوية، قد أدى دوراً رئيسياً في التلاشي الحتمي لإيمانهم بأن التسوية ستتحقق بالفعل. |
Deseo recordar al representante grecochipriota que la única ocupación de Chipre ha sido la usurpación desde hace 34 años y la ocupación permanente por la parte grecochipriota de la sede del Gobierno bicomunal de la República de Chipre, establecido en virtud de tratados en 1960. | UN | وأود أن أذكﱢر ممثل القبارصة اليونانيين أن الاحتلال الوحيد في قبرص هو قيام الجانب القبرصي اليوناني منذ ٣٤ عاما باغتصاب وإدامة احتلال مقر الحكومة المشتركة بين الطائفتين لجمهورية قبرص التي أنشئت بمقتضى معاهدات عام ١٩٦٠. |
Este es un nuevo ejemplo del abuso del título del " Gobierno de Chipre " por la parte grecochipriota, título que usurpó por la fuerza de las armas en 1963 a nuestra costa. | UN | وما هذا إلا مثل آخر ﻹساءة استعمال الاسم " حكومة قبرص " من قبل الجانب القبرصي اليوناني - وهو اسم اغتصب بقوة السلاح في عام ١٩٦٣، على حسابنا. |