"por las crisis" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من الأزمات
        
    • بسبب الأزمات
        
    • عن الأزمات
        
    • بالأزمات
        
    • جراء الأزمات
        
    • من أزمات
        
    • عن الاضطراب
        
    • إزاء الأزمات
        
    • من جراء الأزمة
        
    • بالأزمتين
        
    • نتيجة للأزمات
        
    • عن الأزمة
        
    • بسبب الأزمة
        
    • بأزمتي
        
    • لأزمتي
        
    Desde una perspectiva de desarrollo, numerosos oradores subrayaron la importancia de la rendición de cuentas ante la población, especialmente a los más afectados por las crisis. UN فمن المنظور الإنمائي، شدّد العديد من المتكلمين على أهمية المساءلة أمام الناس، ولا سيّما أشدّهم تضرراً من الأزمات.
    Las personas que viven en la pobreza son quienes más padecerán por las crisis mundiales debido a los elevados precios de los alimentos, la disminución del ingreso y el desempleo. UN والفقراء هم أكثر من يعاني من الأزمات العالمية نتيجة لارتفاع أسعار المواد الغذائية وتدني الدخول والبطالة.
    En junio de 2007, el OOPS lanzó un llamamiento urgente para atender a las necesidades de emergencia de los refugiados afectados por las crisis. UN وفي يونيو 2007، أطلقت الأونروا نداء عاجلا لتلبية الاحتياجات الطارئة للاجئين المتضررين من الأزمات.
    Se debe evitar la muerte y el sufrimiento de millones de personas, causados por las crisis locales. UN ويجب حماية ملايين البشر من الموت والمعاناة بسبب الأزمات المحلية.
    En éstos, las dificultades creadas por las crisis económicas eran más graves y se manifestaban también en los planos social y humano. UN ففي هذه البلدان، تكون الصعوبات الناتجة عن الأزمات المالية أكثر شدة وتتبدى على المستويين الاجتماعي والإنساني على السواء.
    Empezaré por las crisis en lugares en que se observan indicios alentadores de progreso, concreto en algunos casos y más embrionario en los demás. UN أود أن أبدأ بالأزمات التي توجد فيها علامات تقدم مشجعة، ملموسة في بعض الحالات وغير ناضجة في حالات أخرى.
    La disminución de esta fuente de financiación tiene, para países como el nuestro, una implicación muy importante en la distribución de la riqueza nacional, dado que la mayoría de estas remesas tienen como destinatarios a los hogares más pobres del país, y las remesas, además, procedían de trabajadores particularmente afectados por las crisis. UN وللتراجع في هذا المصدر من مصادر التمويل عواقب وخيمة على توزيع الثروة الوطنية في بلدان كبلدنا، حيث أن غالبية التحويلات يرسلها إلى أفقر الأسر في البلد عمال تضرروا بشكل خاص جراء الأزمات.
    Llevar a cabo esas mejoras es nuestro deber para con las personas afectadas por las crisis humanitarias. UN ويرجع الفضل في هذه التحسينات إلى المتضررين من الأزمات الإنسانية.
    Pueden adoptarse diversas medidas a fin de mejorar la acción humanitaria para todos y fortalecer la rendición de cuentas ante las personas afectadas por las crisis. UN ويمكن اتخاذ عدد من الخطوات لتحسين العمل الإنساني لصالح الجميع وتعزيز الخضوع للمساءلة أمام السكان المتضررين من الأزمات.
    Los Estados Miembros y las organizaciones humanitarias pueden fortalecer la protección de las personas afectadas por las crisis de diferentes modos. UN 37 - وهناك عدد من الطرق التي تمكّن الدول الأعضاء والمنظمات الإنسانية من تعزيز حماية المتضررين من الأزمات.
    La recuperación en el Japón no sólo ha de ser importante para ese país sino también decisiva para sustentar el crecimiento mundial, especialmente para fomentar la recuperación de los países en desarrollo asiáticos afectados por las crisis. UN والانتعاش الذي يحدث في اليابان لا يهمها هي فقط بل هو حاسم بالنسبة لدعم النمو العالمي وخاصة لتقوية الانتعاش في الاقتصادات النامية في آسيا التي عانت من الأزمات.
    Hubo un firme consenso sobre la importancia de prestar servicios de salud reproductiva a refugiados, personas desplazadas y otras personas afectadas por las crisis. UN وكان هناك توافق قوي في الآراء حول أهمية دعم الصحة الإنجابية فيما يتصل باللاجئين والمشردين داخليا وغيرهم ممن يتضررون من الأزمات.
    La decisión de establecer una coordinación de grupos constituiría un medio de promover un mayor grado de colaboración, previsibilidad y responsabilidad en las respuestas multilaterales a las poblaciones afectadas por las crisis. UN وبالنسبة لقرار إنشاء تنسيق وحدات فإن ذلك وسيلة لتعزيز زيادة التعاون وإمكانية التنبؤ والمساءلة في الاستجابات المتعددة الأطراف للسكان المتضررين من الأزمات.
    Debemos mantener nuestro ritmo de progreso a pesar de estar supeditados a las penosas conmociones externas provocadas por las crisis sucesivas de la economía mundial en plena recesión. UN وعلينا أن نحافظ على معدل تقدمنا رغم أننا نتعرض للهزات الخارجية القاسية بسبب الأزمات المتلاحقة في الاقتصاد العالمي الذي هو في حالة ركود تامة.
    Las sanciones comerciales amplias son objeto de la crítica actual de los regímenes de sanciones por las crisis humanitarias que se han producido en los países en que se han impuesto. UN والجزاءات التجارية الشاملة هي التي تستهدفها الانتقادات الحالية لنظم الجزاءات بسبب الأزمات الإنسانية التي تفجرت في البلدان التي فرضت عليها.
    Aproximadamente el 75% de los fondos de los proyectos se invirtieron en Bosnia y Herzegovina y Kosovo, lo cual indica la enorme magnitud de los daños provocados por las crisis que sacudieron estas zonas. UN وأنفِقت حوالي ثلاثة أرباع جميع الموارد المالية للمشاريع في البوسنة والهرسك وكوسوفو، مما يبين فداحة الخسائر الناجمة عن الأزمات التي شهدتها المنطقة.
    Las necesidades de los desplazados internos no se pueden disociar de las de la población general afectada por las crisis. UN فاحتياجات المشردين داخليا لا يمكن فصلها عن احتياجات القطاع الأوسع للسكان المتأثرين بالأزمات.
    Los derechos humanos de decenas de millones de personas en todo el mundo se ven afectados de diversas maneras por las crisis humanitarias, como los conflictos armados, los desastres naturales y los desastres provocados por el hombre, al igual que durante las actividades humanitarias. UN وتتأثر حقوق الإنسان لعشرات الملايين من الأشخاص في العالم بشتى الطرق من جراء الأزمات الإنسانية، بما فيها النزاع المسلح، والكوارث الطبيعية، والكوارث الناجمة عن أنشطة بشرية، وكذلك خلال العمل الإنساني.
    Los conflictos armados que afectan esencialmente a todos los continentes se ven agravados por las crisis alimentaria, energética y financiera, que ponen en peligro a las poblaciones más vulnerables. UN ويزيد من تفاقم الصراعات المسلحة التي تؤثر أساسا في جميع القارات ما يحدث من أزمات مالية وغذائية وأزمة الطاقة التي تهدد أشد فئات المجموعات السكانية ضعفا.
    7. Desde Midrand, muchos países habían atravesado momentos difíciles y turbulentos, provocados por las crisis financieras. UN 7- وأضاف أنه منذ ميدراند مرت بلدان كثيرة بأوقات صعبة ومضطربة نتجت عن الاضطراب المالي.
    Muchos Estados Miembros han expresado su profunda preocupación por las crisis humanitarias que azotan al Cuerno de África. Se las ha identificado como una gran amenaza para la estabilidad y la prosperidad en la región. UN وأعربت عدة دول أعضاء عن بالغ القلق إزاء الأزمات الإنسانية التي تعصف بالقرن الأفريقي، وأشارت إلى تشكيل هذه الأزمات خطرا جسيما يهدد الاستقرار والرخاء في المنطقة.
    En cambio, y con excepción del caso singular del Japón, el consumidor medio del mundo desarrollado no se ha visto perjudicado por las crisis financieras internacionales de los dos últimos años. UN وعلى النقيض من ذلك، وباستثناء الحالة الراهنة التي تنفرد بها اليابان، فإن المستهلك العادي في العالم المتقدم لم يتأثر تأثراً سلبياً من جراء الأزمة المالية الدولية التي حدثت خلال السنتين الأخيرتين.
    6. Exhorta a los Estados a que se aseguren de que quienes estén en peligro de resultar los más afectados por las crisis económicas y financieras mundiales estén protegidos de manera no discriminatoria; UN 6- يناشد الدول توفير الحماية بلا تمييز إلى الأشخاص المعرضين للتأثر بقدر كبير بالأزمتين الاقتصادية والمالية العالميتين؛
    Por último, destaca la necesidad de planteamientos de la recuperación basados en los derechos humanos para rectificar el deterioro del disfrute de los derechos humanos causado por las crisis y sentar las bases de una sociedad más equitativa e integradora. UN وتُبرز الخبيرة المستقلة أخيراً الحاجة إلى نُهج للانتعاش تقوم على حقوق الإنسان من أجل معالجة التردي في التمتع بحقوق الإنسان نتيجة للأزمات الحاصلة وتضع الأسس لمجتمع يتميز بالمزيد من الإنصاف والشمول.
    Así pues, debería ayudarse a la Autoridad Palestina a aplicar políticas económicas nacionales que le permitan atender las necesidades emergentes provocadas por las crisis. UN ولذلك ينبغي دعم السلطة الفلسطينية من أجل تنفيذ سياسات اقتصادية وطنية تهدف إلى تلبية الاحتياجات الناشئة عن الأزمة.
    Han sido demolidos, así que captamos el sentido, de la consternación y la desorganización causada por las crisis económicas de meses recientes. Open Subtitles فقد إخترقه فعلاً , و نحن نعيش حالياً في صدمة و إضطراب بسبب الأزمة المالية التي وقعت مؤخراً
    El período que abarca la Memoria, caracterizado por los graves desafíos planteados por las crisis del Iraq y de Kosovo, ha confirmado que la comunidad internacional no tiene otra herramienta universal para garantizar la reglamentación eficiente y conjunta de las relaciones internacionales. UN وقد أكدت الفترة المشمولة بالتقرير، التي تتسم بتحديات خطيرة تتصل بأزمتي كوسوفو والعراق، أن المجتمع الدولي ليس لديه أية أداة عالمية أخرى لضمان اﻹدارة المشتركة للعلاقات الدولية.
    Los problemas se han agravado como consecuencias de los retrocesos ocasionados por las crisis de los alimentos, los combustibles y las finanzas y por cuestiones nuevas, como el cambio climático. UN ويتفاقم التحدي بسبب تراجع التقدم نتيجة لأزمتي الأغذية والوقود والأزمة المالية، والمسائل المستجدة من قبيل تغير المناخ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus