Sin embargo, se prevé que muchos países en desarrollo y exportadores de productos básicos se verán afectados negativamente por la liberalización del comercio, por lo menos a corto plazo. | UN | ومع هذا فإن المتوقع أن الكثير من البلدان النامية المصدرة للسلع اﻷولية ستتضرر من تحرير التجارة، وذلك على اﻷقل في اﻷجل القصير. |
Cuando la distribución de la propiedad de la tierra y las oportunidades está fuertemente orientada hacia el hombre, los mecanismos del mercado tienden a beneficiarlo más, por lo menos a corto plazo. | UN | فحيثما ينحرف توزيع ملكية اﻷرض والفرص المرتبطة به نحو الرجل بشدة، تتجه آليات السوق الى تحقيق أكبر النفع له على اﻷقل في اﻷجل القصير. |
La pronunciada caída del número de turistas provocó una contracción económica y, por consiguiente, una reducción de los ingresos del Gobierno, por lo menos a corto plazo. | UN | 28 - وأدى الانخفاض الحاد في عدد السياح إلى انكماش اقتصادي، مما نجم عنه انخفاض في إيرادات الحكومة في الأجل القصير على الأقل. |
En particular, el huracán Lenny, que azotó a la isla a fines de 1999, provocó daños por valor de 62 millones de dólares de los EE.UU. La pronunciada caída del número de turistas ha provocado una contracción económica y, por consiguiente, una reducción de los ingresos del Gobierno, por lo menos a corto plazo. | UN | وبوجه خاص، أدى إعصار ليني الذي ضرب الجزيرة في أواخر عام 1999 إلى خسائر بلغت قيمتها 62 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. وأدى الانخفاض الحاد في عدد السياح إلى انكماش اقتصادي، مما نجم عنه انخفاض في إيرادات الحكومة في الأجل القصير على الأقل. |
No obstante, es probable que las reformas y la liberalización vinculadas con la internacionalización y la regionalización produzcan en alguna medida desempleo y desplazamiento de la masa laboral, por lo menos a corto plazo. | UN | ومع ذلك يرجح أن تؤدي اﻹصلاحات والتحرير المرتبطين بالعولمة واﻷقلمة، إلى إيجاد وجود قدر من البطالة وإلى تشتيت اﻷيدي العاملة، في المدى القصير على اﻷقل. |
Al haber disminuido la influencia de los partidos nacionales croatas en el Consejo Municipal (aunque el HDZ BiH sigue teniendo considerable influencia política y económica en las zonas de mayoría croata de la ciudad), ese equilibrio ha cambiado, creando en Mostar una situación política inestable, por lo menos a corto plazo. | UN | ومع تقلص الأحزاب الوطنية الكرواتية في مجلس المدينة (رغم أن الاتحاد الديمقراطي الكرواتي في البوسنة والهرسك يحتفظ بنفوذ سياسي واقتصادي كبير في المناطق ذات الأغلبية الكرواتية بالمدينة)، فقد تحول التوازن، مما أدى إلى حالة سياسية متقلبة في موستار، على الأقل في المدى القصير. |
Cuando la entrada se efectúa mediante nuevas inversiones y la filial no está introduciendo en la economía un producto nuevo, debería reducirse el índice de concentración y aumentar la competencia, por lo menos a corto plazo. | UN | فعندما يكون الدخول عبر استثمار التأسيس، وعندما لا تقوم الشركة التابعة بإدخال منتج جديد إلى الاقتصاد، تهبط نسبة التركز، وتزداد المنافسة، على اﻷقل في اﻷجل القصير. |
No obstante, quizá se necesite cierta flexibilidad en la aplicación de la política de defensa de la competencia en esta esfera, en particular porque los sistemas de subvenciones o incentivos, si de verdad atraen nuevos agentes económicos, pueden hacer a los mercados más densos y más competitivos, por lo menos a corto plazo. | UN | ولكن، قد يكون من الضروري اتباع بعض المرونة في تطبيق سياسة المنافسة في هذا المجال، لا سيما وأن نظم اﻹعانات أو الحوافز يمكنها أن تؤدي، من خلال اجتذاب فاعلين اقتصاديين جدد إلى جعل اﻷسواق أكثر كثافة وأكثر قدرة على المنافسة، على اﻷقل في اﻷجل القصير. |
La búsqueda de enfoques amplios no debe ocultar el hecho de que el derecho de solicitar asilo contra la persecución y el peligro, y disfrutar de él, es un derecho humano fundamental y con frecuencia la única opción, por lo menos a corto plazo. | UN | ولا ينبغي أن يحجب استكشاف النهج الشاملة أن الحق في التماس ملاذ من الاضطهاد والخطر والتمتع به حق أساسي من حقوق اﻹنسان والخيار الوحيد في معظم اﻷحيان، على اﻷقل في اﻷجل القصير. |
21. El CICR lamenta profundamente que por primera vez se hayan adoptado en un tratado de derecho humanitario medidas que, en vez de prohibir totalmente el empleo de un arma indiscriminada, permiten continuar su empleo y promueven implícitamente el empleo de nuevos modelos que tendrían prácticamente los mismos efectos, por lo menos a corto plazo. | UN | ١٢ - إن اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر تأسف بالغ اﻷسف لما تراه يحدث للمرة اﻷولى في معاهدة للقانون الانساني من اعتماد تدابير لا تعنى بحظر استخدام سلاح عشوائي اﻷثر حظرا شاملاً، بل على النقيض تجيز استمرار استخدامه وتشجع ضمناً استخدام أنواع جديدة ستكون لها نفس اﻵثار تقريباً، على اﻷقل في اﻷجل القصير. |
67. Por el momento la mayoría de las organizaciones intergubernamentales que ya han pasado a aplicar la contabilidad en valores devengados (incluida la Comisión Europea) consideran difícil implantar la presupuestación en valores devengados, por lo menos a corto plazo. | UN | 67- أما في الوقت الراهن، تجد معظم المنظمات الحكومية الدولية، التي انتقلت فعلاً إلى نظام المحاسبة القائمة على الاستحقاق (بما في ذلك الجماعة الأوروبية) من الصعب أن تبدأ العمل بالميزانية القائمة على الاستحقاق، في الأجل القصير على الأقل. |
67. Por el momento la mayoría de las organizaciones intergubernamentales que ya han pasado a aplicar la contabilidad en valores devengados (incluida la Comisión Europea) consideran difícil implantar la presupuestación en valores devengados, por lo menos a corto plazo. | UN | 67 - أما في الوقت الراهن، تجد معظم المنظمات الحكومية الدولية، التي انتقلت فعلاً إلى نظام المحاسبة القائمة على الاستحقاق (بما في ذلك الجماعة الأوروبية) من الصعب أن تبدأ العمل بالميزانية القائمة على الاستحقاق، في الأجل القصير على الأقل. |
El retiro de la UNAMSIL en 2005 tendría consecuencias negativas para la economía del país, por lo menos a corto plazo. | UN | وسيكون لرحيل البعثة في عام 2005 أثر سلبي على اقتصاد البلد على المدى القصير على الأقل. |
Cuando la entrada se efectúa mediante nuevas inversiones y la filial no está introduciendo en la economía un nuevo producto, el coeficiente de concentración debería reducirse y la competencia debería aumentar, por lo menos a corto plazo. | UN | فعندما يكون الدخول عبر استثمار التأسيس، وعندما لا تقوم الشركة التابعة بإدخال منتج جديد إلى الاقتصاد، تهبط نسبة التركز، وتزداد المنافسة، ولو في اﻷجل القصير. |
Las inversiones en medio ambiente podrían entrar en conflicto con su objetivo de reducir los costos, por lo menos a corto plazo. | UN | وقد تتعارض الاستثمارات البيئية مع هدف تقليل النفقات، وعلى اﻷقل في اﻷجل القصير. |
A ese respecto, se manifestaron preocupaciones acerca de que ello pudiese tener efectos negativos sobre la capacidad crediticia de los bancos y provocar algún desaceleramiento del crecimiento mundial, por lo menos a corto plazo. | UN | وفي هذا الصدد، كانت هناك شواغل بأن ذلك قد ينطوي على أثر سلبي على قدرة المصارف على الإقراض، وقد يؤدي إلى إبطاء النمو على الصعيد العالمي إلى حد ما، على الأقل على الأجل القصير. |
Por ese motivo, se han iniciado numerosos programas de consolidación fiscal y se prevé una mayor reducción del déficit en los próximos años, por lo menos a corto plazo. | UN | وهذا هو السبب في وضع برامج التثبيت المالي على نطاق واسع، وتوقع مزيد من الانخفاض في حالات العجز في اﻷعوام القادمة، على المدى القصير على اﻷقل. |