"por lo menos en parte" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جزئيا على الأقل
        
    • على اﻷقل جزئيا
        
    • إلى حد ما على الأقل
        
    • على اﻷقل جزئياً
        
    • ولو جزئيا
        
    • جزئياً على الأقل
        
    • ولو جزئياً
        
    • جزئية على الأقل إلى
        
    • جزء منها على الأقل
        
    • بصورة جزئية على الأقل
        
    Los plazos para la presentación de los informes, sobre todo los informes sobre las visitas a los países, suponían que muchos informes habían perdido actualidad, por lo menos en parte, en el momento de su examen por la Comisión. UN فإن تحديد المواعيد الأخيرة لتقديم التقارير، لا سيما تلك المتعلقة بالزيارات القطرية، يعني أن الكثير من التقارير تكون قديمة جزئيا على الأقل عندما تجري مناقشتها من قِبَل اللجنة.
    La cuestión era si debía introducirse el concepto de contramedidas recíprocas exclusivamente o por lo menos en parte como base para una distinción entre contramedidas. UN والمسألة هي ما إذا كان ينبغي لمفهوم التدابير المضادة المتخذة على أساس المعاملة بالمثل أن يُدرج إما حصراً أو جزئيا على الأقل كأساس لإجراء تمييز في مجال التدابير المضادة.
    El grupo de maoríes de Nueva Zelandia aumentó en 88.527 personas, por lo menos en parte gracias a que algunas personas volvieron a identificarse como tales. UN فزيادة عدد أفراد مجموعة ماوري نيوزيلندا بما مقدراه 527 88 نسمة إنما ترجع جزئيا على الأقل إلى أن الأشخاص قد أعادوا تحديد هويتهم كماوريين.
    El hecho de que el Iraq no haya dado cuenta de la utilización de todos esos elementos y materiales con fines legítimos, sólo puede llevar a la conclusión de que existe un alto riesgo de que el Iraq los haya comprado y los haya utilizado, por lo menos en parte, con fines prohibidos: la producción de agentes para armas biológicas. UN ونظرا ﻹخفاق العراق في اثبات أن كل تلك اﻷصناف والمواد كانت ﻷغراض مشروعة، فإن الاستنتاج الوحيد الذي يمكن استخلاصه هو أن هناك احتمالا كبيرا بأن العراق اشتراها واستخدمها على اﻷقل جزئيا ﻷغراض محظورة ـ أي لانتاج عوامل ﻷسلحة بيولوجية.
    3. Los principales problemas existentes en materia de derechos humanos son, por lo menos en parte, consecuencia de la guerra: UN " ٣- وتعزى أهم مشاكل حقوق اﻹنسان الحالية - على اﻷقل جزئياً - إلى الحرب:
    Otras lagunas del proyecto de estatuto que pueden llenarse, por lo menos en parte, mediante disposiciones del proyecto de código son las relativas a la definición y tipificación de los crímenes que abarca el estatuto y que, en gran parte, coinciden con los delitos de que se ocupan los artículos 17 a 20 del código. UN وقال إن ثمة ثغرات أخرى في مشروع النظام اﻷساسي يمكن ملؤها، ولو جزئيا على اﻷقل، بأحكام من مشروع المدونة، وذلك فيما يتصل بتعريف ووصف الجرائم التي يشملها النظام اﻷساسي، مما يتفق إلى حد كبير مع اﻷحكام التي يشملها مشروع المدونة في المواد من ١٧ إلى ٢٠.
    El análisis de los inspectores indicó que la divergencia podía obedecer, por lo menos en parte, a diferencias de interpretación de esas funciones: los países en desarrollo aplicaban un criterio más amplio, en tanto que los del grupo desarrollado analizaban la cuestión con un criterio más riguroso, en función de la presentación de información financiera y presupuestaria. UN وأوضح التحليل الذي أجراه المفتشون أن هذا الاختلاف يمكن تعليله جزئياً على الأقل بالاختلافات في تفسير الوظيفة، إذ تتبنى المجموعة النامية نهجاً أوسع، بينما تنظر إليها المجموعة المتقدمة نظرة أضيق من زاوية الإبلاغ المالي والإبلاغ المتعلق بالميزانية.
    Tampoco comprende por qué las misiones de mantenimiento de la paz en curso deberían financiar un pasivo acumulado atribuible por lo menos en parte a operaciones de mantenimiento de la paz terminadas. UN وإنه لا يرى أيضا سببا لقيام بعثات حفظ السلام العاملة بتمويل التزام متراكم يعزى جزئيا على الأقل إلى عمليات حفظ السلام المنتهية.
    Si bien las cifras no indican la relación entre mujeres y hombres en la sociedad, son, por lo menos en parte, un reflejo del número de mujeres de la profesión que tienen la experiencia apropiada. UN وفي حين أن الأرقام لا تعكس نسبة النساء إلى الرجال في المجتمع، فهي تمثل انعكاسا جزئيا على الأقل لعدد النساء في المهنة ممن لديهن خبرة مناسبة.
    La Comisión Consultiva opinó que, a pesar de las ventajas previstas inicialmente en la aplicación del sistema de asignación de fechas, subsistían aún problemas crónicos debido, por lo menos en parte, a la presentación fuera de plazo de documentos para su procesamiento. UN رأت اللجنة أنه على الرغم مما لُمس في البداية من مزايا في تنفيذ نظام تعيين فترات زمنية محددة لتقديم الوثائق، لا تزال ثمة مشاكل مزمنة تعزى جزئيا على الأقل إلى تقديم وثائق " غير مدرجة في الجدول " لتجهيزها.
    Dado que, a instancia del Sr. Rosenne (por lo menos en parte), se había decidido reagrupar en un único conjunto de disposiciones todas las normas relativas a los depositarios y las notificaciones, de las que se ocupaban los artículos 76 a 78 de la Convención de 1969, esas propuestas fueron abandonadas. UN 146- ولم يتم التخلي عن هذه المقترحات() إلا بعد أن تقرر أن تجمع في مجموعة واحدة كل القواعد المتعلقة بالوديع والإشعارات التي تشكل موضوع المواد 76 إلى 78 من اتفاقية 1969()، وذلك بإيعاز من السيد روزان (ولو جزئيا على الأقل).
    Sugiere que la cantidad que Granit pide a Primorje no se refiere, por lo menos en parte, a las obras efectuadas entre el 1º de junio y el 30 de septiembre de 1990, pese a que Granit reconoció que " estamos de acuerdo en que existe una diferencia entre nuestra cuenta y la suya por la falta de documentos de facturación interna... " . UN ويشير الفاكس إلى أن المبلغ الذي تلتمسه الشركة من شركة بريموريي وشركة لافسيفيتش مقابل الأشغال المنجزة متصل جزئيا على الأقل بالأشغال المنجزة في الفترة من 1 حزيران/يونيه إلى 30 أيلول/سبتمبر 1990، على الرغم من أن الشركة أقرت " أننا اتفقنا على وجود فرق بين حسابنا وحسابكم بسبب نقص وثائق الفواتير الداخلية ... " .
    Esta evolución cuantitativa se puede atribuir, por lo menos en parte, al cambio cualitativo de la forma de ingreso de las mujeres en las administraciones locales: ingresan, en efecto, representando a partidos independientes, en muchos casos fundados y presididos por mujeres. UN وهذا التطور الكمي يعود بصفة جزئية على الأقل إلى تغير نوعي في طرق دخول المرأة السلطات المحلية، أي من خلال استخدام الأحزاب المستقلة، وكثير منها أنشأته ورأسته المرأة.
    Por esta razón, ante las alegaciones de que las declaraciones litigiosas, que constituían, por lo menos en parte, el fundamento de la solicitud de extradición suplementaria, se habían obtenido por medio de la tortura, el Estado Parte tenía la obligación de verificar la veracidad de tales alegaciones. UN وفي هذا الصدد، وفي ضوء الادعاءات التي مفادها أن الأقوال موضع البحث ، والتي شكلت في جزء منها على الأقل أساس طلب التسليم الإضافي، قد انتزعت نتيجة التعذيب، فقد كانت الدولة الطرف ملزمة بالتأكد من صحة هذه الادعاءات.
    132. Si el motín se explica, por lo menos en parte, por el hecho de que muchos presos creían que había prejuicios racistas en las sentencias relativas a los asuntos de droga, los elementos que se han podido reunir llevan a concluir que el personal penitenciario, por su parte, no obedeció a consideraciones de tipo racista. UN 132- وعلى الرغم من أن الشغب الذي حدث يُعزى بصورة جزئية على الأقل إلى اعتقاد كثير من النزلاء وجود نزعة عنصرية في الأحكام الخاصة بقضايا المخدرات، فإن المعلومات المتحصل عليها تشير إلى استنتاج أن العاملين بالسجن لم يتصرفوا انطلاقاً من اعتبارات عنصرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus