"por los actos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عن الأفعال
        
    • عن الأعمال
        
    • على الأفعال
        
    • من أفعال
        
    • من الأعمال
        
    • عن أفعال
        
    • عن تصرفات
        
    • بسبب الأعمال
        
    • عن هذه اﻷعمال
        
    • بسبب أفعال
        
    • عن أفعاله
        
    • على أفعال
        
    • فيها الأعمال
        
    • فيما يتعلق بالأفعال
        
    • فيما يتعلق بأفعال
        
    En ese estudio la Comisión debe prestar atención especial a la responsabilidad de los Estados miembros de organizaciones internacionales por los actos internacionalmente ilícitos cometidos por esas organizaciones. UN وينبغي للجنة خلال تلك الممارسة أن تولي اهتماماً خاصا لمسؤولية الدول الأعضاء في المنظمات الدولية عن الأفعال غير المشروعة دولياً التي ترتكبها تلك المنظمات.
    la responsabilidad de los Estados por los actos de sus órganos y subdivisiones políticas está aceptada en el derecho internacional. UN مسؤولية الدول عن الأفعال الصادرة عن أجهزتها وفروعها السياسية مقبولة تماما بموجب القانون الدولي.
    Además, un medio de difusión publicó un artículo en el que instó a los judíos a pedir disculpas por los actos de Israel. UN وبالإضافة إلى ذلك، تولت إحدى وسائط الإعلام نشر مقال تحث فيه اليهود على الاعتذار عن الأعمال التي قامت بها إسرائيل.
    Las leyes aplicables preveían sanciones penales, administrativas y morales por los actos de discriminación. UN وتنص القوانين السارية على عقوبات جنائية وإدارية وجزاءات معنوية على الأفعال التمييزية.
    Para garantizar esta libertad, los parlamentarios disponen de inmunidad de jurisdicción en el marco de sus funciones, sobre todo por los actos que realizan en relación con los informes parlamentarios. UN ولكفالة هذه الحرية، يُمنح البرلمانيون حصانة من الولاية القضائية في إطار ممارستهم لوظائفهم، ولا سيما فيما يتعلق بما يقومون به من أفعال تتصل بإعداد التقارير البرلمانية.
    Expresando profunda preocupación por los actos que constituyen una apología del odio religioso y, por consiguiente, socavan el espíritu de tolerancia, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق من الأعمال التي تدعو إلى الكراهية الدينية وتؤدي بالتالي إلى تقويض روح التسامح،
    Se consideró que la cuestión de la responsabilidad de los superiores por los actos de sus subordinados revestía una importancia capital y debía definirse para incluirla en el estatuto. UN ورئي أن مسؤولية الرؤساء عن أفعال مرؤوسيهم ذات أهمية حاسمة وينبغي تعريفها لغرض اﻹدراج في النظام اﻷساسي.
    Además, la Ley sobre el servicio general de seguridad aprobada en 2000 concede a sus agentes la inmunidad penal por los actos cometidos en el ejercicio de sus funciones si han actuado razonablemente y de buena fe. UN بل إن القانون الذي اعتمد بشأن جهاز الأمن العام في عام 2000، يمنح العميل في الجهاز، حصانة من الملاحقة القضائية عن الأفعال التي يرتكبها أثناء الخدمة إذا تصرف بشكل معقول وبحسن نية.
    En esta causa se alegó que sería incorrecto trasladar al artículo 60 de la Ley sobre la igualdad en el empleo estos principios de common law que rigen la responsabilidad de un empleador por los actos ilícitos de un empleado. UN وفي هذه القضية، قيل إنه لن يكون من الصحيح إدراج نص في القسم 60 من قانون المساواة في العمل عن مبادئ القانون العامة التي تنظم مسؤولية صاحب العمل عن الأفعال غير المشروعة لأحد الموظفين.
    No debe ocuparse de la responsabilidad por los actos no prohibidos por el derecho internacional, que deben ser tratados independientemente y por analogía con la responsabilidad del Estado por esos actos una vez que se haya concluido la labor de la Comisión al respecto. UN وينبغي أن لا تتناول المسؤولية عن الأفعال التي لا يحظرها القانون الدولي، التي ينبغي معالجتها بصورة مستقلة والقياس على مسؤولية الدول عن تلك الأفعال، متى أنجزت اللجنة العمل المتعلق بذلك الموضوع.
    Por último, Dinamarca hace suya la recomendación de la Comisión de que se excluya la responsabilidad por los actos no prohibidos por el derecho internacional del proyecto de artículos que se examina. UN وأخيرا، تؤيد الدانمرك توصية لجنة القانون الدولي الداعية إلى استبعاد المسؤولية عن الأفعال التي لا يحظرها القانون الدولي من مشروع المواد قيد النظر.
    Los expertos se refirieron además a la posible responsabilidad de las empresas matrices por los actos de sus filiales. UN كما ناقش الخبراء المسؤولية المحتملة للشركات الأم عن الأعمال التي تقوم بها فروعها.
    En primer lugar, el proyecto de convenio se sustenta en la atribución de responsabilidad penal individual por los actos terroristas. UN فأولا، يقوم مشروع الاتفاقية على مفهوم المسؤولية الجنائية الفردية عن الأعمال الإرهابية.
    Al dictar sentencia contra todos los acusados, el juez Goran Petronijevic anunció que el tribunal consideraba " innecesario " establecer la responsabilidad individual por los actos de que se los acusaba. UN 95 - وأعلن القاضي غوران بترونييفتش، عند النطق بالحكم على المدعى عليهم، أن المحكمة رأت أنه " ليس ضروريا " إثبات المسؤولية الشخصية عن الأعمال المزعومة.
    El Estado Parte debería velar por que los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley sean efectivamente perseguidos por los actos contrarios al artículo 7 del Pacto y que los cargos correspondan a la gravedad de los hechos cometidos. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف مقاضاة موظفي إنفاذ القانون مقاضاة فعالة على الأفعال التي يرتكبونها بما يخالف المادة 7 من العهد، وأن تكفل تناسب التُّهم التي توجه إليهم مع خطورة الأفعال التي يرتكبونها.
    El artículo 23 de la Ley de protección de la información dispone la responsabilidad secundaria, y el artículo 22 1) establece la responsabilidad por los actos preparatorios, de la siguiente manera: UN وتتناول المادة 23 من قانون أمن المعلومات مسألة الاشتراك في المسؤولية، في حين تحدد الفقرة 1 من المادة 22 المسؤولية على الأفعال التحضيرية، على النحو التالي:
    Para garantizar esta libertad, los parlamentarios disponen de inmunidad de jurisdicción en el marco de sus funciones, sobre todo por los actos que realizan en relación con los informes parlamentarios. UN ولكفالة هذه الحرية، يُمنح البرلمانيون حصانة من الولاية القضائية في إطار ممارستهم لوظائفهم، ولا سيما فيما يتعلق بما يقومون به من أفعال تتصل بإعداد التقارير البرلمانية.
    Expresando profunda preocupación por los actos que constituyen una apología del odio religioso y, por consiguiente, socavan el espíritu de tolerancia, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق من الأعمال التي تدعو إلى الكراهية الدينية وتؤدي بالتالي إلى تقويض روح التسامح،
    Se consideró que la cuestión de la responsabilidad de los superiores por los actos de sus subordinados revestía una importancia capital y debía definirse para incluirla en el estatuto. UN ورئي أن مسؤولية الرؤساء عن أفعال مرؤوسيهم ذات أهمية حاسمة وينبغي تعريفها لغرض اﻹدراج في النظام اﻷساسي.
    Para comenzar debe aclararse el problema general del alcance de la responsabilidad de los Estados Miembros por los actos de la Organización. UN وفي البداية، ينبغي توضيح المشكلة العامة المتعلقة بنطاق مسؤولية الدول الأعضاء عن تصرفات المنظمات.
    Debemos proteger los valores universales y las libertades fundamentales, cuyo goce se ve seriamente perjudicado por los actos de terrorismo. UN وعلينا أن نحمي القيم العالمية والحريات الأساسية التي قد يتعرض التمتع بها إلى الأذى الكبير بسبب الأعمال الإرهابية.
    Como indiqué en mi carta anterior, sobre el Gobierno turco recae la plena responsabilidad internacional por los actos de agresión que comete en territorio iraquí y por todas sus consecuencias, independientemente de los motivos que aduzca. UN وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها.
    El derecho internacional prohíbe castigar a toda una población por los actos de algunos de sus miembros. UN ويحظر بموجب القانون الدولي توقيع العقوبة على الشعب بأسره بسبب أفعال يرتكبها قلة من أفراده.
    La responsabilidad por los actos de la persona o entidad interesada debería recaer en el órgano otorgante. UN وينبغي أن يكون الفرد أو الكيان المعني مسؤولاً عن أفعاله أمام هيئة التعيين.
    Impunidad por los actos de tortura y de malos tratos UN الإفلات من العقاب على أفعال التعذيب وإساءة المعاملة
    114. Amenazas a la paz y la seguridad internacionales provocadas por los actos terroristas (véase S/2001/15/Add.37, 39 y 46; véase también S/1998/44/Add.32). UN 114- التهديدات ضد السلام والأمن الدوليين التي تتسبب فيها الأعمال الإرهابية (انظر S/2001/15/Add.37، 39 و 46؛ انظر أيضا S/1998/44/Add.32).
    El ministerio público puede presentar cargos de oficio por los actos mencionados. UN ويجوز لسلطات الادعاء بحكم عملها توجيه اتهامات فيما يتعلق بالأفعال المشار إليها أعلاه.
    Es incuestionable que los funcionarios del Estado gozan de inmunidad ratione materiae por los actos realizados a título oficial. UN فمما لا شك فيه أن مسؤولي الدول يتمتعون بالحصانة الموضوعية فيما يتعلق بأفعال تصدر عنهم بصفتهم الرسمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus