Además, garantizaría el derecho de todos los Estados de proteger a sus nacionales, invocando la responsabilidad de otros Estados por los daños causados por hechos internacionalmente ilícitos contra sus nacionales. | UN | وستضمن الاتفاقية أيضا حق الدول في حماية رعاياها بالاحتجاج بمسؤولية الدول الأخرى عن الأضرار الناجمة عن الأفعال غير المشروعة دوليا التي ترتكب ضد هؤلاء الرعايا. |
Alentó a los Estados a ratificar acuerdos internacionales o a adherirse a ellos para evitar, reducir, controlar y eliminar la contaminación causada, en particular, por los buques, los sistemas antiincrustantes en los buques, así como los acuerdos que prevén una indemnización por los daños causados por la contaminación marina. | UN | وشجعت الدول على التصديق على الاتفاقات الدولية، أو الانضمام إليها، لمنع التلوث الناجم عن جملة مصادر منها، السفن والنظم المضادة للنمو الفطري على السفن، وخفضه والسيطرة عليه وإزالته، وكذلك الاتفاقات التي تنص على دفع تعويضات عن الأضرار الناجمة عن التلوث البحري. |
Sólo se indemniza a las víctimas del delito que no reciban a una indemnización de otras fuentes por los daños causados por el delito. | UN | ولا يُدفع التعويض إلا لضحايا الجرائم الذين لا يتلقون تعويضا من مصادر أخرى عن الضرر الناجم عن الجريمة. |
56. El artículo 13 no establece quién es responsable por los daños causados por actividades no autorizadas. | UN | ٥٦ - ومضى يقول إن المادة ١٣ لم تحدد الجهة المسؤولة عن الضرر الذي يسببه نشاط غير مأذون به. |
Proyecto de resolución Indemnización por los daños causados por el colonialismo | UN | مشروع قرار بعنوان التعويض عن أضرار الاستعمار |
Otra institución que apoya el principio de la nacionalidad dominante es la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas establecida por el Consejo de Seguridad para indemnizar por los daños causados por la ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 149- وتمثل لجنة الأمم المتحدة للتعويضات، التي أنشأها مجلس الأمن لتقديم تعويضات عن الأضرار الناجمة عن الاحتلال العراقي للكويت، مؤسسة أخرى مناصرة لمبدأ الجنسية الغالبة. |
Al mismo tiempo, debe ayudar al país que les proporciona asilo no sólo alentándolo a que aplique una política liberal de asilo sino también compensándolo por los daños causados por las corrientes de un gran número de refugiados en el sistema socioeconómico de la sociedad que los alberga. | UN | وفي الوقت ذاته يجب أن يساعد بلد اللجوء ليس فقط بتشجيعه على اتباع سياسة متحررة بشأن اللجوء ولكن أيضا بتعويضه عن الأضرار الناجمة عن تدفقات العدد الكبير من اللاجئين على النسيج الاجتماعي والاقتصادي للبلد المضيف. |
La responsabilidad de un Estado por los daños causados por una violación de las normas de derecho internacional por parte del contingente que ha enviado y de los requisitos del mandato de la operación podía tener un carácter secundario o subsidiario en relación con la responsabilidad de las Naciones Unidas, siempre que el Estado no hubiese intervenido directamente en las operaciones en cuestión. | UN | وقد تكون مسؤولية الدولة عن الأضرار الناجمة عن إخلال الوحدات التابعة لها بقواعد القانون الدولي والاشتراطات التي تتطلبها ولاية العملية ذات طبيعة ثانوية أو جزئية، مقارنة بمسؤولية الأمم المتحدة، شريطة ألا تكون الدولة المعنية قد تدخلت بشكل مباشر في العمليات موضع النظر. |
876. Cabe también mencionar a este respecto el Decretoley Nº 40/95/M de 14 de agosto, por el que se establece el derecho a una indemnización por los daños causados por los accidentes del trabajo y las enfermedades ocupacionales. | UN | 876- وينبغي الإشارة في هذا الإطار إلى المرسوم بقانون 40/95/م المؤرخ 14 آب/أغسطس، الذي يتضمّن الحق في الحصول على تعويضات عن الأضرار الناجمة عن حوادث العمل والأمراض المهنية. |
Por lo tanto, se convino en establecer, cinco años después de la aprobación del anexo, a más tardar, un calendario para reanudar las negociaciones sobre la elaboración de normas y procedimientos adicionales, en función de las necesidades, relativos a la responsabilidad por los daños causados por actividades previstas en el Protocolo. | UN | وعليه، تم الاتفاق على تحديد جدول زمني لاستئناف المفاوضات من أجل وضع قواعد وإجراءات أخرى حسب الاقتضاء تتعلق بالمسؤولية عن الأضرار الناجمة عن الأنشطة المشمولة بالبروتوكول، وذلك في موعد لا يتجاوز خمس سنوات بعد اعتماد المرفق. |
El Gobierno de Dinamarca ha pagado una indemnización a la Embajada del Irán por los daños causados por los manifestantes. " | UN | وقد عوضت الحكومة الدانمركية السفارة عن الأضرار الناجمة عن تلك المظاهرات " . |
El Estado de lanzamiento es responsable por los daños causados por objetos espaciales suyos en la superficie de la Tierra o a las aeronaves en vuelo. | UN | وتكون الدولة المطلقة للجسم الفضائي مسؤولة عن الضرر الناجم عن الأجسام الفضائية على سطح الأرض أو الذي يصيب الطائرات المحلقة. |
Este país reclamó compensación por los daños causados por los fragmentos radiactivos del satélite con arreglo al Convenio sobre responsabilidad espacial y con los principios generales del derecho internacional. | UN | فطالبت كندا بالتعويض عن الضرر الناجم عن الحطام المشع للساتل عملا باتفاقية المسؤولية الفضائية، وللمبادئ العامة للقانون الدولي. |
El Comité Jurídico ha trabajado en la elaboración de un convenio internacional de responsabilidad e indemnización por los daños causados por los hidrocarburos contenidos en los tanques de combustible de los buques. | UN | وما فتئت اللجنة القانونية تعكف على وضع اتفاقية دولية للمسؤولية والتعويض عن الضرر الذي يسببه النفط الصادر عن خزانات وقود السفن. |
Indemnización por los daños causados por el | UN | التعويض عن أضرار الاستعمار |
Tema 164. Indemnización por los daños causados por el colonialismo | UN | البند 164 - التعويض على أضرار الاستعمار |
El acuerdo rige, entre otras cosas, la responsabilidad por los daños causados por tropas estacionadas en el extranjero. | UN | ويحكم في جملة أمور المسؤولية عن الأضرار التي تتسبب فيها القوات المرابطة في الخارج. |
Recordando además que en el Convenio sobre la responsabilidad internacional por daños causados por objetos espaciales, de 29 de marzo de 1972, se establecen normas y procedimientos internacionales relativos a la responsabilidad de los Estados de lanzamiento por los daños causados por sus objetos espaciales, | UN | وإذ تذكر أيضا أن اتفاقية المسؤولية الدولية عن الأضرار التي تحدثها الأجسام الفضائية() المؤرخة في 29 آذار/مارس 1972 تقرر قواعد وإجراءات دولية بشأن مسؤولية الدول المطلقة عن الأضرار التي تحدثها أجسامها الفضائية، |
En algunos tratados multilaterales los Estados aceptan que se les atribuya responsabilidad por los daños causados por actividades realizadas dentro de su territorio o bajo su control. | UN | 388- قبلت الدول، في بعض المعاهدات المتعددة الأطراف، أن تعتبر مسؤولة عن الأضرار التي تسببها أية أنشطة تقع في نطاق ولايتها الإقليمية أو تخضع لسيطرتها. |
El Ministro le pide que intervenga con objeto de poner fin a esa agresión y afirma el derecho inalienable del Iraq de defender su integridad territorial y de exigir indemnización por los daños causados por dicha agresión. | UN | ويطلب السيد نائب رئيس الوزراء منكم التدخل لوضع حد لهذا العدوان كما ويؤكد حق العراق الثابت في الدفاع عن حرمة أراضيه والمطالبة بالتعويضات عن الأضرار التي سببها هذا العدوان. |
i) Velar por que todos los niños tengan acceso a procedimientos adecuados para solicitar indemnización, sin discriminación, por los daños causados por las personas legalmente responsables, y evitar toda demora innecesaria en la resolución de las causas y la ejecución de las órdenes o decretos por los que se conceda indemnización, y | UN | (ط) ضمان تمكين جميع الأطفال الضحايا من الإجراءات المناسبة في السعي للحصول، دون تمييز، على تعويض عن الأضرار التي لحقت بهم من الجهات المسؤولة قانونا عن ذلك، وتفادي التأخير الذي لا لزوم لـه في البت في القضايا وتنفيذ الأوامر أو القرارات القاضية بمنح التعويضات؛ |
Cuando el Estado no ejerce esta función de control, se le imputa responsabilidad por los daños causados por el explotador. | UN | وفي حال عدم وفاء الدولة بتلك الالتزامات، فإنها تعتبر مسؤولة عن الأضرار التي يسببها المشغل. |
El sector industrial y manufacturero se ve muy debilitado por la prolongada falta de inversiones de capital, por los daños causados por el conflicto y, en algunos casos, por la partida de los directivos y empleados serbios de Kosovo. | UN | وضعف قطاع الصناعة والصناعة التحويلية بشدة من جراء نقص دائم في الاستثمار الرأسمالي بسبب الضرر الناجم عن النزاع وفي بعض الحالات بسبب رحيل المديرين والموظفين من صرب كوسوفو. |
4.11 Las cooperativas de pastoreo de renos se han establecido como unidades administrativas porque son necesarias para organizar el pastoreo con diferentes fines, por ejemplo para el reparto de las ayudas agrícolas y las indemnizaciones por los daños causados por grandes animales salvajes. | UN | 4-11 وقد اعتُمِدت تعاونيات تربية أيائل الرنة كوحدات إدارية نظراً للحاجة إليها في تنظيم تربية أيائل الرنة لأغراض مختلفة من بينها، على سبيل المثال، المساعدة الزراعية والتعويض عن الخسائر التي تتسبب بها الحيوانات البرية الكبيرة. |
En vez de ello, los Estados han restado importancia a su propia responsabilidad por los daños causados por la contaminación. | UN | وبدل ذلك اختارت الدول عدم إقرار مسؤوليتها عن الضرر الناشئ عن التلوث. |