Debería haber también reglas claras que establezcan la responsabilidad privada por los daños que las actividades económicas puedan causar al medio ambiente. | UN | وينبغي أيضا أن توجد قواعد واضحة تحدد المسؤولية الخاصة عن الأضرار التي تقع على البيئة من جراء الأنشطة الاقتصادية. |
Las Partes elaborarán en la Comisión Mixta acuerdos sobre la responsabilidad por los daños que pudieran ocasionarse como resultado de las actividades relacionadas con la aplicación del presente Memorando. | UN | يضع الطرفان في إطار اللجنة المشتركة اتفاقات بشأن المسؤولية عن الأضرار التي قد تنشأ جراء أنشطة تتعلق بتنفيذ هذه المذكرة. |
Asimismo, debe levantar todas las restricciones a la circulación de bienes y personal del Organismo y resacirlo por los daños que han sufrido sus instalaciones y equipos. | UN | وينبغي رفع جميع القيود المفروضة على حركة السلع وموظفي الوكالة، ودفع تعويض عن الأضرار التي لحقت بمرافقها ومعداتها. |
El Iraq no ha sido indemnizado por los daños que le provocó el mal uso de órganos de las Naciones Unidas con intención de perjudicarlo. | UN | ولم يعوض العراق عن الضرر الذي سببه له استغلال جهاز من أجهزة الأمم المتحدة لإيذائه. |
Israel también debe reembolsar todos los impuestos y gravámenes pagados por el OOPS y compensarlo por los daños que han sufrido sus bienes. | UN | وينبغي على إسرائيل أيضاً أن تردّ جميع الضرائب والرسوم التي دفعتها الأونروا وأن تعوضها عن الأضرار التي لحقت بممتلكاتها. |
En tales casos, los Estados destinatarios de las sanciones deben ser indemnizados por los daños que se les hayan infligido. | UN | وفي هذه الحالات، ينبغي تعويض الدول المستهدفة عن الأضرار التي تلحق بها. |
A los Estados Miembros no se les exige cumplir con las decisiones del Consejo de Seguridad relativas a tales sanciones, y los Estados destinatarios tienen derecho a ser compensados por los daños que sufran. | UN | وليس مطلوباً من الدول الأعضاء أن تمتثل لقرارات مجلس الأمن المتصلة بهذه الجزاءات، كما أن من حق الدول المستهدَفة تلقّي التعويض عن الأضرار التي تلحق بها في هذا المجال. |
Este impuesto reduciría el incentivo para la especulación sin frenos y proporcionaría una compensación parcial por los daños que ha causado a los países. | UN | وستقلل هذه الضريبة من الحافز على المضاربات الشديدة وتوفر قدرا جزئيا للتعويض عن الأضرار التي سببتها للبلدان. |
Su responsabilidad civil se refiere a la reparación por los daños que hayan causado. | UN | وتقضي مسؤوليتهم المدنية بالتعويض عن الأضرار التي يتسببون فيها. |
De conformidad con la Constitución, el Sr. Marques de Morais tiene derecho a iniciar un procedimiento judicial para solicitar una indemnización por los daños que pudiera haber sufrido. | UN | وعملاً بالدستور، فإنه يحق للسيد ماركيس دي مورايس أن يرفع دعوى قضائية لطلب تعويض عن الأضرار التي يزعم أنه قد تعرض لها. |
El Iraq reafirma su derecho a obtener indemnizaciones, de conformidad con el principio de responsabilidad internacional, por los daños que ocasionan al país y a los ciudadanos estos actos criminales, que llevan a cabo esas fuerzas atacantes contra buques y barcos en la región del Golfo Arábigo. | UN | ويؤكد العراق حقه بالتعويض عن الأضرار التي تصيبه أو تصيب مواطنيه جراء هذه الأعمال الإجرامية التي تقوم بها هذه القوات الغازية في منطقة الخليج العربي ضد السفن والبواخر طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
El Iraq de acuerdo con el principio de responsabilidad internacional, reafirma su derecho, a recibir indemnizaciones por los daños que sufren, tanto el país como sus ciudadanos, a consecuencia de estos actos criminales que llevan a cabo las fuerzas de los Estados Unidos contra los barcos que navegan por la región del Golfo Árabe. | UN | ويؤكد العراق حقه بالتعويض عن الأضرار التي تصيبه أو تصيب مواطنيه جراء هذه الأعمال الإجرامية التي تقوم بها القوات الأمريكية في منطقة الخليج العربي ضد السفن والبواخر طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
La República de Turquía ha de asumir toda la responsabilidad jurídica que se deriva de estos actos de agresión y el Iraq reafirma su derecho a recibir indemnizaciones por los daños que tanto el país como sus ciudadanos sufren a consecuencia de dichos actos. | UN | وتتحمل الجمهورية التركية المسؤولية القانونية الكاملة عن أعمال العدوان هذه، ويؤكد العراق حقه بالتعويض عن الأضرار التي تصيبه أو تصيب مواطنيه جراء هذه الأعمال العدوانية. |
El Iraq, de acuerdo con el principio de responsabilidad internacional, reafirma su derecho a recibir indemnizaciones por los daños que sufren el Estado y sus ciudadanos a consecuencia de estos actos criminales que llevan a cabo las fuerzas atacantes contra los buques que navegan por la región del Golfo Árabe. | UN | ويؤكد العراق حقه بالتعويض عن الأضرار التي تصيبه أو تصيب مواطنيه جراء هذه الأعمال الإجرامية التي تقوم بها هذه القوات الغازية في منطقة الخليج العربي ضد السفن والبواخر طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
Naturalmente, el Iraq no es responsable por los daños que no tengan relación con la invasión y ocupación de Kuwait ni por las pérdidas o gastos que no sean el resultado directo de la invasión y ocupación. | UN | وليس العراق، بالطبع، مسؤولاً عن الأضرار التي لا صلة لها بغزوه للكويت واحتلاله لها، ولا عن الخسائر أو النفقات التي لم تكن نتيجة مباشرة للغزو والاحتلال. |
El artículo 256 del Código Civil establece el derecho de toda persona lesionada a exigir una indemnización por los daños que puedan habérsele ocasionado. | UN | ونصت المادة 256 من القانون المدني على حق المتضرر في المطالبة بالتعويض عن الضرر الذي يلحق به. |
El artículo 256 del Código Civil establece el derecho de toda persona lesionada a exigir una indemnización por los daños que puedan habérsele ocasionado. | UN | ونصت المادة 256 من القانون المدني على حق المتضرر المطالبة بالتعويض عن الضرر الذي يلحق به. |
En una declaración dada a la publicidad por esas organizaciones se señalaba que en virtud del proyecto de ley quedarían exentas por completo de responsabilidad las fuerzas de seguridad por los daños que ocasionaran a la población civil de los territorios. | UN | وذكر بيان أصدرته هذه المنظمات أن من شأن هذا القانون أن يعفي قوات اﻷمن إعفاء كاملا من المسؤولية عن الضرر الذي لحق بالسكان المدنيين في اﻷراضي. |
Proyecto de directrices para la elaboración de legislación nacional sobre responsabilidad, medidas a tomar e indemnización por los daños que se deriven de actividades peligrosas para el medio ambiente | UN | ضميمة مشروع المبادئ التوجيهية لوضع تشريعات وطنية بشأن المساءلة والجبر والتعويض فيما يتعلق بالأضرار الناجمة عن أنشطة خطرة على البيئة |
En la partida de gastos se incluye la suma de 23.100 dólares relacionada con las indemnizaciones solicitadas por varios policías civiles y un funcionario de seguridad por los daños que sufrieron sus pertenencias personales durante las inundaciones ocasionadas por el huracán Jeanne en Gonaїves. | UN | وأدرج في النفقات مبلغ 100 23 دولار يرتبط بمطالبات مقدمة من ضباط الشرطة المدنية وموظف أمن بسبب الأضرار التي لحقت بممتلكاتهم الشخصية نتيجة الفيضانات الناجمة عن الإعصار جان في غونياف. |
El Gobierno de la República del Iraq hace recaer sobre los Estados que impusieron esta medida toda la responsabilidad internacional por los daños que de ella se deriven para el Iraq. | UN | إن حكومة جمهورية العراق تحمل الدول التي فرضت هذا اﻹجراء المسؤولية الدولية عن اﻷضرار التي لحقت بالعراق بسبب اﻹجراء المذكور. |
Este derecho puede acumularse con cualquier otra reparación que le compense por los daños que pudieran quedar. | UN | ويمكن تجميع هذا الحقّ مع أي تدبير علاجيّ آخر للحصول على تعويض عن أي ضرر يمكن أن يبقى بخلاف ذلك. |
b) Medidas de recurso: Aparte de las penas de prisión y las multas que establece el Código Penal, las víctimas, por medio de sus representantes o a través de las asociaciones de interés público, tienen derecho a exigir indemnizaciones por los daños que se les ha infligido. | UN | (ب) العلاجات: إلى جانب العقوبات الحبسية والغرامات التي ينص عليها القانون الجنائي، فإن تنصب الضحايا بواسطة أوليائهم أو الجمعيات ذات المنفعة العامة يكفل لهم الحق في المطالبة بتعويضات عن الضرر الحاصل لهم. |
Si bien Eritrea no puede reclamar por la pérdida sufrida por las personas que hayan sido víctimas de dichos errores, Etiopía debe indemnizar a Eritrea por los daños que le hayan causado tales errores. | UN | فإذا كانت إريتريا لا تستطيع تقديم مطالبة عن الخسارة التي لحقت بالأشخاص الذين كانوا ضحايا تلك الأغلاط، فإن إثيوبيا تتحمل المسؤولية إزاء إريتريا عن أية أضرار تسببت فيها تلك الأغلاط. |
4. Reafirmar el derecho legítimo de la Gran Jamahiriya de recibir una justa indemnización por los daños que le han causado, tanto en los aspectos materiales como humanos, las sanciones que se le impusieron; | UN | التأكيد على حق الجماهيرية العظمى المشروع في الحصول على تعويضات عما أصابها من أضرار مادية وبشرية بسبب العقوبات التي كانت مفروضة عليها. |
Se ha reconocido en general que no sería posible dar suficiente cobertura únicamente mediante la responsabilidad del armador por los daños que se podrían causar en relación con el transporte de sustancias peligrosas y nocivas. | UN | وقد اتفق عموما على تعذر توفير غطاء كاف من خلال مسؤولية مالك السفينة فقط على اﻷضرار التي يمكن أن تنتج فيما يتصل بحمل شحنات المواد الخطرة والضارة. |
La República del Iraq reafirma su derecho a exigir indemnizaciones legales por los daños que estas agresiones causan al pueblo de la República del Iraq. | UN | وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب جمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
8. Considera que el Líbano tiene derecho a una reparación apropiada por los daños que ha sufrido e imputa a Israel la responsabilidad de indemnizar en forma suficiente esos daños; | UN | " ٨ - يرى أن من حق لبنان أن يحصل على انتصاف ملائم مقابل ما لحق به من دمار، ويعتبر إسرائيل مسؤولة عن سداد تعويضات مناسبة عن هذا الدمار؛ |