El Tribunal Internacional sólo puede enjuiciar a los que tienen la mayor responsabilidad por los delitos cometidos. | UN | وكل ما تستطيعه المحكمة هو أن تحاكم من يتحملون المسؤولية الأساسية عن الجرائم المرتكبة. |
En ausencia de una estructura jerárquica del Estado clara y de mecanismos reguladores, se plantearon cuestiones de rendición de cuentas por los delitos cometidos. | UN | ونظراً لعدم تحديد سلطات الدولة بشكل واضح ولعدم وجود آليات تنظيمية، تثور قضية المسؤولية عن الجرائم المرتكبة. |
El Código modificado también instauró la responsabilidad penal por los delitos cometidos utilizando las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones, comprendida la Internet. | UN | واستحدث القانون المعدل المسؤولية عن الجرائم المرتكبة عن طريق تكنولوجيات المعلومات والاتصال الجديدة، بما فيها الإنترنت. |
Mediante esta disposición los tribunales pueden imponer sanciones penales más graves por los delitos cometidos. | UN | ويسمح هذا الحكم للمحاكم بزيادة شدة العقوبات الجنائية المفروضة على الجرائم المرتكبة. |
Sin embargo, el tribunal consideró la declaración de su hijo como un intento de evitar la responsabilidad y el castigo por los delitos cometidos. | UN | بيد أن المحكمة اعتبرت أقوال ابنها محاولة منه للتنصل من المسؤولية والإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة. |
Aducen que esa investigación contravendría el Acuerdo de Paz de Lomé de 1999, que concede la amnistía y el perdón por los delitos cometidos durante la guerra civil. | UN | ورأوا أنه مخالف لاتفاق لومي للسلام لعام 1999 الذي يمنح عفواً عاماً عن الجرائم التي ارتكبت خلال الحرب الأهلية. |
Además, la falta de ajustes adecuados en el sistema provoca el descrédito del testimonio de las mujeres con discapacidad visual, auditiva e intelectual y genera una falta de rendición de cuentas por los delitos cometidos contra ellas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أدى الافتقار إلى أماكن الإقامة في النظام إلى عدم الاعتداد بشهادة النساء ذوات الإعاقة البصرية أو السمعية أو الفكرية كما تمخض عن انعدام المساءلة عن الجرائم المرتكبة ضدهن. |
Los activistas y los grupos de derechos humanos exigían rendición de cuentas por los delitos cometidos, en particular desde el comienzo de los disturbios. | UN | ودعا الناشطون وجماعات حقوق الإنسان إلى مساءلتهم عن الجرائم المرتكبة لا سيما منذ اندلاع الاضطرابات. |
Debe garantizarse sin discriminación la exigencia de responsabilidades por los delitos cometidos, en particular mediante la justicia y la concesión de una reparación efectiva a las víctimas. | UN | وينبغي أن تُكفل دون تمييز المساءلة عن الجرائم المرتكبة بوسائل منها إحقاق العدالة وإتاحة سبل انتصاف فعالة للضحايا. |
Es menester que se rindan cuentas por los delitos cometidos. | UN | وهناك حاجة إلى المساءلة عن الجرائم المرتكبة. |
Además, el artículo 7 del Código Penal de Ucrania prevé la responsabilidad penal de los ciudadanos de Ucrania y de las personas apátridas que viven permanentemente en Ucrania por los delitos cometidos fuera de sus fronteras. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 7 من القانون الجنائي لأوكرانيا على المسؤولية الجنائية للرعايا الأوكرانيين والأشخاص عديمي الجنسية المقيمين بصفة دائمة في أوكرانيا عن الجرائم المرتكبة خارج حدود البلاد. |
Era preciso aclarar la interpretación de la Ley de amnistía de 1978 a fin de impedir que dicha ley se convierta en un obstáculo para el establecimiento de la verdad y la determinación de la responsabilidad penal por los delitos cometidos entre 1973 y 1978 que se investigan actualmente. | UN | وقد لزم توضيح التفسير الخاص بقانون العفو لعام 1978 لكي لا يصبح عقبة أمام كشف الحقيقة وتحديد المسؤولية الجنائية عن الجرائم المرتكبة فيما بين عامي 1973 و1978، وهي الجرائم التي يجري التحقيق فيها حالياً. |
En los artículos 109 a 114 se establece la responsabilidad de los nacionales polacos y los extranjeros, sujetos a la jurisdicción de Polonia, por los delitos cometidos en el extranjero. | UN | وتنص المواد 109 إلى 114 على مسؤولية المواطنين البولنديين والأجانب على السواء بموجب الولاية البولندية عن الجرائم المرتكبة في الخارج. |
También se reconoce la jurisdicción por los delitos cometidos contra el Estado. | UN | وتَسْري الولاية القضائيَّة أيضاً على الجرائم المرتكبة ضد الدولة. |
Asimismo, los nacionales de Serbia, que no pueden ser extraditados a otro país, pueden ser enjuiciados en Serbia con arreglo a la legislación nacional o a los tratados internacionales pertinentes por los delitos cometidos en el extranjero. | UN | 16 - وبالمثل، فإن مواطني صربيا، الذين لا يمكن تسليمهم إلى بلد آخر، يمكن محاكمتهم في صربيا على الجرائم المرتكبة في الخارج بموجب أحكام التشريع الوطني أو المعاهدات الدولية ذات الصلة. |
La primera de ellas concede inmunidad a los militares por los delitos cometidos en el desempeño de sus funciones y establece que no pueden ser enjuiciados penalmente por tribunales militares o civiles a menos que el Presidente levante la inmunidad. | UN | ويمنح قانون القوات المسلحة الحصانة أيضا للأفراد العسكريين على الجرائم المرتكبة في سياق اضطلاعهم بواجباتهم. فلا يمكن مقاضاتهم في محاكم عسكرية أو مدنية إلا إذا رفع الرئيس الحصانة. |
El Tribunal fue creado para poner fin a la impunidad por los delitos cometidos durante el genocidio en Rwanda. | UN | لقد أنشئت المحكمة بهدف إنهاء الإفلات من العقاب عن الجرائم التي ارتكبت خلال الإبادة الجماعية في رواندا. |
:: 15 seminarios de capacitación para 750 oficiales judiciales, militares y funcionarios sobre la prevención del abuso de poder y la determinación de responsabilidad por los delitos cometidos contra la población civil | UN | :: 15 حلقة دراسية تدريبية لفائدة 750 موظفا قضائيا وعسكريا وموظفا مدنيا بشأن منع إساءة استخدام السلطة وإنشاء آليات المساءلة فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة ضد السكان المدنيين |
b) Tomar medidas enérgicas, con carácter urgente, para dejar sin efecto los decretos que conceden inmunidad por los delitos cometidos en el ejercicio de funciones oficiales, que dan lugar, en la práctica, a la impunidad por los actos de tortura cometidos por miembros de los servicios de seguridad, los servicios de inteligencia y la policía; | UN | (ب) اتخاذ تدابير صارمة على وجه السرعة لإلغاء المراسيم التي تمنح الحصانة من الجرائم المرتكبة أثناء الخدمة، وهو ما يفضي من الناحية العملية إلى ظاهرة الإفلات من العقاب على أفعال التعذيب التي يرتكبها أفراد أجهزة الأمن ووكالات الاستخبار والشرطة؛ |
Asimismo, los centros de la Argentina, el Brasil y Chile son pioneros en lo relativo al legado de los regímenes nacionales de seguridad y la impunidad por los delitos cometidos en esos períodos. | UN | وثمة مراكز مثيلة أيضا في الأرجنتين والبرازيل وشيلي تؤدي الدور الطليعي في محو بصمات الأنظمة الأمنية الوطنية وظاهرة الإفلات من العقاب المستمرة على الجرائم التي ارتُكبت أثناء فترات حكمها. |
El 31 de julio de 1990, mientras todavía estaba en detención preventiva por los delitos cometidos en Australia occidental, la policía intentó interrogar al autor acerca de las pruebas fotográficas y la videocinta de los delitos cometidos en Queensland. | UN | 2-3 وفي 31 تموز/يوليه 1990، وحينما كان مقدم البلاغ محتجزاً رهن البت في الجريمة التي ارتكبها في أستراليا الغربية، شرعت الشرطة في استجوابه بشأن شريط الفيديو والصور الفوتوغرافية في الجريمة المرتكبة في كوينزلاند. |
6.3. Con relación a las denuncias del autor con arreglo a los párrafos 1, 2 y 3 del artículo 9, el Comité considera que los hechos demuestran claramente que tan pronto fue detenido por los delitos cometidos en Queensland fue informado de la acusación, llevado al tribunal y juzgado dentro de un plazo razonable. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بادعاءات مقدم البلاغ في إطار الفقرات 1 و2 و3 من المادة 9، ترى اللجنة أن الوقائع تثبت بوضوح أنه بمجرد إلقاء القبض على مقدم البلاغ بسبب جرائم كوينزلاند، تم إبلاغه بالتهم وإحضاره أمام المحكمة بعد فترة معقولة من توقيفه. |
La jurisdicción por los delitos cometidos fuera del territorio de Rumania también se establece, con la autorización previa del Fiscal General, cuando el acto afecta a la seguridad del Estado de Rumania o la vida de un ciudadano rumano. | UN | كما تُحدّد الولاية القضائية بالنسبة إلى الجرائم المرتكبة خارج الأراضي الرومانية، بإصدار إذن مسبق من المدَّعي العام إذا كان الفعل يؤثّر على أمن الدولة في رومانيا أو حياة مواطن من رومانيا. |
Quisiera recalcar en particular que para nosotros habría sido muy importante que el Tribunal hubiese remitido a Belgrado la causa contra Mrksic, Sljivancanin y Radic por los delitos cometidos en Ovcara. | UN | وأود أن أؤكد بصفة خاصة على أنه كان الكثير جدا سيعنى لنا لو كانت المحكمة أحالت إلى بلغراد قضية مركشيتش وراديتش وسليفانكانين للمحاكمة على الجرائم التي ارتكبت في أوفكارا. |
Las autoridades de Sri Lanka enviaron después los autos de la causa a Bélgica, pidiendo que fuese juzgado por los delitos cometidos en su país. | UN | وقامت سلطات سري لانكا آنذاك بإرسال ملفات قضيته إلى بلجيكا طالبةً محاكمته على الجرائم التي ارتكبها في سري لانكا. |
El Código Penal promulgado con arreglo a los términos del Decreto legislativo Nº 148 de 1949 en su forma enmendada, prescribe las penas que han de imponerse a quienquiera que viole los derechos humanos, en particular las penas por los delitos cometidos contra menores, como puede verse en el siguiente artículo: | UN | وينص قانون العقوبات الصادر بموجب المرسوم التشريعي رقم ٨٤١ لسنة ٩٤٩١، بصيغته المعدلة، على العقوبات الجنائية التي تفرض على أي من ينتهك حقوق اﻹنسان، بما في ذلك العقوبات التي تفرض على الجرائم التي ترتكب بحق اﻷطفال القصر، على النحو الذي يمكن أن يستشف من المواد التالية: |
53. El CAT se mostró preocupado por que los Decretos legislativos Nº 61, de 1950, y Nº 64, de 2008, otorgaran inmunidad judicial de facto a los miembros de los servicios de inteligencia por los delitos cometidos estando de servicio. | UN | 53- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها لأن المرسومين التشريعيين رقم 61 ورقم 64 الصادرين في عامي 1950 و2008 على التوالي، يمنحان أفراد أجهزة الاستخبارات حصانة بحكم الواقع من الملاحقة القضائية على الجرائم التي يرتكبونها أثناء تأديتهم للخدمة. |
En otro caso se otorgaban prerrogativas jurisdiccionales a los ministros, que eran juzgados en tribunales especiales por los delitos cometidos durante su mandato. | UN | وفي حالة أخرى يُمنح الوزراء امتيازاً قضائياً ويحاكَمون في محاكم خاصة عن جرائم ارتكبوها أثناء أداء وظائفهم. |
Los jóvenes de edad comprendida entre los 14 y los 16 años no son penalmente responsables por los delitos cometidos por imprudencia, excepto los homicidios. | UN | أما اﻷشخاص الذين تتراوح سنهم بين الرابعة عشرة والسادسة عشرة فلا يمكن أن يكونوا مسؤولين عن الجرائم التي ارتكبوها بدافع اﻹهمال، باستثناء أعمال القتل. |