El Gobierno reconoce que hay muy pocas ONG que trabajan por los derechos de la mujer, los derechos humanos y los derechos del niño. | UN | وتسلم الحكومة بوجود عدد قليل جداً من المنظمات غير الحكومية التي تعمل من أجل حقوق المرأة وحقوق الإنسان وحقوق الطفل. |
Desde hace mucho tiempo, la lucha por los derechos de la mujer se ha visto opacada por la lucha más amplia contra el sistema de apartheid. | UN | لقد ظل النضال من أجل حقوق المرأة محجوبا عن اﻷنظار منذ زمن بعيد بالنضال اﻷوسع نطاقا ضد نظام الفصل العنصري ذاته. |
El compromiso de la República Dominicana con la lucha por los derechos de las mujeres se expresó ya en 1982 ratificando la Convención. | UN | وكانت الجمهورية الدومينيكية قد أعربت فعلا في عام 1982 عن التزامها بالنضال من أجل حقوق المرأة بتصديقها على الاتفاقية. |
Hasta la fecha, uno de los logros más significativos de la Plataforma ha sido la preparación de un proyecto experimental de intermediarios de confianza para facilitar la circulación transfronteriza de obras amparadas por los derechos de autor en formatos accesibles entre diversas instituciones nacionales que asisten a las personas ciegas y con deficiencias visuales. | UN | ومن أهم إنجازات المنتدى إلى حد الآن إعداد مشروع نموذجي يتعلق بالوسطاء الموثوق بهم لتيسير نقل المصنفات المحمية بموجب حقوق المؤلف عبر الحدود بأشكال ميسورة فيما بين المؤسسات الوطنية المتنوعة التي تقدم الخدمات للمكفوفين والمعوقين بصرياً. |
Si, debido a alguna irregularidad en el transporte de tránsito, eso no ocurre y las mercancías son introducidas ilegalmente en el mercado del Estado de tránsito o desaparecen durante la operación de tránsito, el Estado de tránsito querrá tener el derecho a ser indemnizado por los derechos de aduana e impuestos que no haya percibido. | UN | ولو حدث بسبب بعض الشذوذ في النقل العابر إن لم يكن الأمر على هذا النحو ودخلت السلع إلى أسواق دولة العبور بطريقة غير قانونية، أو أنها اختفت أثناء عملية العبور، فإن دولة العبور تريد أن يكون لها الحق في التعويض عن الرسوم والضرائب التي لم يتم تحصيلها. |
Recuerda que el autor es iraní de origen árabe y que afirmó, tanto ante las autoridades de asilo como ante el Comité, que había salido de la República Islámica del Irán debido al allanamiento de su domicilio por las autoridades en busca de su hermano, que era miembro del partido árabe que lucha por los derechos de la población árabe local. | UN | وذكّرت بأن صاحب الشكوى إيراني من أصل عربي، وأنه ذكر، سواء أمام السلطات المختصة بمسائل اللجوء أم أمام اللجنة، أنه غادر إيران لأن السلطات قامت بتفتيش منزله بحثاً عن شقيقه العضو في حزب العرب الذين يناضلون للحصول على حقوق السكان العرب المحليين. |
La organización coordina la lucha del sector público por los derechos de los trabajadores, la justicia social y económica y unos servicios públicos eficaces y accesibles. | UN | تنسّق المنظمة نضالات القطاع العام في سبيل حقوق العمال، والعدالة الاجتماعية والاقتصادية، ومن أجل تقديم خدمات عامة تتسم بالكفاءة وسهولة الوصول إليها. |
Sin embargo, la necesidad también crea la oportunidad; la República Checa hereda los logros de la batalla por los derechos de la mujer, que duró 50 años, en muchos países vecinos. | UN | غير أن هذه الضرورة توفر فرصة: لأن الجمهورية التشيكية ترث منجزات معركة استمرت على مدى خمسين عاما من أجل حقوق المرأة في كثير من الدول المجاورة. |
La Doctora Quezada es una experta en los temas de género, ha dedicado cuarenta años de forma ininterrumpida a luchar por los derechos de las mujeres, además ha participado en un sinnúmero de conferencias internacionales en representación de Honduras. | UN | الدكتورة كويسادا مارتينيس خبيرة في الشؤون الجنسانية، فقد عكفت على النضال من أجل حقوق المرأة طوال أربعين عاما متواصلة . وقد شاركت إضافة إلى ذلك في عدد ضخم من المؤتمرات الدولية ممثلة لهندوراس. |
:: Análisis de la realidad actual y acción ante las demandas de la clase trabajadora. Lucha por los derechos de los trabajadores. | UN | :: تحليل الواقع الحالي واتخاذ الإجراءات اللازمة لتلبية مطالب الطبقة العاملة والكفاح من أجل حقوق العمال. |
En consecuencia, la lucha por los derechos de la mujer constituye una lucha por la aplicación plena de la Convención y de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وهكذا فإن الكفاح من أجل حقوق المرأة كفاح للتنفيذ الكامل للاتفاقية والإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Se suman a estos grupos las organizaciones feministas que han desarrollado y mantienen luchas de corte político por los derechos de esta población y en contra de las distintas formas de discriminación. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تعمل المنظمات النسائية في المجال السياسي على الكفاح من أجل حقوق المرأة ومكافحة مختلف أشكال التمييز. |
Luchó por los derechos de las niñas, especialmente en lo que a educación se refiere, y abrió numerosas escuelas primarias para niñas en ciudades y pueblos del este del país. | UN | فقد ناضلت من أجل حقوق الفتيات، لا سيما في مجال التعليم، وفتحت العديد من المدارس الابتدائية للبنات في المدن والقرى في جميع أنحاء شرق السودان. |
La organización sigue proporcionando una plataforma conjunta para el movimiento estudiantil de América Latina que lucha por los derechos de los jóvenes y los estudiantes. | UN | وتواصل المنظمة توفير منتدى مشترك للحركة الطلابية في أمريكا اللاتينية التي تكافح من أجل حقوق الشباب والطلاب. |
Para realizar su trabajo de manera eficaz, nuestra organización colabora estrechamente con mujeres y grupos de todo el mundo que luchan por los derechos de la mujer. | UN | ولكي تتمكن المنظمة من ممارسة عملها بصورة فعالة، تتعاون بشكل وثيق مع النساء والجماعات اللاتي يكافحن على الصعيد العالمي، من أجل حقوق النساء. |
Otro ámbito de cooperación internacional es la negociación en curso sobre un nuevo tratado encabezada por la OMPI sobre exenciones en relación con los derechos de autor para permitir que las personas con discapacidad puedan tener acceso a contenidos amparados por los derechos de autor en formato digital. | UN | وثمة مجال آخر للتعاون الدولي ويتمثل في المفاوضات الحالية بقيادة الويبو حول معاهدة جديدة تتعلق بالإعفاءات من تسديد حقوق المؤلف من أجل السماح للأشخاص ذوي الإعاقة بالوصول إلى محتويات الأعمال المحمية بموجب حقوق المؤلف عن طريق الوسائل الرقمية. |
15. Varios solicitantes han pedido indemnización por los derechos de aduanas que tuvieron que pagar al retornar a sus países de origen tras la invasión y ocupación de Kuwait. | UN | ٥١ - طالب عدد من المطالبين بالتعويض عن الرسوم الجمركية التي اضطروا إلى دفعها لدى عودتهم إلى أوطانهم عقب غزو واحتلال الكويت. |
Recuerda que el autor es iraní de origen árabe y que afirmó, tanto ante las autoridades de asilo como ante el Comité, que había salido de la República Islámica del Irán debido al allanamiento de su domicilio por las autoridades en busca de su hermano, que era miembro del partido árabe que lucha por los derechos de la población árabe local. | UN | وذكّرت بأن صاحب الشكوى إيراني من أصل عربي، وأنه ذكر، سواء أمام السلطات المختصة بمسائل اللجوء أم أمام اللجنة، أنه غادر إيران لأن السلطات قامت بتفتيش منزله بحثاً عن شقيقه العضو في حزب العرب الذين يناضلون للحصول على حقوق السكان العرب المحليين. |
En las economías de mercado desarrolladas las organizaciones no gubernamentales, partidos políticos y organizaciones de mujeres son los más activos en la lucha por los derechos de la mujer y su disfrute. | UN | في البلدان المتقدمة النمو ذات الإقتصاد السوقي، نجد أن الأحزاب السياسية والمنظمات غير الحكومية هي الأنشط سعيا في سبيل حقوق المرأة وفي سبيل إعمالها. |
Reafirmando su respeto por la soberanía, la integridad territorial, la independencia política y la unidad de Somalia, así como por los derechos de Somalia respecto de los recursos naturales extraterritoriales, incluidas las pesquerías, con arreglo al derecho internacional, | UN | وإذ يؤكد من جديد احترامه لسيادة الصومال وسلامته الإقليمية واستقلاله السياسي ووحدته، بما في ذلك ما له من حقوق وفقا للقانون الدولي فيما يتصل بموارده الطبيعية الواقعة قبالة سواحله، بما فيها مصائد الأسماك، |
Recuerda una vez más al Gobierno de Croacia que la promoción de un estricto respeto por los derechos de la minoría serbia es de gran importancia para la satisfactoria aplicación del Acuerdo básico de fecha 12 de noviembre de 1995 sobre la región de Eslavonia Oriental, Baranja y Srijem Occidental (S/1995/951, anexo). | UN | وهو يذكﱢر الحكومة الكرواتية مرة أخرى بأن لتعزيز الاحترام الدقيق لحقوق اﻷشخاص المنتمين الى اﻷقلية الصربية صلة وثيقة بالنجاح في تنفيذ الاتفاق اﻷساسي المؤرخ ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ بشأن منطقة سلافونيا الشرقية وبارانيا وسرميوم الغربية S/1995/951)، المرفق(. |
II. UN MOVIMIENTO CULTURAL por los derechos de LOS POBRES 8 - 11 5 | UN | ثانياً- حركة ثقافية لصالح حقوق الفقراء 8-11 4 |
Había seguido una trayectoria democrática en la que se velaba por los derechos de las mujeres, los niños, los ancianos y las personas discapacitadas, así como por el respeto de todas las religiones. | UN | وقد اتبعت الهند نهجاً ديمقراطياً يولي عناية لحقوق النساء والأطفال والمسنين والمعوقين وكذلك لاحترام جميع الأديان. |
DERECHOS DE LOS ANIMALES Espera. ¿No te gustaría ir hoy a una protesta por los derechos de los animales? | Open Subtitles | مهلا مهلا ، أظن بأنك ستحبين لو انضممنا الى المحتجين حول حقوق الحيوان اليوم ؟ |
El Sr. Jalil Andrabi había asistido al 47º período de sesiones de la Subcomisión de Prevención de Discriminaciones y Protección a las Minorías y abogaba por los derechos de los habitantes de Cachemira. | UN | وكان السيد جليل أندرابي قد حضر الدورة السابعة واﻷربعين للجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات ودافع فيها عن حقوق الكشميريين. |