Los ayudo en casos, dificultosos casos que no pueden ser resueltos por los medios convencionales. | Open Subtitles | أساعده في القضايا ، القضايا الصعبة القضايا التي لا يمكن حلها بالوسائل التقليدية |
Estos hechos fueron difundidos por los medios de comunicación y posiblemente constituyan actos de genocidio. | UN | وجرى تناول هذه الأحداث في وسائط الإعلام وهي ربما تشكل أفعال إبادة جماعية. |
por los medios de prensa me enteré que el Presidente Cristiani le ha pedido suspender la certificación que la ONUSAL dio sobre el total desarme y desmovilización del FMLN. | UN | ولقد علمت عن طريق وسائط اﻹعلام أن الرئيس كريستياني طلب إلغاء الشهادة التي أعطتها بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة بشأن نزع سلاح الجبهة وتسريح قواتها بالكامل. |
El Gobierno intenta fomentar un entorno propicio para el disfrute del derecho constitucional a la libertad de expresión, incluso por los medios de comunicación. | UN | وتسعى الحكومة إلى تهيئة بيئة تؤدي إلى التمتع بالحق الدستوري في حرية التعبير، بما في ذلك من جانب وسائط الإعلام. |
De mayor importancia aún es el hecho de que en muchos informes divulgados por los medios de difusión se hayan citado ampliamente las hojas informativas para dar mayor peso a los argumentos en apoyo de la Organización. | UN | واﻷكثر دلالة من ذلك، استشهاد الكثير من وسائط اﻹعلام بهذه النشرات بشكل مسهب لتعزيز الحجج الداعمة للمنظمة. |
Cabe acceder a su base de datos tanto por la vía tradicional como por los medios electrónicos de comunicación. | UN | ويمكن الاطلاع على قاعدة بيانات هذه الآلية من خلال وسائل الاتصالات التقليدية والإلكترونية على حد سواء. |
El Grupo se comunicará por los medios siguientes: | UN | سيقيم الفريق اتصالاته عن طريق الوسائل التالية: |
Estas recomendaciones prevén una campaña mundial destinada a erradicar la utilización de niños menores de 18 años en conflictos armados y la presentación pública de tales prácticas por los medios de información, creando presión internacional contra quienes recurren a ellas. | UN | فقد توخت هذه التوصيات شن حملة عالمية تستهدف القضاء على استخدام اﻷطفال دون سن الثامنة عشرة في الصراع المسلح، والتنديد بهذه الممارسات من خلال وسائط اﻹعلام، مما يولد ضغطا دوليا على من يلجأون إليها. |
La Comisión inició las investigaciones a comienzos de 1994 y su constitución y funciones se difundieron ampliamente por los medios de información. | UN | وبدأت اللجنة التحقيق في مستهل عام ٤٩٩١ وأعلن عن تشكيلها وظائفها على نطاق واسع في وسائل اﻹعلام. |
El Grupo llega a la conclusión de que en un Proyecto ejecutado en esas condiciones, el riesgo no es calculable por los medios normales. | UN | ويرى الفريق أن عنصر المخاطرة في مشروع يعمل في ظل ظروف كهذه لا يمكن حسابه بالوسائل العادية. |
El Grupo llega a la conclusión de que en un Proyecto ejecutado en esas condiciones, el riesgo no es calculable por los medios normales. | UN | ويرى الفريق أن عنصر المخاطرة في مشروع يعمل في ظل ظروف كهذه لا يمكن حسابه بالوسائل العادية. |
:: Reducir la corriente de armas pequeñas por los medios siguientes: | UN | :: خفض تدفق الأسلحة الصغيرة بالوسائل التالية: |
Dichas invitaciones fueron también ampliamente divulgadas por los medios de información. | UN | وحظيت هذه الدعوات مرة أخرى بتغطية واسعة في وسائط اﻹعلام. |
Un informe sobre los resultados de las investigaciones se remitió a un grupo de legisladores y fue ampliamente difundido por los medios de comunicación. | UN | وإن تقريرا عن نتائج التحقيقات أحيل إلى مجموعة من البرلمانيين، ونشر على نطاق واسع في وسائط الإعلام. |
La Comisión Mixta se reunirá nuevamente mañana en una reunión de seguimiento para examinar la información ofrecida por los medios de difusión del Estado sobre la situación en materia de seguridad. | UN | وستنعقد اللجنة المشتركة مرة أخرى غدا في اجتماع متابعة لاستعراض ما يُنقل في وسائط اﻹعلام الحكومية عن الحالة اﻷمنية. |
Instando encarecidamente a todas las partes a que se abstengan de inmediato de toda incitación, especialmente por los medios de difusión, a la violencia o al odio étnico, | UN | وإذ يحث بقوة جميع اﻷطراف على أن تتوقف فورا عن أي تحريض، ولا سيما عن طريق وسائط الاعلام، على أعمال العنف أو الكراهية اﻹثنية، |
Instando encarecidamente a todas las partes a que se abstengan de inmediato de toda incitación, especialmente por los medios de difusión, a la violencia o al odio étnico, | UN | وإذ يحث بقوة جميع اﻷطراف على أن تتوقف فورا عن أي تحريض، ولا سيما عن طريق وسائط الاعلام، على أعمال العنف أو الكراهية اﻹثنية، |
Ello ayudaría a compensar la insuficiencia de la información proporcionada por los medios de difusión. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد على تصحيح نقص معين في التغطية من جانب وسائط الاتصال الجماهيري. |
De mayor importancia aún es el hecho de que en muchos informes divulgados por los medios de difusión se hayan citado ampliamente las hojas informativas para dar mayor peso a los argumentos en apoyo de la Organización. | UN | واﻷكثر دلالة من ذلك، استشهاد الكثير من وسائط اﻹعلام بهذه النشرات بشكل مسهب لتعزيز الحجج الداعمة للمنظمة. |
v) dar a conocer por los medios de información los proyectos y programas del Ministerio de Salud; | UN | `٥` الدعاية من خلال وسائل اﻹعلام للمشاريع والبرامج التي تنفذها وزارة الصحة؛ |
Y en los casos en que la legislación local o las políticas del empleador prohibieran la reunión de datos por los medios mencionados, podía estudiarse la posibilidad de ensayar otras modalidades. | UN | وفي الحالات التي يحظر فيها القانون المحلي أو السياسات التي يتّبعها أرباب العمل جمع البيانات عن طريق الوسائل المذكورة أعلاه، يمكن النظر في طرائق بديلة. |
Un mejor acceso de los medios de información y otros públicos a las noticias de las Naciones Unidas; cobertura e información multilingüe por los medios tradicionales y la Internet. | UN | تعزيز إمكانية الوصول إلى وسائط الإعلام وغيرها من الجهات المتلقية لأنباء الأمم المتحدة؛ وتوفير تغطية متعددة اللغات ومعلومات من خلال وسائط الإعلام التقليدية وشبكة إنترنت. |
La fuente ha informado de que Nikitin sólo facilitó a la Fundación Bellona información que ya había sido publicada por los medios de comunicación de Rusia. | UN | وذكر المصدر أن نيكيتين اكتفى بتزويد مؤسسة بيلونا بمعلومات كانت قد نشرت في وسائل اﻹعلام الروسية. |
Sobre el particular se propusieron varios ejemplos de libertad mal entendida, en especial por los medios de comunicación. | UN | وذكر المشاركون عددا من الحالات التي أُسيء فيها فهم هذه الحرية، وخاصة من قبل وسائط اﻹعلام. |
En virtud de este principio la parte declarante solo tiene que enviar su comunicación por los medios adecuados; el destinatario carga con el riesgo de transmisión correcta y completa de la comunicación. | UN | وبموجب هذا المبدأ لا يتعيّن على الطرف المعلن سوى إرسال رسالته باستخدام الوسائل المناسبة للاتصال، ويتحمّل المرسل إليه المسؤوليّة عن الإرسال الصحيح والكامل للرسالة. |
Los procedimientos especiales que permitan a las víctimas ejercer su derecho a obtener reparación serán objeto de la más amplia publicidad posible, incluso por los medios de comunicación privados. | UN | تكون اﻹجراءات الخاصة التي تتيح للضحايا فرصة ممارسة حقهم في التعويض موضوع أكبر قدر ممكن من الدعاية بما في ذلك عن طريق وسائل الاتصال الخاصة. |
Estas competencias se desarrollaban por los medios siguientes: | UN | ويجري تطوير هذه المهارات بالطرق التالية: |
Se lleva a cabo una campaña de sensibilización por los medios de comunicación, además de los seminarios que se realizan sobre el tema. | UN | وجرى تنفيذ حملة لإذكاء الوعي عبر وسائط الإعلام فضلا عن تنظيم حلقات دراسية عن الموضوع. |
Las víctimas de la violencia doméstica obtienen asistencia principalmente por los medios siguientes: | UN | يحصل ضحايا العنف العائلي أساسا على المساعدة من خلال الوسائل التالية: |