El Gobierno promovía programas de lucha contra la pobreza por medio de actividades de generación de ingresos, ejecutados por las asociaciones de mujeres. | UN | وقد روجت الحكومة لبرامج مكافحة الفقر من خلال أنشطة مدرة للدخل تنفذ عن طريق الرابطات النسائية. |
La Comisión supervisa la aplicación de esta normativa por medio de actividades de inspección y para el cumplimiento. | UN | وتشرف اللجنة على مدى ذلك الامتثال من خلال أنشطة التفتيش والإنفاذ. |
22.5 La promoción y difusión del derecho de los refugiados se lleva a cabo fundamentalmente por medio de actividades de capacitación. | UN | ٢٢-٥ تنجز معظم أعمال ترويج ونشر قانون اللاجئين من خلال أنشطة التدريب. |
iv) Promover un enfoque por ecosistemas como un medio para garantizar una aplicación coherente de los acuerdos internacionales, incluso por medio de actividades de creación de la capacidad; | UN | ' 4` تعزيز نهج النظام الإيكولوجي كوسيلة لكفالة التنفيذ المتسق للاتفاقات الدولية، بما في ذلك عن طريق أنشطة بناء القدرات؛ |
En 1998 el ACNUR se concentrará en velar por que alrededor de 450.000 refugiados liberianos puedan ejercer su derecho a regresar y, lo que es más importante, permanecer en su patria por medio de actividades de vigilancia y de la ejecución de programas de reintegración. | UN | وفي عام ٨٩٩١، ستركز المفوضية على ضمان أن يتمكن نحو ٠٠٠ ٠٥٤ لاجئ ليبيري من ممارسة حقهم في العودة إلى الوطن، وأهم من ذلك، البقاء في وطنهم عن طريق أنشطة الرصد وتنفيذ برامج إعادة الاندماج في الوطن. |
Alienta al Estado parte a que incremente sus esfuerzos por combatir las causas básicas de la trata y ayude a sus víctimas por medio de actividades de orientación sicológica y reinserción. | UN | وهي تشجع الدولة الطرف على تكثيف جهودها الرامية إلى التصدي للأسباب الجذرية لهذا الاتجار ومساعدة ضحاياه من خلال جهود المشورة وإعادة الدمج. |
En el párrafo 1 de la decisión se pidió a la secretaría que iniciara actividades para promover directrices sobre mejores técnicas disponibles y mejores prácticas ambientales por medio de actividades de concienciación, difusión de información y publicidad en los planos regional, subregional y nacional, con sujeción a la disponibilidad de fondos. | UN | وطلبت الفقرة 1 من المقرر الأمانة أن تستحدث أنشطة للترويج للمبادئ التوجيهية بشأن أفضل التقنيات المتاحة وأفضل الممارسات البيئية من خلال إزكاء الوعي ونشر المعلومات والدعاية على المستويات الإقليمية ودون الإقليمية والوطنية، رهناً بتوافر التمويل. |
- La formación, actividad decisiva en la mayoría de las instituciones especializadas, debería estar más orientada hacia los motivos de preocupación de África, especialmente por medio de actividades de fortalecimiento de las capacidades necesarias para el desarrollo en materia forestal, de pastoreo y agrícola; esta formación deberá dirigirse en el futuro a los técnicos, los trabajadores de divulgación y los propios usuarios de los recursos; | UN | ينبغي زيادة توجيه التدريب، الذي يمثل النشاط الأساسي في معظم المؤسسات المتخصصة، نحو التصدي للشواغل الأفريقية، لا سيما عن طريق الأنشطة التي تعزز القدرات اللازمة للتنمية في مجالات الحراجة والرعي والزراعة؛ يجب أن يستهدف هذا التدريب في المستقبل التقنيين، والقائمين بأعمال التعميم ومستخدمي الموارد أنفسهم؛ |
La capacidad de los gobiernos para responder con eficacia se mejorará por medio de actividades de asistencia técnica que promuevan el intercambio de experiencias y el desarrollo de los recursos humanos. | UN | وستعزز قدرة الحكومات على الاستجابة الفعالة من خلال أنشطة المساعدة التقنية التي تشجع تبادل الخبرات وتنمية الموارد البشرية. |
La capacidad de los gobiernos para responder con eficacia se mejorará por medio de actividades de asistencia técnica que promuevan el intercambio de experiencias y el desarrollo de los recursos humanos. | UN | وستعزز قدرة الحكومات على الاستجابة الفعالة من خلال أنشطة المساعدة التقنية التي تشجع تبادل الخبرات وتنمية الموارد البشرية. |
El ACNUR apoyaba el trabajo en colaboración con el PNUD para facilitar la transición, lo antes posible, en las situaciones de crisis por medio de actividades de planificación conjuntas. | UN | وقال إن المفوضية تؤيد العمل مع البرنامج الإنمائي لضمان التحول السلس في مواقف الأزمات بأسرع ما يمكن من خلال أنشطة التخطيط المشتركة. |
En América Latina, el programa logró compromisos políticos y financieros de las autoridades municipales para los programas de salud sexual y reproductiva de adolescentes por medio de actividades de capacitación y promoción en las que participaban adultos y padres. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، حقق البرنامج تعهدات سياسية ومالية من سلطات البلديات في ما يتعلق ببرامج الصحة الجنسية والإنجابية للبالغين من خلال أنشطة التدريب والدعوة التي يشارك فيها الأفراد البالغون والآباء. |
También se empleará para promover el programa de la Conferencia a un nivel más general, por medio de actividades de promoción y mensajes de política. | UN | كما ستستخدم هذه النتائج والنماذج في تعزيز جدول أعمال المؤتمر الدولي للسكان والتنمية على مستوى أعم من خلال أنشطة الدعوة والرسائل المتعلقة بالسياسة. |
Las relaciones entre las Naciones Unidas y la Unión Africana se han reforzado por medio de actividades de consolidación institucional entre sus respectivas sedes y del traspaso exitoso de las actividades de mantenimiento de la paz en Burundi. | UN | وتعززت العلاقات بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي من خلال أنشطة بناء المؤسسات التي نُفذت بين المقرين، فضلا عن النقل الناجح لعمليات حفظ السلام حديثا في بوروندي. |
También buscaba apoyar la preservación de sitios culturales mundiales por medio de actividades de turismo sostenible en ciudades del patrimonio mundial miembros de la Organización. | UN | ويهدف الاتفاق أيضا إلى دعم الحفاظ على مواقع التراث العالمي من خلال أنشطة السياحة المستدامة في مدن التراث العالمي الأعضاء في المنظمة. |
En 1998 el ACNUR se concentrará en velar por que alrededor de 450.000 refugiados liberianos puedan ejercer su derecho a regresar y, lo que es más importante, permanecer en su patria por medio de actividades de vigilancia y de la ejecución de programas de reintegración. | UN | وفي عام ٨٩٩١، ستركز المفوضية على ضمان أن يتمكن نحو ٠٠٠ ٠٥٤ لاجئ ليبيري من ممارسة حقهم في العودة إلى الوطن، وأهم من ذلك، البقاء في وطنهم عن طريق أنشطة الرصد وتنفيذ برامج إعادة الاندماج في الوطن. |
Pueden colaborar sus comunidades, obteniendo así un conocimiento directo de sus necesidades sociales, algunas de las cuales pueden abordarse por medio de actividades de investigación y desarrollo (I y D). | UN | ويمكنها أن تتفاعل مع مجتمعاتها المحلية، فتكتسب بذلك معرفة مباشرة بالاحتياجات الاجتماعية، التي يمكن معالجة بعضها عن طريق أنشطة البحث والتطوير. |
Por el momento no existe una cura y las únicas armas disponibles para luchar contra la enfermedad son la prevención, por medio de actividades de información y educación, y el tratamiento de otras enfermedades en las personas infectadas para que puedan soportar más fácilmente el virus. | UN | ولا يوجد في الوقت الحالي علاج واﻷسلحة الوحيدة المتاحة لمكافحة هذا المرض هي الوقاية عن طريق أنشطة اﻹعلام والتثقيف وعلاج اﻷمراض اﻷخرى التي يعاني منها اﻷشخاص المصابون به كي يمكنهم أن يقاوموا الفيروس بمزيد من السهولة. |
Además de esos componentes electorales, el Departamento se dedica a actividades destinadas a desarrollar un espacio político a escala local y estimular la participación en las elecciones, en particular por medio de actividades de educación cívica y la celebración de foros políticos en que los candidatos presentan y debaten sus opiniones con la población. | UN | وبالإضافة إلى هذه العناصر الانتخابية، تشارك الإدارة في أنشطة تهدف إلى إيجاد مساحة سياسية على المستوى المحلي وتشجيع المشاركة في الانتخابات، بما في ذلك عن طريق أنشطة التوعية المدنية وعقد منتديات سياسية يحضرها المرشحون وتناقش وجهات نظرهم مع السكان. |
Alienta al Estado parte a que incremente sus esfuerzos por combatir las causas básicas de la trata y ayude a sus víctimas por medio de actividades de orientación sicológica y reinserción. | UN | وهي تشجع الدولة الطرف على تكثيف جهودها الرامية إلى التصدي للأسباب الجذرية لهذا الاتجار ومساعدة ضحاياه من خلال جهود المشورة وإعادة الدمج. |
El fomento de la capacidad de nuestros asociados en la coalición para luchar contra el blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo por medio de actividades de cooperación y programas de capacitación y asistencia técnica, es vital para nuestra seguridad nacional. | UN | يعتبر بناء قدرة شركائنا في ائتلاف على مكافحة غسيل الأموال وتمويل الإرهاب من خلال جهود تعاونية ومن خلال التدريب وبرامج المساعدة حيويا لأمننا القومي. |
1. Pide a la secretaría que inicia actividades para promover directrices sobre mejores técnicas disponibles y mejores prácticas ambientales por medio de actividades de concienciación, difusión de información y publicidad en los planos regional, subregional nacional, con sujeción a la disponibilidad de fondos; | UN | 1 - يطلب إلى الأمانة أن تستحدث أنشطة للترويج للمبادئ التوجيهية بشأن أفضل التقنيات المتاحة وأفضل الممارسات البيئية من خلال إزكاء الوعي ونشر المعلومات، والإعلانات على المستويات الإقليمية ودون الإقليمية والوطنية، رهناً بتوافر التمويل؛ |
Además de sensibilizar por medio de actividades de capacitación, la UNMIS-HR se dedica también a fomentar el debate sobre la reforma de las disposiciones legislativas relativas a la violación y otros delitos de violencia sexual del Sudán, en particular la Ley penal y la Ley sobre pruebas. | UN | وإلى جانب إذكاء الوعي عن طريق الأنشطة التدريبية، يشجع مكتب حقوق الإنسان أيضاً النقاش بشأن إصلاح الأحكام القانونية المتعلقة بالاغتصاب وغيره من جرائم العنف الجنسي في القوانين السودانية، وبخاصة القانون الجنائي وقانون الأدلة. |
Además, el marco establece las prioridades acordadas conjuntamente a mediano plazo para la República Popular Democrática de Corea y la FAO, entre otros ámbitos en la agricultura, la seguridad alimentaria, la gestión de los recursos naturales y los medios de subsistencia rurales, fundamentalmente por medio de actividades de base agrícola. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يحدد الإطار الأولويات المتوسطة الأجل المتفق عليها بصورة مشتركة بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ومنظمة الأغذية والزراعة، في مجالات منها الزراعة والأمن الغذائي وإدارة الموارد الطبيعية وسبل المعيشة في المناطق الريفية، ولا سيما من خلال الأنشطة القائمة على الزراعة. |