Prestación de asistencia, incluso capacitación y equipo, por medio de programas de asistencia | UN | توفير المساعدة بما في ذلك التدريب والمعدات من خلال برامج المساعدات |
Prestación de asistencia, incluso capacitación y equipo, por medio de programas de asistencia | UN | توفير المساعدة بما في ذلك التدريب والمعدات من خلال برامج المساعدات |
Prestación de asistencia, incluso capacitación y equipo, por medio de programas de asistencia | UN | توفير المساعدة بما في ذلك التدريب والمعدات من خلال برامج المساعدات |
Las recomendaciones se presentarán en un documento marco sobre políticas gubernamentales de desarrollo humano y se aplicarán por medio de programas nacionales; | UN | وستدرج التوصيات في ورقة ﻹطار السياسات الحكومية في مجال التنمية البشرية وتنفذ عن طريق برامج وطنية؛ |
Esta es una cuestión a la que la comunidad internacional debe prestar atención inmediata por medio de programas cuidadosamente formulados y coordinados. | UN | وهذه المسألة تقتضي اهتماما دوليا عاجلا، عن طريق برامج تصاغ وتنسق بعناية. |
También apreciamos las constantes gestiones del Comité Consultivo para fortalecer, por medio de programas e iniciativas, el papel de las Naciones Unidas y sus diversos organismos. | UN | كما نقدر الجهود المستمرة التي تبذلها اللجنة لتعزيز دور اﻷمم المتحدة وشتى أجهزتها من خلال البرامج والمبادرات التي تضطلع بها اللجنة الاستشارية. |
Se ha producido un esfuerzo considerable para reducir las diferencias de género en la educación por medio de programas de educación generales, así como especiales. | UN | وهناك جهود مكثفة لتقليل التفاوت بين الجنسين في التعليم عن طريق البرامج التعليمية العامة والمتخصصة على حد سواء. |
Prestación de asistencia, incluso capacitación y equipo, por medio de programas de asistencia | UN | توفير المساعدة بما في ذلك التدريب والمعدات من خلال برامج المساعدات |
Prestación de asistencia, incluso capacitación y equipo, por medio de programas de asistencia | UN | توفير المساعدة بما في ذلك التدريب والمعدات من خلال برامج المساعدات |
A ese respecto, es importante formar al público en lo que se refiere a la conservación de los recursos naturales por medio de programas de creación de capacidad. | UN | ومن الأهمية بمكان في هذا الصدد أن تجرى توعية العامة في مجال المحافظة على الموارد الطبيعية من خلال برامج لبناء القدرات. |
Los miembros del Parlamento, tanto los del partido del Gobierno como los de la oposición, interactúan con sus colegas de otros países por medio de programas de intercambio constantes. | UN | ويتفاعل أعضاء البرلمان من كلا الحزبين الحاكم والمعارضة مع زملائهم في البلدان الأخرى من خلال برامج منتظمة للتبادل. |
También es importante enseñar técnicas de producción por medio de programas de formación profesional. | UN | وقال إن من المهم أيضا تعليم المهارات الإنتاجية من خلال برامج التدريب المهني. |
Prestación de asistencia, incluso capacitación y equipo, por medio de programas de asistencia | UN | توفير المساعدة بما في ذلك التدريب والمعدات من خلال برامج تقديم المساعدات |
De esa forma se contribuye a que las políticas no queden simplemente en el papel sino que se apliquen por medio de programas apropiados. | UN | وهذا يساعد في كفالة ألا تبقى السياسات مجرد حبر على ورق بل أن تنفذ عن طريق برامج مناسبة. |
Por otra parte, Azerbaiyán ha promovido el derecho a la cultura por medio de programas que alientan las relaciones de amistad entre los grupos étnicos. | UN | 5 - وعملت أذربيجان كذلك على تعزيز الحق في الثقافة عن طريق برامج تهدف إلى تشجيع العلاقات الودية بين المجموعات العرقية. |
El Gobierno está tratando de abordar el incremento del consumo nacional ilícito de drogas por medio de programas generales de sensibilización del público. | UN | وتسعى لمواجهة الزيادة في الاستهلاك المحلي غير المشروع للمخدرات عن طريق برامج واسعة النطاق للتوعية الجماهيرية. |
Dijo también que en el sur, la ley cherámica no se aplicaba y no se transmitía por medio de programas escolares. | UN | وأوضح أن الشريعة لم تعد مطبقة في الجنوب ولا تُدرس من خلال البرامج المدرسية. |
Cada uno de los departamentos ha formulado un nuevo plan de acción sobre la promoción de la inclusión social por medio del cual propone la forma en que aplicará la nueva política de promoción de la inclusión social por medio de programas nuevos y existentes. | UN | وقد وضعت كل وزارة خطة عمل للسياسة الجديدة توضح كيف ستنفذ هذه السياسة من خلال البرامج الجديدة والقائمة. |
Invertir en los jóvenes por medio de programas de tutoría, iniciativas de desarrollo de la capacidad y la colaboración entre los jóvenes y los adultos en pie de igualdad. | UN | الاستثمار في الشباب من خلال البرامج الإرشادية، ومبادرات بناء الثقة، والشراكات على قدم المساواة بين الشباب والكبار؛ |
Declaran que el derecho al desarrollo no debe ser un concepto abstracto sino convertirse en un medio de permitir el ejercicio de todos los derechos humanos por medio de programas relativos, por ejemplo, a la salud, la educación, la vivienda, la pobreza, la juventud, la mujer, los ancianos, los niños, las minorías y el ambiente. | UN | وتشدد على ضرورة تحويل الحق في التنمية من مفهوم مجرد الى وسيلة تتيح ممارسة حقوق اﻹنسان عن طريق البرامج المتعلقة مثلا بالصحة والتعليم والاسكان والفقر والشباب والمرأة والمسنين واﻷطفال واﻷقليات والبيئة. |
La meta del Segundo Decenio es " continuar fortaleciendo la cooperación internacional para la solución de los problemas a que se enfrentan los pueblos indígenas en esferas tales como la cultura, la educación, la salud, los derechos humanos, el medio ambiente y el desarrollo social y económico, por medio de programas orientados a la acción y proyectos específicos, una mayor asistencia técnica y las actividades normativas pertinentes " . | UN | وأهداف العقد هي زيادة تعزيز التعاون الدولي من أجل حل المشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية، وبخاصة في مجالات مثل الثقافة، والتعليم، والصحة، وحقوق الإنسان، والبيئة، والتنمية الاجتماعية والاقتصادية، من خلال تنفيذ برامج عملية المنحى ومشاريع محددة، وزيادة الدعم التقني وأنشطة وضع المعايير المتصلة بذلك. |
3.8 El compromiso político en favor de las estrategias integradas deberá fortalecerse por medio de programas de educación e información públicas, la colaboración entre los gobiernos, las organizaciones no gubernamentales y el sector privado, y el mejoramiento de la base de conocimientos mediante el fomento de las investigaciones y la capacidad local. | UN | ٣-٨ وينبغي تعزيز الالتزام السياسي بالاستراتيجيات المتكاملة بواسطة البرامج العامة للتعليم واﻹعلام؛ وبواسطة المشاركة فيما بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص؛ وبواسطة تحسين قاعدة المعرفة عن طريق البحث وبناء القدرات المحلية. |
El beneficio podría obtenerse tanto si la nueva vegetación resultara de la rehabilitación de tierras degradadas mediante la reforestación como de la bonificación de tierras marginales por medio de programas de forestación. | UN | ويمكن أن تأتي الفائدة سواء كانت الزروع الجديدة نتيجة استصلاح أراضي متدهورة بإعادة الحراجة، أو نتيجة الارتقاء بنوعية اﻷراضي الهامشية عن طريق تنفيذ برامج إنشاء الغابات. |
Continuar brindando cooperación técnica y financiera por medio de programas de acción sobre minas terrestre antipersonal, con especial atención a los países centroamericanos. | UN | ١١ - المضي في تقديم التعاون التقني والمالي عبر برامج عمل متعلقة باﻷلغام، مع إعارة اهتمام خاص إلى بلدان أمريكا الوسطى. |
Puede contribuir de manera decisiva a la interiorización de los valores centrados en torno a los derechos humanos, por medio de programas y de manuales escolares inspirados en principios de tolerancia y de no discriminación. | UN | ويمكن أن يساهم التعليم بطريقة حاسمة في التعبير عن قيم تتمحور حول حقوق اﻹنسان، بفضل برامج وكتب مدرسية تستلهم بمبادئ التسامح وعدم التمييز. |
por medio de programas de cooperación ha aumentado el acceso de esos países a la información sobre la biotecnología y a sus aplicaciones, y se ha facilitado la adaptación de soluciones biotecnológicas a las condiciones de usuarios específicos. | UN | ومن خلال برامج التعاون تحسنت فرص وصول هذه البلدان إلى المعلومات والتطبيقات المتعلقة بالتكنولوجيا الحيوية، كما تيسر اﻷخذ بالحلول التي تتيحها التكنولوجيا الحيوية فيما يتعلق بأوضاع عملاء معينين. |
En este último caso, es importante reconocer la notable contribución de los gobiernos donantes por medio de programas bilaterales y, por supuesto, del apoyo que prestan a los programas del propio sistema de las Naciones Unidas. | UN | وفي حالة المساعدة الإنسانية، فإنه من المهم الإقرار بالمساهمة الملموسة للحكومات المانحة ومن خلال البرامج الثنائية وكذلك بالطبع من خلال تقديم الدعم لبرامج منظومة الأمم المتحدة ذاتها. |
Otro representante destacó la importancia de garantizar la sostenibilidad de la labor que se llevaba a cabo por medio de programas piloto. | UN | وسلطت ممثلة أخرى الضوء على أهمية ضمان استدامة العمل الذي يتم القيام به عبر البرامج الرائدة. |
Se han hecho esfuerzos considerables para reducir las diferencias de género en la educación por medio de programas de educación generales y con objetivo especial. | UN | وهناك جهود ضخمة لتقليل حدة التفاوت بين الجنسين في التعليم من خلال وضع برامج تعليمية مركزة خاصة وعامة على حد سواء. |