Mi Gobierno tratará de aliviar la tensión y de crear un clima pacífico en la Península de Corea por medio del proceso de conversaciones cuatripartitas. | UN | وستحاول حكومتي تخفيف حدة التوتر وتوفير بيئة سلمية في شبه الجزيرة الكورية من خلال عملية المحادثات الرباعية. |
Esta recomendación está siguiendo; la labor realizada se registra por medio del proceso de aceptación de proyectos. | UN | يجري العمل بذلك حاليا، كما يتم تسجيله من خلال عملية قبول المشروع. |
Actualmente se está seleccionando un proveedor de audioguías por medio del proceso de adquisiciones. | UN | ويجري حاليا من خلال عملية المشتريات تحديد البائع الذي سيقدم خدمة الجولات السمعية. |
Por tanto, la oradora sugiere que el Comité examine la forma de aumentar su accesibilidad a todas las partes interesadas por medio del proceso de presentación de informes para alentar su participación. | UN | وعليه اقترحت أنه ربما استطاعت اللجنة دراسة السبل الكفيلة بتحسين سبل الوصول إليها من قبل جميع أصحاب المصلحة من خلال عملية الإبلاغ بهدف تشجيعهم على مشاركتهم هم. |
En esa misma fecha, el Consejo emitió un comunicado de prensa en el que señalaba que la transición se encontraba en una fase decisiva, a un mes de su conclusión, y expresaba seria preocupación por los plazos acordados poco antes en Addis Abeba, Nairobi y por medio del proceso de Garoowe, que seguían incumpliéndose. | UN | وفي نفس التاريخ، أصدر المجلس بيانا إلى الصحافة أشار فيه إلى أن المرحلة الانتقالية دخلت في طور حاسم، مع بقاء شهر واحد على انتهائها، وأعرب عن قلقه البالغ بشأن ما اتُفق عليه مؤخرا في أديس أبابا ونيروبي ومن خلال عملية غاروي من مواعيد نهائية استمر إخلافها. |
Creé el Árbol de 40 frutas por medio del proceso de injerto. | TED | أنتجت شجرة الـ 40 فاكهة من خلال عملية التطعيم. |
por medio del proceso de revisión judicial, se han impugnado y revocado normas y decisiones legislativas del poder ejecutivo. | UN | وذكــرت أنه من خلال عملية المراجعة القضائية، تم بنجاح الطعن في تشريعات نافذة وقرارات صادرة عن الفرع التنفيذي، وأمكن إبطالها. |
El fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales por medio del proceso de desarme y el aporte de su modesta contribución a ese fin siempre han sido una prioridad de la política exterior de Mongolia. | UN | وما فتئت منغوليا تجعل دائما من أولويات سياستها الخارجية تعزيز السلم والأمن الدوليين من خلال عملية نزع السلاح، وتقديم إسهامها المتواضع لتحقيق تلك الغاية. |
A escala regional, Indonesia ha desempeñado siempre una función activa en la promoción de los derechos humanos por medio del proceso de creación de instituciones de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN). | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، تقوم إندونيسيا بصفة متسقة بدور نشط في تعزيز حقوق الإنسان من خلال عملية البناء المؤسسي لرابطة أمم جنوب شرق آسيا. |
Los representantes de las organizaciones integrantes expresaron su apoyo a las actividades en curso y reiteraron que respaldaban el elemento inclusivo de la coordinación introducido por medio del proceso de consolidación de la paz. | UN | وأعرب ممثلو المؤسسات الأعضاء عن دعمهم للجهود الجارية، وأكدوا مجددا التزامهم بعنصر إشراك جميع الأطراف الذي استحدث من خلال عملية بناء السلام. |
A nivel regional, Indonesia, Australia y otros países vecinos han desempeñado importantes funciones en la promoción de la cooperación para luchar contra la trata de personas, en particular por medio del proceso de Bali. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، قامت إندونيسيا وأستراليا والدول المجاورة الأخرى بدور هام في تعزيز التعاون في مجال مكافحة الاتجار لا سيما من خلال عملية بالي. |
La lista se basa en la experiencia adquirida por medio del proceso de Marrakech, incluso en esferas señaladas en las mesas redondas, las estrategias y los planes de acción sobre consumo y producción sostenibles. | UN | وتستفيد القائمة من الخبرة المكتسبة من خلال عملية مراكش، بما في ذلك تلك المجالات المحددة في اجتماعات الموائد المستديرة والاستراتيجيات وخطط العمل المعنية بالاستهلاك والإنتاج المستدامين. |
Estos requisitos se aplican por medio del proceso de permiso de construcción y las controversias pueden someterse a una resolución vinculante del Departamento de Vivienda. | UN | ويتم إنفاذ هذه الشروط من خلال عملية الرضاء عن المباني ويمكن تقديم المنازعات لاتخاذ قرار ملزم بتسويتها من جانب إدارة البناء والإسكان. |
Los nacionales de la República Democrática del Congo que viajen a Portugal deben obtener un visado para poder entrar en el territorio de la Unión Europea, y las restricciones de viaje se hacen efectivas por medio del proceso de solicitud de visados. | UN | ويحتاج رعايا جمهورية الكونغو الديمقراطية لدى السفر إلى البرتغال إلى تأشيرة لدخول أراضي الاتحاد الأوروبي، وتطبق قيود على السفر من خلال عملية طلب التأشيرة. |
La gente podría vivir en mejores condiciones sin tener que dejar de aspirar a ver materializados sus objetivos políticos por medio del proceso de negociaciones, mientras que la tarea de la comunidad mundial consiste en apoyar el OOPS en la medida que logre desempeñar su labor sin complicar o prejuiciar el proceso de negociaciones. | UN | والناس بوسعهم أن يعيشوا في ظل ظروف أحسن حالا مع استمرارهم في السعي لبلوغ أهدافهم السياسية من خلال عملية التفاوض، ومن الواجب على المجتمع الدولي أن يساند اﻷونروا وهي تضطلع بهذه المهمة، وذلك دون تعقيد لعملية التفاوض هذه أو استباق للحكم عليها. |
Se ha alentado a todas las oficinas exteriores del ACNUR a reunir datos desglosados sobre el sexo y la edad de los grupos de refugiados para mejorar la planificación de los programas por medio del proceso de planificación orientada hacia las personas, un marco de análisis de género que tiene en cuenta esa perspectiva. | UN | ضمن مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، تم تشجيع جميع المكاتب الفرعية على جمع بيانات مبوبة حسب الجنس والعمر لمجموعات اللاجئين من أجل التخطيط اﻷكفأ للبرامج من خلال عملية التخطيط الموجه للناس، الذي هو إطار قائم على التحليل بحسب نوع الجنسين يضع في اعتباره إدماج منظور الجنس في أوجه النشاط الرئيسية. |
28. Aunque el sistema de las Naciones Unidas ha recaudado algunos fondos para los países en cuestión por medio del proceso de llamamiento consolidado, el nivel de financiación está muy lejos del objetivo proyectado. | UN | 28- ولئن كانت منظومة الأمم المتحدة قد خصصت بعض الاعتمادات للبلدان المعنية من خلال عملية المناشدة الموحدة فإن مستوى التمويل كان أبعد ما يكون عن الأهداف المرجوة. |
Por consiguiente, esas tareas y funciones se determinarán y definirán con exactitud por medio del proceso de planificación de misiones integradas, y se describirán en el informe que presentaré en abril. | UN | وستتحدّد كل هذه الأمور وفقا لذلك وتتبلور من خلال عملية التخطيط المتكامل للبعثة لكي تنعكس في تقريري الذي سأقدمه في نيسان/أبريل. |
Además, indicaron que muchas de esas medidas se aplicaban en la actualidad, pero acogieron con beneplácito su fortalecimiento y su perfeccionamiento constante, sobre todo por medio del proceso de planificación integrada de las misiones y del establecimiento de fuerzas de tareas integradas que estuvieran presididas por los departamentos rectores. | UN | وأشارت الوكالات إلى أن العديد من هذه التدابير يتم الأخذ بها حاليا إلا أنها رحبت بتدعيمها ومواصلة تحسينها بدرجة كبيرة من خلال عملية تخطيط البعثات المتكاملة وأفرقة العمل المتكاملة التي ترأسها الإدارات الرائدة. |
por medio del proceso de examen y evaluación, los Estados Miembros determinaron diversos temas prioritarios y describieron estrategias y políticas de respuesta al envejecimiento demográfico de sus sociedades. | UN | 5 - ومن خلال عملية الاستعراض والتقييم، حدّدت الدول الأعضاء قضايا شتّى تعتبرها ذات أولوية وقدّمت كل منها وصفا للاستراتيجيات والسياسات التي وضعتها استجابةً لشيوخة السكان في مجتمعاتها. |