Ello ha redundado en una disminución del número total de niños acogidos al cuidado institucional por orden judicial. | UN | وأسفر هذا عن انخفاض العدد الكلي للأطفال الذين يوضعون بأمر من المحكمة تحت رعاية مؤسسية. |
Pueden imponerse algunas restricciones a estos derechos por orden judicial o, sin mediar dicha orden, en los casos previstos por la ley. | UN | ويجوز فرض قيود على هذه الحقوق بأمر من المحكمة أو بدون أمر من المحكمة في الحالات التي ينص عليها القانون. |
48. En Argentina las exhumaciones se efectúan por orden judicial a solicitud expresa de los familiares. | UN | ٨٤- وفي اﻷرجنتين تتم عمليات إخراج الجثث بأمر قضائي وبناء على طلب صريح من اﻷقارب. |
La privación lícita de libertad tiene lugar en los casos de delitos flagrantes o por orden judicial. | UN | وأوضح أن الحرمان من الحرية بموجب القانون يطبق في حالات التلبس بارتكاب جريمة ما أو بموجب أمر قضائي. |
Según el autor, el equipo informático confiscado era una parte esencial del proceso de supervisión de las elecciones que realizaba Civil Initiatives y las pruebas obtenidas a partir de la información contenida en ese equipo sirvieron como base para la posterior disolución de Civil Initiatives por orden judicial. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، كانت المعدات الحاسوبية المحرَّزة جزءاً أساسياً من مراقبة الجمعية للعملية الانتخابية، وقد اتخذت الأدلة التي حُصل عليها من المعلومات المخزنة في المعدات الحاسوبية المحرَّزة أساساً لحل الجمعية لاحقاً بموجب حكم قضائي. |
3. Los medios utilizados para transportar los artículos previstos en la prohibición del artículo 2 podrán ser confiscados por orden judicial. | UN | ٣ - يمكن إعلان الاستيلاء بأمر المحكمة على الوسائل المستخدمة في نقل المواد التي تدخل في نطاق الحظر الوارد في المادة ٢. |
El período de prisión preventiva en el marco de la instrucción es de dos meses y puede extenderse hasta un máximo de 18 meses por orden judicial. | UN | ومدة الحراسة في الفترة السابقة للمحاكمة محددة بشهرين. ويمكن زيادتها الى حد أقصى هو ٨١ شهرا بموجب أمر من المحكمة. |
Sólo podrá ponerse fin a dichas actividades por orden judicial. | UN | ولا يجوز إنهاء أنشطة وسائل اﻹعلام تماماً إلا بأمر من المحكمة. |
En ese momento se otorga al niño el estado civil por orden judicial. | UN | ويمنح الطفل عندئذ الوضع المدني بأمر من المحكمة. |
En un caso, la persona fue detenida por orden judicial y trasladada a la cárcel de Kocaeli. | UN | وفي إحدى الحالات، ذكر أن الشخص المعني قد قبض عليه بأمر من المحكمة وأرسل إلى سجن كوتشالي. |
:: Las personas violentas a las que la policía haya puesto en prisión preventiva por orden judicial en más de una ocasión en los últimos cinco años. | UN | :: الأشخاص المتسمين بالعنف الذين قامت الشرطة باحتجازهم على سبيل الاحتياط بأمر من المحكمة خلال السنوات الخمس الماضية. |
De conformidad con el artículo 53 del Código Civil, podrán liquidarse por orden judicial las entidades jurídicas que lleven a cabo actividades prohibidas por la ley. | UN | وبموجب المادة 53 من القانون المدني، يمكن تصفية الكيانات الاعتبارية بأمر من المحكمة إذا قامت بأنشطة يحظرها القانون. |
97. Las víctimas adolescentes y niñas de la trata de personas se refugian en el albergue a cargo de la SMPR, por orden judicial o voluntad propia. | UN | 97- وتأوي المراهقات والفتيات ضحايا الاتجار إلى دُور الإيواء التابعة لأمانة شؤون المرأة، بأمر قضائي أو بمحض إرادتهن. |
Es decir, estuvo 88 días arraigado por orden judicial, más dos días detenido por orden de aprehensión librada en su contra. | UN | أي أنه ظل محتجزاً على ذمة التحقيق بأمر قضائي مدة 88 يوماً، بالإضافة إلى يومين احتُجز فيهما بموجب أمر صادر ضده بإلقاء القبض عليه. |
ii) la disposición de la posibilidad de inhabilitar por orden judicial durante un período razonable a las personas condenadas por delitos previstos en la presente Convención para privarlas del derecho de dirigir personas jurídicas constituidas en sus respectivas jurisdicciones; | UN | `٢` ادخال امكانية القيام بموجب أمر قضائي بتجريد أشخاص مدانين لارتكابهم جرائم مبينة في هذه الاتفاقية من أهليتهم للعمل كمديرين للهيئات الاعتبارية المندرجة ضمن نطاق ولايتها القضائية؛ |
Artículo 12: En los actos de Terrorismo Internacional, cualquiera de los bienes, productos o instrumentos relacionados con el hecho punible, deberán ser decomisados y rematados por orden judicial. | UN | المادة 12: في حالة أعمال الإرهاب الدولي، تتم بموجب أمر قضائي مصادرة أي من الممتلكات أو السلع أو الأدوات المتصلة بالفعل الذي يستوجب العقوبة، أو بيعها بالمزاد. |
De conformidad con el artículo 285 del Código de Procedimiento Penal, el dinero, los artículos y demás valores que se hubieren adquirido con el producto del delito se destinarán, por orden judicial, a reparar los daños materiales que se hubiesen ocasionado, y el monto que excediere de esos daños se convertiría en ingresos del Estado. | UN | وفيما يتعلق بالأموال والمقتنيات المتأتية من أنشطة إجرامية، تجيز المادة 285 من قانون الإجراءات الجنائية القيام - بموجب حكم قضائي - باستخدام تلك الأموال والمقتنيات في صرف التعويضات اللازمة، وإيداع الفائض منها خزانة الدولة. |
El hijo de puta está en rehabilitación por orden judicial. | Open Subtitles | اللعين تحت إعادة التأهيل بأمر المحكمة. |
La persona de que se trata fue detenida por orden judicial e internada en la cárcel de Kocaeli. | UN | وقد ألقي القبض على الشخص المعني بموجب أمر من المحكمة واقتيد إلى سجن كوجاإيلي. |
c) Queda prohibida la confiscación de propiedad, y la pena de confiscación de una propiedad concreta se impondrá únicamente por orden judicial y en las circunstancias previstas por la ley. | UN | (ج) المصادرة العامة للأموال محظورة، ولا تكون إلا بحكم قضائي في الأحوال المبينة في القانون؛ |
Asunto: Disolución de una asociación de derechos humanos por orden judicial a instancias de las autoridades del Estado Parte | UN | الموضوع: حل رابطة حقوق الإنسان بأمر محكمة صادر عن سلطات الدولة الطرف. |
226. Nadie puede ser privado de libertad por un período mayor del prescrito en los casos de flagrante delito (24 horas), excepto por orden judicial. | UN | 226- ولا يجوز توقيف أحد لما يتجاوز فترة الجرم المشهود 24 ساعة إلا بناءً على أمر قضائي. |
Conforme al artículo 29 de la Ley, se puede conceder una autorización a los ciudadanos turcomanos incapacitados por orden judicial para que salgan del país por conducto de un poder de sus representantes legítimos, certificado por una notaría estatal, o por orden judicial. | UN | وتنص المادة 29 من القانون على أنه يسمح للأشخاص الذين تقرر المحاكم حجب الأهلية القانونية عنهم بمغادرة تركمانستان بناء على توكيل رسمي موقع عليه من ممثليهم القانونيين ومن مكتب موثق عام للعقود، أو بقرار من المحكمة. |
En al menos un caso, un periódico fue cerrado por orden judicial y cuatro de sus periodistas detenidos durante un mes, sin poder consultar a su familia o a sus abogados. | UN | وفي إحدى الحالات على الأقل، أغلقت صحيفة بموجب أمر محكمة واعتقل لمدة شهر أربعة من الصحفيين العاملين فيها، وذلك فيما يُزعم بدون أن يتاح لهم الوصول إلى أسرهم أو محاميهم. |
El procedimiento de prolongación del internamiento no voluntario se aplicará asimismo a las personas que sean objeto de medidas de tratamiento médico obligatorio por orden judicial. | UN | وتطبق إجراءات إطالة أمد الاحتجاز غير الطوعي أيضاً على الأشخاص الذين يوصف لهم علاج طبي إلزامي بموجب قرار قضائي. |
Éstos habían sido detenidos por orden judicial por prestar apoyo a actividades terroristas. | UN | وبينت أنه قُبض عليهم على أساس أمر إلقاء قبض صادر عن المحكمة بسبب تورطهم في دعم أنشطة إرهابية. |
198. Un extranjero sólo podrá ser deportado de Kuwait por orden judicial o por decisión tomada de conformidad con las disposiciones de la ley. | UN | 198- إبعاد الأجنبي في دولة الكويت لا يكون ألا تنفيذاً لحكم قضائي أو لقرار اتخذ وفقاً للقانون. |