Toda tentativa de desviarse de esa política encontrará una resistencia vigorosa por parte de algunos países. | UN | وأية محاولة لﻹنحراف عن هذه السياسة سوف تقاوم بشدة من جانب بعض البلدان. |
En segundo lugar, a pesar del cambio en las circunstancias internacionales, algunos Estados poseedores de armas nucleares están acelerando la modernización de las armas nucleares, y continúan exportando armamentos e ignorando el desarrollo de armas nucleares por parte de algunos países. | UN | وثانيا، على الرغم من التغير الذي طرأ على الظروف الدولية، ثمة بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تُسرع في تحديث اسلحتها النووية، وتستمر في تصدير اﻷسلحة، وتتجاهل تطوير اﻷسلحة النووية من جانب بعض البلدان. |
La revisión de los esquemas del SGP en algunos de los principales países otorgantes de preferencias habían afectado adversamente la utilización del SGP por parte de algunos países en desarrollo, y los objetivos del SGP aún no se habían alcanzado plenamente. | UN | وأثﱠر تعديل مخططات نظام اﻷفضليات المعمم في بعض البلدان المانحة لﻷفضليات الرئيسية على استخدام نظام اﻷفضليات المعمم من جانب بعض البلدان النامية عكسيا بينما لم تتحقق بعد اﻷهداف من هذا النظام بأكملها. |
Sin embargo, las acusaciones y los ataques por parte de algunos países occidentales contra el historial de China en relación con los derechos humanos resultan injustificados e inútiles. | UN | بيد أن قيام بعض الدول الغربية بتوجيه الاتهامات والتهجم على سجل حقوق الإنسان في الصين غير مبرر وغير مفيد. |
La falta de espíritu de colaboración por parte de algunos países vecinos y la ausencia de rigor en el cumplimiento de los acuerdos bilaterales y regionales concertados por las instituciones competentes siguen siendo obstáculos de importancia que se oponen al perfeccionamiento de los sistemas de tránsito. | UN | وما برح انعدام الجهود التعاونية لدى بعض بلدان المرور العابر المجاورة، وعدم التزامها بتنفيذ الاتفاقات الثنائية أو الاقليمية التي تم التوصل اليها في المحافل المؤسسية ذات الصلة يشكلان عقبتين رئيسيتين أمام تحسين نظم المرور العابر. |
Cuando intervine el 31 de agosto, hice hincapié en el hecho de que el sistema de defensa nacional contra los misiles, cuya posibilidad está siendo considerada por el Gobierno de los Estados Unidos, defendería al pueblo de los Estados Unidos contra un ataque en pequeña escala con misiles balísticos por parte de algunos países que despiertan preocupación. | UN | ولقد شدّدت، عندما تحدثت في 31 آب/أغسطس 2000، على أن المقصود بنظام الدفاع الوطني المحدود المضاد للقذائف الذي تنظر حكومة الولايات المتحدة في انشائه هو حماية شعب الولايات المتحدة من هجوم بالقذائف التسيارية على نطاق صغير من قبل بلدان معينة تثير قلق الولايات المتحدة. |
La cumbre de la Unión Africana celebrada en Sharm el-Sheikh se ocupó de la cuestión del uso indebido del principio de la jurisdicción universal por parte de algunos países que, al parecer, tienden a utilizar este principio para atacar a ciertos líderes africanos. | UN | وقد تناول مؤتمر شرم الشيخ للاتحاد الأفريقي مسألة إساءة استخدام ذلك المبدأ من جانب بعض البلدان التي يبدو أنها تجنح إلى استخدامه لاستهداف زعماء أفارقة بعينهم. |
Al mismo tiempo, la rotación de personal, la falta de compromiso por parte de algunos países para adoptar enfoques favorables a los pobres y los retrasos en la financiación de los proyectos han ralentizado la ejecución del programa. | UN | وفي الوقت نفسه، كان لدوران الموظفين، وعدم الالتزام من جانب بعض البلدان باتخاذ نُهج تراعي مصالح الفقراء، والتأخر في تمويل المشاريع دور في إبطاء تنفيذ البرامج. |
Deberían instaurarse procesos regionales de preparación para decidir, en función de los resultados de los procesos nacionales de preparación, las prioridades regionales y las nuevas iniciativas para la ejecución ulterior del Programa 21, incluida, como se propuso, la aplicación conjunta por parte de algunos países de las prácticas óptimas. | UN | وينبغي الاضطلاع بعمليات تحضيرية إقليمية لكي تتحدد، استنادا إلى نتائج العمليات التحضيرية الوطنية، الأولويات والمبادرات الجديدة الإقليمية لمواصلة تنفيذ جدول أعمال القرن 21، بما في ذلك ما اقتُرح من تطبيق مشترك لأفضل الممارسات من جانب بعض البلدان. |
Además, insiste en que los esfuerzos hechos por algunos gobiernos, organizaciones no gubernamentales y la comunidad internacional para erradicar esta práctica casi siempre han encontrado resistencia por parte de algunos países y han sido considerados como intentos de eliminar prácticas propias de la cultura local. | UN | وأكد أنه برغم الجهود التي بذلتها بعض الحكومات والمنظمات غير الحكومية والمجتمع الدولي للقضاء على هذه الممارسة، فقد قوبلت هذه الجهود دائما بمقاومة من جانب بعض البلدان واعتبرت محاولة لتقويض الثقافة المحلية. |
Sin embargo, antes de la Ronda Uruguay el comercio agrícola estaba en " desorden " y el sector se caracterizaba por la presencia de niveles elevados de ayuda interna, la utilización en gran escala de subvenciones a la exportación por parte de algunos países desarrollados y la inestabilidad de los precios mundiales. | UN | غير أنه قبل جولة أوروغواي كانت التجارة الزراعية تشهد في حالة من " الفوضى " وتتوافر لها مستويات عالية من الدعم المحلي، وكذلك الاستخدام الواسع النطاق لإعانات التصدير من جانب بعض البلدان المتقدمة، فضلاً عن حالة عدم استقرار الأسعار العالمية التي سادت هذا القطاع(6). |
87. Aunque tiene una larga trayectoria, el debate sobre la responsabilidad por las deudas contraídas mediante la concesión de préstamos temerarios y egoístas por parte de algunos países desarrollados ha pasado a ocupar, desde el Consenso de Monterrey, un lugar preeminente en las últimas reuniones dedicadas a estudiar una solución justa a la crisis de la deuda. | UN | 87- رغم أن النقاش المتعلق بالمسؤولية عن الديون الناجمة عن الإقراض المتهور أو المغرض من جانب بعض البلدان المتقدمة نقاش طال عهده، إلا أنه تبوأ منذ توافق آراء مونتيري مكاناً بارزاً في المناقشات الأخيرة المتعلقة بتسوية أزمة الديون تسوية عادلة. |
Por el contrario, muchos oradores expresaron su preocupación por el enfoque aplicado en la negociación de esos acuerdos, que conducía en particular al trato desigual de los PMA y los países no pertenecientes a este grupo, así como la firma de acuerdos de asociación económica provisionales por parte de algunos países de un mismo grupo, que estaban dividiendo a los países africanos y creando tensiones innecesarias entre ellos. | UN | بل على العكس من ذلك، أعرب كثير من المتحدثين عن قلقهم من أن النهج التفاوضي المتعلق باتفاقات الشراكة الاقتصادية - وخاصة مسألة اللاتكافؤ في معاملة أقل البلدان نمواً والبلدان الأخرى غيرها، فضلاً عن التوقيع على اتفاقات شراكة اقتصادية مؤقتة من جانب بعض البلدان في إطار المجموعة نفسها - هو عامل يفرق بين تقسيم البلدان الأفريقية ويخلق توترات لا موجب لها فيما بينها. |
Por el contrario, muchos oradores expresaron su preocupación por el enfoque aplicado en la negociación de esos acuerdos, que conducía en particular al trato desigual de los PMA y los países no pertenecientes a este grupo, así como la firma de acuerdos de asociación económica provisionales por parte de algunos países de un mismo grupo, que estaban dividiendo a los países africanos y creando tensiones innecesarias entre ellos. | UN | بل على العكس من ذلك، أعرب كثير من المتحدثين عن قلقهم من أن النهج التفاوضي المتعلق باتفاقات الشراكة الاقتصادية - وخاصة مسألة اللاتكافؤ في معاملة أقل البلدان نمواً والبلدان الأخرى غيرها، فضلاً عن التوقيع على اتفاقات شراكة اقتصادية مؤقتة من جانب بعض البلدان في إطار المجموعة نفسها - هو عامل يفرق بين تقسيم البلدان الأفريقية ويخلق توترات لا موجب لها فيما بينها. |
El desarrollo, por parte de algunos países, de sus arsenales de armas navales sofisticadas se ha convertido en una cuestión que debe tomarse seriamente, por la amenaza que plantea a la seguridad de los Estados pequeños que no poseen sistemas de defensa naval eficaces. | UN | إن قيام بعض الدول بتطوير ترساناتها من اﻷسلحة البحرية المتطورة بات أمرا ننظر إليه بجدية نظرا لما يمثله من مخاطر على أمن الدول الصغيرة التي لا تملك نظما دفاعية بحرية جيدة. |
88. Los Jefes de Estado o de Gobierno expresaron su preocupación por el deterioro de la situación financiera de la Organización y reiteraron que la causa principal de la crisis financiera continuaba siendo el incumplimiento por parte de algunos países desarrollados del pago completo, incondicional y oportuno de sus cuotas al Presupuesto Ordinario y a las operaciones para el mantenimiento de la paz. | UN | ٨٨ - أعرب رؤساء الدول أو الحكومات عن قلقهم إزاء الوضع المالي المتدهور للمنظمة وأكدوا مجددا أن السبب الأساسي لهذه الأزمة المالية هو عدم قيام بعض الدول المتقدمة النمو بدفع اشتراكاتها المقررة في الميزانية بالكامل وبدون شروط وفي الوقت المحدد، وكذلك الشأن بالنسبة لحصص مساهماتها في عمليات حفظ السلام. |
La falta de espíritu de colaboración por parte de algunos países vecinos y la ausencia de rigor en el cumplimiento de los acuerdos bilaterales y regionales concertados por las instituciones competentes siguen siendo obstáculos de importancia que se oponen al perfeccionamiento de los sistemas de tránsito. | UN | وأما انعدام الجهود التعاونية لدى بعض بلدان المرور العابر المجاورة وعدم التزامها بتنفيذ الاتفاقات الثنائية أو الاقليمية التي تم التوصل اليها في محافل مؤسسية ذات صلة فلا يزالان يشكلان عقبتين رئيسيتين في وجه تحسين نظم المرور العابر. مالــي |
Las migraciones ilegales son un fenómeno complejo que tiene causas múltiples y vinculadas entre sí, por ejemplo, los controles cada vez más estrictos por parte de algunos países de destino, la restricción de los cauces legales de migración, el aumento del desempleo y de la exclusión social en los países de origen y la demanda cada vez mayor en el sector no estructurado (informal) de la economía de los países de destino. | UN | 23 - وقال إن الهجرة غير الشرعية هي ظاهرة معقدة وراءها أسباب عديدة يرتبط بعضها ببعض، مثل الضوابط التي تزداد صرامة من قبل بلدان مقصد معينة، وتضييق سبل الهجرة الشرعية، وزيادة البطالة والاستبعاد الاجتماعي في بلدان المنشأ، وزيادة الطلب بشكلٍ مضطرد في القطاعات غير النظامية في اقتصادات بلدان المقصد. |