"por parte de las autoridades de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من جانب سلطات
        
    • من جانب السلطات
        
    • من قبل السلطات
        
    • قيام السلطات
        
    • قيام سلطات
        
    • على يد السلطات
        
    • من قبل سلطات
        
    • تجريه سلطات
        
    • التي قامت بها سلطات
        
    Éstas se refieren a un punto esencial de la comunicación, a saber, el origen de la persecución de la que el autor dice ser objeto por parte de las autoridades de su país. UN وتتعلق هذه الأخيرة بنقطة أساسية في البلاغ هي سبب الاضطهــاد الذي يزعــم أن مقدم البلاغ يتعرض له من جانب سلطات بلده.
    La comunidad internacional está dispuesta a prestar apoyo, siempre que exista voluntad política por parte de las autoridades de Guatemala. UN ويقف المجتمع الدولي على أهبة الاستعداد لتقديم الدعم، بشرط توافر الإرادة السياسية من جانب سلطات غواتيمالا.
    Lamentablemente, hasta el momento, el Relator Especial no ha recibido ninguna propuesta concreta por parte de las autoridades de Burundi. UN ولﻷسف لم يتلق المقرر الخاص حتى اﻵن أي اقتراح ملموس من جانب السلطات البوروندية.
    El Comité recuerda al Estado Parte que la ausencia de denuncias puede indicar una falta de leyes específicas al respecto, un desconocimiento de los recursos jurídicos disponibles o una falta de voluntad por parte de las autoridades de iniciar acciones judiciales. UN تذكر اللجنة الدولة الطرف بأن وجود شكاوى قد يكون دلالة على عدم وجود تشريعات محددة ذات صلة، أو على نقص الوعي بسبل الانتصاف القانونية المتاحة، أو عدم وجود إرادة كافية من جانب السلطات لإجراء محاكمات.
    La UNISFA observó también un aumento en el número de habitantes de Agok y el comienzo de las actividades de inscripción de votantes por parte de las autoridades de esa localidad. UN ولاحظت القوة الأمنية المؤقتة أيضاً ارتفاعاً في عدد سكان أقوك وانطلاق برامج تسجيل الناخبين فيها من قبل السلطات المحلية.
    Se destacó la importancia fundamental de la preparación, que incluía el uso por parte de las autoridades de un lenguaje y unos gráficos sencillos para explicar los huracanes. UN وجرى التأكيد على التأهب باعتباره يكتسي أهمية أساسية، بما في ذلك قيام السلطات باستخدام لغة ورسوم بسيطة لشرح الأعاصير.
    Debido al incumplimiento de estos objetivos y condiciones por parte de las autoridades de Bosnia y Herzegovina, la Junta Directiva no ha podido adoptar de momento una decisión sobre el cierre de la Oficina. UN ونتيجة لعدم قيام سلطات البوسنة والهرسك بذلك، لم يتمكن المجلس حتى الآن من البت في مسألة إغلاق مكتب الممثل السامي.
    En cuanto al peligro de que el autor fuera objeto de tortura por parte de las autoridades de Côte d ' Ivoire, el Comité señaló la falta de elementos objetivos que permitieran establecer su existencia, aparte del relato del autor. UN وفيما يتعلق بخطر تعرضه للتعذيب على يد السلطات الإيفوارية، لاحظت اللجنة عدم وجود أدلة موضوعية تشير إلى وجود ذلك الخطر عدا رواية صاحب الشكوى.
    Tras tropezar con reiteradas negativas por parte de las autoridades de policía, la Misión finalmente obtuvo acceso a los tres presos tres días después de la detención. UN ولقد أمكن في النهاية للبعثة زيارة هؤلاء السجناء بعد ثلاثة أيام من اعتقالهم وبعدما أن واجهت رفضا متكررا من جانب سلطات الشرطة.
    Su país ha sido en los últimos tiempos blanco de acusaciones injustas por parte de las autoridades de Corea del Sur. UN ١٣ - وأضاف يقول إن بلده وجهت إليه مؤخرا ادعاءات جائرة من جانب سلطات كوريا الجنوبية.
    Es frecuente que los cortadores de caña sufran abusos por parte de las autoridades de migración y las autoridades militares y además los niños y las mujeres no tienen existencia jurídica. UN فعمال قطع قصب السكر يخضعون في كثير من الحالات لتعسف من جانب سلطات الهجرة والسلطات العسكرية، ولا يتمتع اﻷطفال والنساء بأي مركز قانوني.
    por parte de las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia no ha habido ningún progreso en lo relativo al cumplimiento de la petición de cooperar plenamente con el Fiscal del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia. UN لم يحرز أي تقدم من جانب سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لامتثال طلبات التعاون الكامل مع المدعي العام للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    por parte de las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia no ha habido ningún progreso en cuanto al cumplimiento de la petición de cooperar plenamente con el Fiscal del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia. UN ولم يحرز أي تقدم من جانب سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في الامتثال لمتطلبات التعاون التام مع المدعي العام للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    El Sr. Blaise Baise, presidente de Pax Christi y coordinador de la red provincial de ONG de derechos humanos habría sido objeto de amenazas por parte de las autoridades de la CCD-Goma. UN وربما تعرض السيد بليز بيز، رئيس منظمة السلام المسيحي ومنسق الشبكة الإقليمية للمنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق الإنسان، للتهديدات من جانب سلطات التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية/غوما.
    Es esencial que haya voluntad política por parte de las autoridades de los países. UN والإرادة السياسية من جانب السلطات الوطنية أمر أساسي.
    Por desgracia, la comunidad internacional sigue asistiendo con indignación a la brutal represión de manifestantes civiles por parte de las autoridades de Siria. UN وللأسف، يظل المجتمع الدولي يشاهد بسخط القمع الوحشي للمتظاهرين المدنيين من جانب السلطات السورية.
    La discriminación contra las personas de origen étnico serbio por parte de las autoridades de Croacia se manifiesta de diversas maneras en el empleo, la educación, las pensiones y la atención de la salud, entre otras esferas. UN ٤ - التمييز ١٢٦ - يحدث التمييز ضد اﻷشخاص المنحدرين من أصل صربي من جانب السلطات الكرواتية بطرق مختلفة، ويتضح أكثر ما يتضح في مجالات التوظيف والتعليم والمعاشات والرعاية الصحية وغيرها.
    Aparte del riesgo de nuevos abusos por parte de las autoridades de Myanmar, pueden verse acusadas y condenadas de nuevo. UN فإلى جانب الخطورة المتمثلة في أن تجري مرة أخرى اساءة معاملتهن من جانب السلطات الميانمارية، فإنهن يكن عرضة لمزيد من الاتهامات واﻷحكام القضائية.
    También recomendó que se prestara especial atención a los mecanismos para prevenir el aumento de la delincuencia organizada, incluidos los mecanismos para promover respuestas apropiadas a la delincuencia organizada por parte de las autoridades de la administración local. UN كما أوصى الاجتماع بإيلاء اهتمام خاص لوضع آليات لمنع نمو الجريمة المنظمة، بما فيها آليات لتعزيز الردود المناسبة من قبل السلطات الحكومية المحلية على الجريمة المنظمة.
    15. Expresa preocupación por la utilización, por parte de las autoridades, de civiles para la realización de tareas militares tales como la participación en patrullas nocturnas, las campañas de remoción de minas o el transporte del material militar, situación que pone en peligro a la población civil; UN ٥١- تعرب عن قلقها إزاء قيام السلطات باستخدام أشخاص مدنيين ﻷداء مهمات عسكرية مثل الاشتراك في الدوريات الليلية وحملات إزالة اﻷلغام ونقل المعدات العسكرية، اﻷمر الذي يعرﱢض السكان المدنيين للخطر؛
    El éxito de estas iniciativas exige responsabilidad por parte de las autoridades de Bosnia y una estrecha cooperación entre los principales organismos internacionales de ejecución. UN ويتطلب النجاح في هذه الجهود، في المقام اﻷول، قيام سلطات البوسنة بتحمل مسؤوليتها والتعاون الوثيق فيما بين الوكالات الدولية الرئيسية المعنية بالتنفيذ.
    En cuanto al peligro de que el autor fuera objeto de tortura por parte de las autoridades de Côte d ' Ivoire, el Comité señaló la falta de elementos objetivos que permitieran establecer su existencia, aparte del relato del autor. UN وفيما يتعلق بخطر تعرضه للتعذيب على يد السلطات الإيفوارية، لاحظت اللجنة عدم وجود أدلة موضوعية تشير إلى وجود ذلك الخطر عدا رواية صاحب الشكوى.
    Estima asimismo que el asesinato de civiles inocentes por parte de las autoridades de un Estado ocupante constituye un acto de terrorismo de Estado, que debe condenarse. UN كما أن لبنان يؤمن أن قتل المدنيين الأبرياء من قبل سلطات دولة محتلة يعتبر عملا من أعمال إرهاب الدولة ويجب إدانته.
    La mayoría de los buques, a su entrada y salida de puerto, son sometidos a sondeos por parte de las autoridades de capitanía y de aduana, con el objetivo de detectar la presencia de armas, explosivos, drogas y otros materiales y sustancias que puedan ser utilizados en actividades terroristas. UN وتخضع معظم السفن لدى دخولها الميناء وخروجها منه لفحص تجريه سلطات الميناء والجمارك بهدف ضبط أي أسلحة أو متفجرات أو مخدرات، وغير ذلك من الأدوات والمواد التي يمكن استخدامها في الأنشطة الإرهابية.
    Al respecto, de importancia fundamental fue la vigilancia firme y estricta por parte de las autoridades de la Fuerza del cumplimiento de los reglamentos internacionales y locales de seguridad en vuelo, lo que ha propiciado un notable grado de disciplina de todos los usuarios del espacio aéreo del Aeropuerto internacional del Afganistán en la conducción del tráfico aéreo. UN وكانت الرقابة الراسخة والصارمة التي قامت بها سلطات القوة الدولية لمدى الامتثال لأنظمة الطيران الدولية والمحلية هامة. وقد أدى هذا إلى درجة هائلة من الانضباط من جانب جميع مستعملي الفضاء الجوي لمطار كابل الدولي في النقل الجوي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus