"por parte de las autoridades nacionales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من جانب السلطات الوطنية
        
    • قيام السلطات الوطنية
        
    • من قبل السلطات الوطنية
        
    • من السلطات الوطنية
        
    • لدى السلطات الوطنية
        
    • به سلطات إنفاذ القانون الوطنية
        
    • بواسطة السلطات الوطنية
        
    Rechazamos firmemente todas aquellas acciones u omisiones por parte de las autoridades nacionales y locales de los países receptores que puedan contribuir a la creación o exacerbación de un ambiente de violencia e intolerancia en contra de estos trabajadores y de sus familiares. UN ونحن نرفض رفضا قاطعا القيام أو إغفال القيام بأعمال من جانب السلطات الوطنية والمحلية في البلدان المتلقية، يمكن أن تسهم في خلق أو مفاقمـة جو العنف والتعصب ضد هؤلاء العمال وأسرهم.
    Por tanto, eran imprescindibles esfuerzos más enérgicos por parte de las autoridades nacionales en los países receptores y los donantes y las organizaciones internacionales para asegurar que se dispusiera de políticas y medidas concretas, así como de recursos financieros suficientes. UN لذلك يتطلب الأمر بذل جهود مضاعفة من جانب السلطات الوطنية في البلدان المستفيدة والجهات المانحة والمنظمات الدولية لكفالة وضع سياسات وتدابير ملموسة وكذلك تخصيص موارد مالية كافية لهذا الغرض.
    En primer lugar, se han reforzado los servicios de las Naciones Unidas tanto en la Sede como sobre el terreno para responder mejor a la creciente demanda de apoyo en la esfera de la reforma del sector de la seguridad por parte de las autoridades nacionales. UN فلقد تعززت أولاً قدرات الأمم المتحدة في مجال إصلاح قطاع الأمن سواءً في المقر أم في الميدان لتلبية الطلب المتزايد من جانب السلطات الوطنية على الدعم في مجال إصلاح القطاع على نحو أفضل.
    Recomienda además que el Grupo de Expertos, por intermedio de su estructura de grupos de trabajo y divisiones, facilite activamente el suministro de información normalizada sobre nombres geográficos por parte de las autoridades nacionales competentes al Grupo de Trabajo de las Naciones Unidas sobre Información Geográfica. UN يوصي أيضا بأن ييسر فريق الخبراء بنشاط، عن طريق أفرقته العاملة وشُعَـبـه، قيام السلطات الوطنية المختصة بتقديم معلومات عن الأسماء الجغرافية الموحدة إلى فريق خبراء الأمم المتحدة المعني بالمعلومات الجغرافية.
    La Organización también informó de que, basándose en una lista de los elementos mínimos que debía contener un certificado de uso final, los Estados participantes en la OSCE habían intercambiado muestras de certificados de uso final, mediante un sitio web restringido, con el objeto de facilitar el proceso de autenticación por parte de las autoridades nacionales. UN كما أفادت المنظمة بأنه على أساس قائمة تشمل الحد الأدنى من العناصر التي ينبغي أن تتضمنها شهادة الاستعمال النهائي، تبادلت دول منظمة الأمن والتعاون في أوروبا المشارِكة عينات من شهادات الاستخدام النهائي، أُتيحت على موقع مقيد على الإنترنت، لتسهيل قيام السلطات الوطنية بعملية التوثيق.
    En septiembre de 2008 se identificaron otros 69 niños asociados a supuestos disidentes y su separación por parte de las autoridades nacionales está pendiente hasta tanto se establezca la nueva estructura gubernamental de desarme, desmovilización y reintegración. UN وتم تحديد هوية 69 طفلا إضافيا يرتبطون بالمنشقين المزعومين في أيلول/سبتمبر 2008، وفصلهم من قبل السلطات الوطنية ينتظر إنشاء الهيكل الحكومي الجديد نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    Los mecanismos de verificación requieren con frecuencia unos buenos conocimientos científicos y una capacidad técnica óptima por parte de las autoridades nacionales. UN وتتطلب ترتيبات التحقق في أغلب الأحيان أن يكون لدى السلطات الوطنية معرفة علمية ومقدرة تقنية جديدة.
    Los observadores internacionales también denunciaron algunos casos de conducta inapropiada por parte de las autoridades nacionales y locales, en particular el uso indebido del personal de seguridad para obstruir a candidatos que no apoyaban y la imposición de obstáculos burocráticos y prácticos a la libertad de circulación y de asamblea garantizada por la Constitución del país. UN كما أبلغ المراقبون الدوليون عن بعض حالات إساءة السلوك من جانب السلطات الوطنية والمحلية، وبخاصة من خلال إساءة استخدام أفراد الأمن لعرقلة المرشحين الذين لا يؤيدونهم، وبوضع عقبات بيروقراطية وعملية أمام حرية تنقلهم وحرية اجتماعهم المكفولتين بموجب الدستور.
    La obligación legal de la comunidad internacional de ayudar en la realización de los derechos económicos y sociales, especialmente en lo relativo a la reducción de la pobreza, también debe tener como contrapartida la aplicación de medidas intencionadas, concretas y bien enfocadas por parte de las autoridades nacionales en ámbitos esenciales como la vivienda, la alimentación, la salud, la educación y el trabajo. UN وينبغي الوفاء أيضاً بالالتزام القانوني الذي يقع على عاتق المجتمع الدولي للمساعدة في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، لا سيما ببذل الجهود للحد من الفقر، وذلك من خلال تنفيذ تدابير مقصودة وملموسة ومستهدفة من جانب السلطات الوطنية في مجالات رئيسية منها السكن والغذاء والصحة والتعليم والعمل.
    En respuesta a sus preguntas sobre un caso particular, el oficial responsable de la entidad pertinente informó a la Comisión de que habían tenido que cesar los intentos de recuperar los montos debido al tiempo transcurrido desde que se cometió el fraude y la falta de progresos por parte de las autoridades nacionales. UN وعند الاستفسار عن حالة معينة، أُبلغت اللجنة الاستشارية من جانب المسؤول الرسمي في الكيان المعني بأنه تحتَّم التخلي عن الجهود المبذولة لاستعادة المبالغ بالنظر إلى قِدم الحالة وعدم إحراز تقدم من جانب السلطات الوطنية.
    Los que se han separado del servicio en las Naciones Unidas con anterioridad a 1958 o después del 2 de enero de 1992 se encuentran en la misma posición que todos los demás beneficiarios de la Caja Común: disfrutan de sus derechos plenos en la Caja, sin ninguna reclamación a ese respecto por parte de las autoridades nacionales. UN أما أولئك الذين تركوا خدمة اﻷمم المتحدة قبل عام ١٩٥٨ أو بعد ٢ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢، فهم يتمتعون بنفس الوضع الذي ينطبق على جميع المستفيدين اﻵخرين من مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية؛ إذ يأخذون استحقاقاتهم كاملة من الصندوق، دون أي مطالبات بشأنها من جانب السلطات الوطنية.
    Las investigaciones de la policía y/o las inspecciones por parte de las autoridades nacionales competentes figuraban también entre las medidas adoptadas por los Estados para prevenir la desviación de materiales y de equipo para la producción o fabricación ilícitas de estupefacientes y sustancias sicotrópicas. UN وذكر أن تحريات الشرطة و/أو عمليات التفتيش من جانب السلطات الوطنية المختصة كانت هي الأخرى من بين التدابير التي اتخذتها الحكومات لمنع تسريب اللوازم والمعدات لانتاج أو صنع المخدرات والمؤثرات العقلية بصورة غير مشروعة.
    A pesar de la incertidumbre sobre el futuro de este instrumento internacional, creada a partir de la oposición manifiesta hacia el mismo de la principal Potencia nuclear, la posible incorporación de Cuba continúa bajo un cuidadoso análisis por parte de las autoridades nacionales pertinentes. UN 30 - ورغم الشك الذي يحيط بمستقبل هذا الصك الدولي، الذي نشأ من جراء المعارضة الصريحة لها من القوة النووية الرئيسية، فإن إمكانية انضمام كوبا إليها لا زالت محل تحليل متعمق من جانب السلطات الوطنية المختصة.
    Bélgica expresó la necesidad de un control estricto de los servicios de seguridad privada por parte de las autoridades nacionales y señaló a ese respecto que disponía de legislación que regulaba las empresas de seguridad privada, a la que se ofrecía una definición precisa de su mandato y se fijaban normas apropiadas en materia de licencias. UN وأفادت بلجيكا بضرورة قيام السلطات الوطنية بفرض مراقبة صارمة على الخدمات الأمنية الخاصة، وذكرت بهذا الشأن أنها وضعت تشريعات تنظم شركات الأمن الخاصة، مع تحديد دقيق لمهمتها واللوائح التنظيمية المناسبة بشأن الترخيص.
    j) Investigar exhaustivamente, por parte de las autoridades nacionales competentes, todos los incidentes en que se hayan producido violaciones del derecho a la vida, con el objeto de sancionar a los responsables y de otorgar compensación a los familiares de las víctimas; UN )ي( قيام السلطات الوطنية المختصة بإجراء تحقيق شامل في جميع الحوادث التي أسفرت عن انتهاكات للحق في الحياة، بغية معاقبة المسؤولين ودفع تعويضات ﻷسر الضحايا؛
    j) Investigar exhaustivamente, por parte de las autoridades nacionales competentes, todos los incidentes en que se hayan producido violaciones del derecho a la vida con el objeto de clarificar los hechos y, cuando apropiado, sancionar a los responsables y otorgar compensación a los familiares de las víctimas; UN )ي( قيام السلطات الوطنية المختصة بإجراء تحقيق شامل في جميع الحوادث التي أسفرت عن انتهاكات للحق في الحياة، بغية معاقبة المسؤولين ودفع تعويضات ﻷسر الضحايا؛
    Los requisitos de divulgación incluirían la identificación de las cuentas en las que se han realizado los depósitos, a fin de permitir el seguimiento, si procede, por parte de las autoridades nacionales o el Grupo de Supervisión. UN 120 - وتشمل متطلبات الإفصاح تحديد الحسابات التي وضعت فيها الودائع، والسماح بالقيام، حسب الاقتضاء، بالمتابعة من قبل السلطات الوطنية وفريق الرصد أو أى منهما.
    Por un lado está la incapacidad de los órganos judiciales nacionales para enjuiciar a los autores de actos criminales o violaciones de los derechos humanos o la falta de voluntad política por parte de las autoridades nacionales para hacerlo. UN فمن جهة، هناك عجز الأجهزة القضائية الوطنية عن محاكمة مرتكبي الأعمال الإجرامية وانتهاكات حقوق الإنسان، أو عدم وجود الإرادة السياسية لدى السلطات الوطنية.
    Reconociendo que esas actividades pueden dar lugar a la realización de investigaciones directas con orientación de los servicios de información por parte de las autoridades nacionales de represión, UN وإذ تدرك أن تلك الأنشطة يمكن أن تفضي إلى تطوير ما تقوم به سلطات إنفاذ القانون الوطنية من تحرّيات حيّة قائمة على معلومات استخبارية،
    Supervisión regulatoria por parte de las autoridades nacionales competentes UN الإشراف الرقابي بواسطة السلطات الوطنية المختصة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus