"por parte de las empresas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من جانب الشركات
        
    • من قبل الشركات
        
    • التي تمارسها الشركات
        
    • الشركات من
        
    • قيام قطاع اﻷعمال التجارية
        
    • لدى الشركات
        
    • من جانب المؤسسات
        
    • قيام الشركات
        
    • من جانب شركات
        
    • بواسطة الشركات
        
    • استخدام الأعمال التجارية
        
    • Adopción de medidas apropiadas por parte de las empresas, las instituciones y los gobiernos, para que las empleadas conozcan sus obligaciones y sus derechos, incluidos los estipulados en las leyes sobre la igualdad en el empleo; UN ● اتخاذ الخطوات المناسبة من جانب الشركات والمؤسسات، والحكومات لضمان وعي الموظفين بالتزاماتهم وحقوقهم، بما في ذلك الحقوق والواجبات المترتبة بموجب قوانين تكافؤ فرص العمل.
    Además, el nuevo contexto para el crecimiento económico exige una mayor flexibilidad, una mejor adaptación y reacciones más rápidas por parte de las empresas, los gobiernos y la sociedad civil. UN وعلاوة على ذلك، يقتضي السياق الجديد للنمو الاقتصادي درجة أكبر من المرونة ومقدرة زائدة على التكيّف واستجابات سريعة من جانب الشركات والحكومات والمجتمع المدني.
    Tampoco ha adoptado ninguna medida para eliminar la discriminación por parte de las empresas privadas, como Oracle. UN كما أنها لم تتخذ أية تدابير للقضاء على التمييز من قبل الشركات الخاصة، مثل شركة أوراكل.
    Ya no son prácticamente objeto de atención la mayoría de las prácticas consideradas de carácter vertical, mientras que se examinan con un rigor relativamente mayor las restricciones similares a los cárteles, las prácticas de exclusión y los factores de influencia monopolista por parte de las empresas dominantes, así como las prácticas y las fusiones que puedan inhibir la innovación tecnológica. UN ويتم في الغالب " تبرئة " ممارسات الترخيص التي تعتبر ذات طابع رأسي، بينما تخضع لفحص أدق نسبياً تلك القيود المماثلة للقيود التي تفرضها الكارتلات والتصرفات الاستبعادية والسطوة الاحتكارية التي تمارسها الشركات الميهمنة والممارسات وعمليات الاندماج التي يحتمل أن يكون لها تأثير هائل على الابتكار التكنولوجي(69).
    Este sistema basado en un precio normativo predeterminado desincentiva la imposición de precios incorrectos a los productos por parte de las empresas y asegura ingresos estables al Gobierno. UN ويحرم نظام السعر المعياري الثابت هذا الشركات من وجود حافز لسوء تسعير منتجاتها ويضمن عائدات مستقرة للحكومة.
    Las sanciones dispuestas en la ley tienen por fin desalentar las conductas contrarias a la competencia por parte de las empresas del sector privado y público. UN والجزاءات التي ينص عليها هذا القانون تستهدف كبح السلوك المناهض للمنافسة لدى الشركات الخاصة والشركات المملوكة للدولة.
    No existen prácticas establecidas por parte de las empresas ni de los intermediarios financieros titulares de valores. UN فليست هناك ممارسات راسخة من جانب المؤسسات والوسطاء الماليين الذين يحتفظون بالسندات.
    62. La presentación pública de informes sobre los datos ambientales por parte de las empresas es un fenómeno del decenio de 1990. UN ٢٦- إن قيام الشركات باﻹبلاغ علناً عن البيانات البيئية ظاهرة تعود إلى التسعينيات من هذا القرن.
    Además, la falta de proveedores nacionales eficientes ha sido con frecuencia un obstáculo clave para la creación de relaciones locales por parte de las empresas transnacionales, que en esas ocasiones han alentado a proveedores extranjeros a que se establezcan en el país o han optado por la producción interna. UN كما أن عدم توفر موردين محليين من ذوي الكفاءة ما برح غالبا عقبة رئيسية أمام إقامة روابط محلية من جانب الشركات عبر الوطنية، التي ما برحت تشجع في هذه المناسبات الموردين الأجانب على إنشاء مرافق محلية أو التي تفضل الإنتاج في الداخل.
    De hecho, la otra cara de la moneda de la deslocalización de empleos por parte de las empresas transnacionales es a menudo la escasez de valor añadido y la inestabilidad de los trabajos de montaje en los mercados emergentes. UN فالوجه الآخر لنقل فرص العمل إلى الخارج من جانب الشركات المتعددة الجنسيات كثيرا ما يتجلى في تدني القيمة المضافة وعدم استقرار الأعمال التجميعية في الأسواق الناشئة.
    El Grupo de Trabajo también es consciente de la importancia de aumentar la rendición de cuentas para promover la adopción de los Principios Rectores y, con ello, lograr la aplicación completa y efectiva por parte de las empresas. UN ويسلم الفريق العامل أيضاً بالدور الهام لدعم المساءلة في تشجيع استيعاب المبادئ التوجيهية مما يكفل تنفيذ هذه المبادئ من جانب الشركات تنفيذاً شاملاً وفعالاً.
    Los participantes convinieron en que la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción era el instrumento esencial para establecer un marco de igualdad de condiciones en la competencia mundial, y que obrar en ese sentido exigiría medidas por parte de las empresas multinacionales y los gobiernos. UN واتفق المشاركون على أنَّ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد تمثِّل أداةً هامةً لبناء مضمارٍ مستوٍ للتنافس العالمي، وأنَّ فعل ذلك يتطلَّب تدابيرَ من جانب الشركات المتعدِّدة الجنسيات ومن جانب الحكومات.
    29. Se instó a la UNCTAD a que continuara su labor sobre la responsabilidad social de las empresas, prestando especial atención a la dimensión del desarrollo, en particular a cuestiones como la transferencia de tecnología, la transparencia y la presentación de información por parte de las empresas. UN 29- وشُجِّع الأونكتاد على مواصلة العمل الذي يضطلع به في مجال المسؤولية الاجتماعية للشركات، مع التشديد على البعد الإنمائي، بما في ذلك بعض القضايا كنقل التكنولوجيا والإبلاغ من قبل الشركات وشفافيتها.
    c) Limitar el uso de la fuerza y de armas de fuego por parte de las empresas militares y de seguridad privadas de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos; UN (ج) الحد من استخدام القوة والأسلحة النارية من قبل الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وفقا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان؛
    Ya casi no son objeto de atención la mayoría de las prácticas de concesión de licencias consideradas de carácter vertical, mientras que se examinan con un rigor relativamente mayor las restricciones similares a los cárteles, las prácticas de exclusión y los factores de influencia monopolística por parte de las empresas dominantes, así como las prácticas y fusiones que puedan inhibir la innovación tecnológica. UN ويتم في الغالب " تبرئة " ممارسات الترخيص التي تعتبر ذات طابع رأسي، بينما تخضع لفحص أدق نسبياً تلك القيود المماثلة للقيود التي تفرضها الكارتلات والتصرفات الاستبعادية والسطوة الاحتكارية التي تمارسها الشركات الميهمنة والممارسات وعمليات الاندماج التي يحتمل أن يكون لها تأثير هائل على الابتكار التكنولوجي(73).
    Estas cifras subestiman probablemente las verdaderas exportaciones en un 50% a un 200% debido a la evasión fiscal por parte de las empresas y a una corrupción UN ومن المرجح أن هذه الأرقام تقل عن الصادرات الفعلية بنسبة تتراوح من 50 إلى 200 في المائة بسبب تهرب الشركات من الضرائب وتفشي الفساد.
    Necesitamos el pleno compromiso del sector privado y un sentido cada vez mayor de ciudadanía mundial y de responsabilidad por parte de las empresas. UN ونحتاج إلى مشاركة كاملة من القطاع الخاص وإلى شعور متنام بالمواطنية والمسؤولية العالمية لدى الشركات.
    Sin embargo, es preciso incentivar el uso sostenible de los recursos de la tierra por parte de las empresas. UN ومع ذلك لا بد من توفر الحوافز لتشجيع الاستخدام المستدام لموارد الأرض من جانب المؤسسات ذات المصالح.
    :: Empleo de los " resultados netos " financiero, social y ecológico, por parte de las empresas que se comportan como buenos ciudadanos para medir su desempeño. UN :: قيام الشركات المتسمة بالمواطنة الصالحة باستخدام ثلاثة " معايير دنيا " لقياس أدائها: مالية واجتماعية وبيئية.
    Estoy muy contenta de anunciar un importante acuerdo por parte de las empresas del sector privado para mejorar la nutrición de los alimentos que ponemos en la mesa o de comida rápida. Open Subtitles أنا مسرورة جدا لإعلان إتفاق رئيسي من جانب شركات القطاع الخاص لتحسين الأغذية التي نضعها على الطاولة
    Los miembros del Grupo de Trabajo y del ACNUR reiteraron la necesidad de colaborar estrechamente en la cuestión del reclutamiento en los campamentos de refugiados, especialmente por parte de las empresas militares y de seguridad privadas. UN وجدد أعضاء الفريق العامل والمفوضية التأكيد على ضرورة توثيق التعاون في مسألة التجنيد من مخيمات اللاجئين وخصوصا بواسطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة.
    En los países en desarrollo en particular, son escasos los datos fiables y comparables internacionalmente sobre la utilización de las TIC por parte de las empresas, los hogares y los gobiernos. UN ونادراً ما تتوافر بيانات موثوقة وقابلة للمقارنة على الصعيد الدولي بشأن استخدام الأعمال التجارية والأسر المعيشية والحكومات لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، ولا سيما في البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus