Dijo que las recomendaciones contenían varias propuestas para el seguimiento por parte de las Naciones Unidas y que esperaba que se aplicaran. | UN | وقال إن التوصيات تشمل عدة اقتراحات متابعة من جانب الأمم المتحدة، وأعرب عن أمله في أن تنفذ تلك التوصيات. |
Desde el inicio, las medidas del Gobierno fueron objeto de protestas explícitas y enérgicas por parte de las Naciones Unidas. | UN | ومنذ البداية، كانت الإجراءات التي اتخذتها الحكومة محل احتجاجات صريحة وقوية من جانب الأمم المتحدة. |
La cooperación multilateral, en particular por parte de las Naciones Unidas, debe representar la piedra maestra de esta nueva arquitectura. | UN | وينبغي أن يشكل التعاون المتعدد الأطراف، ولا سيما من جانب الأمم المتحدة، حجر الزاوية في هذا البناء الجديد. |
Hay otros desafíos humanitarios que están surgiendo en el mundo y que exigen una respuesta por parte de las Naciones Unidas. | UN | وهناك تحديات إنسانية تظهر عالميا تتطلب ردا من الأمم المتحدة. |
En 1946 el derecho del pueblo chamorro a la libre determinación recibió reconocimiento internacional por parte de las Naciones Unidas, de las que son Miembros los Estados Unidos de América. | UN | وفي عام ١٩٤٦، حصل حق الشامورو في تقرير المصير على اعتراف دولي من قبل اﻷمم المتحدة، بما في ذلك الولايات المتحدة اﻷمريكية باعتبارها عضوا في المنظمة. |
La CEDEAO ha podido solucionar complejos problemas humanitarios en la región sobre la base de una cooperación activa y una asistencia por parte de las Naciones Unidas. | UN | وقال إن الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيااستطاعت حل المشاكل الإنسانية المعقدة في المنطقة من خلال التعاون والمساعدة بصورة فعالة من جانب الأمم المتحدة. |
Estos esfuerzos merecen todo encomio y apoyo por parte de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف أن هذا العمل جدير بالتشجيع والدعم القويين من جانب الأمم المتحدة. |
El proyecto de resolución que se presentará ante la Asamblea nos ayuda a asumir esta responsabilidad por parte de las Naciones Unidas. | UN | ويساعدنا مشروع القرار، الذي سيقدم إلى الجمعية العامة، على النهوض بهذه المسؤولية من جانب الأمم المتحدة. |
Esa parcialidad y sumisión por parte de las Naciones Unidas y del Consejo de Seguridad a las necesidades de Etiopía y sus patronos comenzó hace tiempo. | UN | وقد بدأ هذا التحيز والخنوع من جانب الأمم المتحدة ومجلس الأمن لرغبات إثيوبيا ومن يرعاها منذ زمن طويل. |
Estamos de acuerdo en que la reacción oportuna por parte de las Naciones Unidas puede ayudar a evitar la pérdida masiva de vidas. | UN | ونوافق على أن الرد في الوقت المناسب من جانب الأمم المتحدة يمكن أن يتجنب فقدان الأرواح على نطاق واسع. |
En este punto, debemos recordar que Eritrea ha sido objeto de una serie de injusticias por parte de las Naciones Unidas desde 1950. | UN | في هذا الظرف، فإننا نود أيضاً تذكيركم بأن إريتريا قد جرى إخضاعها لسلسلة من المظالم من جانب الأمم المتحدة منذ عام 1950. |
Debido a la rapidez con que cambian las circunstancias, hace falta flexibilidad y una adaptación constante, también por parte de las Naciones Unidas. | UN | تتطلب البيئة السريعة التغير المرونةَ والتكيف المستمر، من جانب الأمم المتحدة أيضا. |
Las fronteras y los nombres que figuran en el mapa y las designaciones que se utilizan en él no implican una aprobación o aceptación oficial por parte de las Naciones Unidas. | UN | الحدود والأسماء المبينة والتسميات المستخدمة في هذه الخريطة لا تعني تأييدها أو قبولها رسميا من جانب الأمم المتحدة. |
El Ecuador, como uno de los países vulnerables a desastres naturales, aprecia en alto grado los esfuerzos de colaboración concretos por parte de las Naciones Unidas en esta materia. | UN | وإكوادور بوصفها بلدا معرّضا للكوارث الطبيعية، تقدر عاليا التعاون الملموس من الأمم المتحدة في هذا المجال. |
Creo que el respaldo externo, en especial por parte de las Naciones Unidas y de la comunidad internacional, podría contribuir a un mejor funcionamiento de la Unión Africana. | UN | وأعتقد أن الدعم الخارجي، خصوصاً من الأمم المتحدة والمجتمع الدولي عموماً، سيجعل الاتحاد الأفريقي يعمل بشكل أفضل. |
Requiere una asignación de fondos periódica por parte de las Naciones Unidas. | UN | فهو بحاجة إلى مخصصات مالية منتظمة من الأمم المتحدة. |
Asimismo, se hace necesario asegurar el mayor apoyo político, legal y moral por parte de las Naciones Unidas a la causa del pueblo palestino y de todos los pueblos de los territorios árabes ocupados y al proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | وفي نفس الوقت، يجب علينا أن نكفل أكبر دعم سياسي وقانوني ومعنوي ممكن من قبل اﻷمم المتحدة لقضية الشعب الفلسطيني وجميع الشعوب في اﻷراضي العربية المحتلة، ولعملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
En el párrafo 4 se le pide al Secretario General que actúe, y esto se hace de conformidad con las resoluciones pertinentes de la Asamblea General relativas a ayuda de emergencia por parte de las Naciones Unidas y, en particular, con los capítulos V y VI del anexo a la resolución 46/182, de 19 de diciembre de 1991. | UN | وتطلب الفقرة ٤ إلى اﻷمين العام أن يقوم، وفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة والمتعلقة بتقديم المساعدة اﻹنسانية الطارئة من قبل اﻷمم المتحدة، وخصوصا للفصلين الخامس والسادس من مرفق القرار ٤٦/١٨٢ المؤرخ ١٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١. |
" A fin de asegurar acción rápida y eficaz por parte de las Naciones Unidas, sus Miembros " | UN | " رغبة في أن يكون العمل الذي تقوم به الأمم المتحدة سريعا وفعالا، يعهد أعضاء تلك الهيئة " - |
Estos espacios deben garantizar la seguridad y la logística que se proporcione a la URNG facilitando la verificación por parte de las Naciones Unidas. | UN | وهذا الحيز من شأنه أن يكفل للاتحاد الثوري اﻷمن والسوقيات مما يسهل قيام اﻷمم المتحدة بأعمال التحقق. |
Acogiendo con beneplácito todas las gestiones encaminadas a promover los contactos y actos bicomunales, incluso por parte de las Naciones Unidas, e instando a las dos partes a que promuevan nuevos contactos bicomunales y a que eliminen todos los obstáculos que puedan dificultarlos, | UN | وإذ يرحب بكافة الجهود الرامية إلى تشجيع الاتصالات واللقاءات بين الطائفتين، بما في ذلك الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة، ويحث الجانبين على العمل على زيادة الاتصالات بين الطائفتين وتذليل أي عوائق أمام قيام هذه الاتصالات، |
Iniciativas de esta índole por parte de las Naciones Unidas a nivel internacional podrían contribuir a reducir los defectos de comunicación entre la industria y los gobiernos de países en desarrollo y alentar a la industria privada a invertir en países en desarrollo. | UN | ويمكن لهذه المبادرات التي تتخذها اﻷمم المتحدة على الصعيد الدولي أن تساعد على سد الفجوة بين الصناعة وحكومات البلدان النامية وتشجيع الصناعه في القطاع الخاص على الاستثمار في البلدان النامية . |
Ampliando y fortaleciendo los mercados de emisiones de dióxido de carbono, podremos lograr mayores reducciones de emisiones por parte de las Naciones industrializadas para financiar los sistemas necesarios de incentivos positivos y de adaptación para los países en desarrollo. | UN | وبفضل توسيع نطاق أسواق انبعاثات الكربون وتعزيزها، يمكن تحقيق تخفيضات أكبر في الانبعاثات من قبل الدول الصناعية لتمويل الأنظمة الضرورية للحوافز الايجابية والتكيف في البلدان النامية. |
Creemos que hay cuestiones pertinentes que garantizarán un examen adecuado por parte de las Naciones Unidas en lo que concierne a ese proceso. | UN | ونحن نعتقد أن هناك قضايا ذات صلة تستدعي أن تنظر فيها الأمم المتحدة على النحو السليم فيما يتعلق بهذه العملية. |
Mi decisión de nombrar un Asesor Especial sobre la prevención del genocidio tiene por objeto proporcionar un mejor sistema de alarma temprana en situaciones preocupantes y mejorar la base de acción por parte de las Naciones Unidas. | UN | وقد أردت بقراري تعيين مستشار خاص معني بمنع الإبادة الجماعية توفير إنذار مبكر بشأن الحالات التي تدعو للقلق، وتوفير قاعدة أفضل الإجــراءات التي تتخذها الأمم المتحدة. |
Las delegaciones expresaron su apoyo al seguimiento por parte de las Naciones Unidas del Mecanismo de Coordinación Regional, en particular del progreso logrado en la aplicación del Programa decenal de fomento de la capacidad de la Unión Africana. | UN | 246 - وأعربت الوفود عن تأييدها لقيام الأمم المتحدة برصد آلية التنسيق الإقليمية، لا سيما بشأن التقدم المحرز في تنفيذ برنامج العشر سنوات لبناء قدرات للاتحاد الأفريقي. |
Acogiendo complacido todas las gestiones encaminadas a promover los contactos y los actos bicomunales, incluso por parte de las Naciones Unidas, e instando a las dos partes a que promuevan nuevos contactos entre las dos comunidades y a que levanten todos los obstáculos que puedan interponerse a ellos, | UN | وإذ يرحب بجميع الجهود المبذولة لتشجيع الاتصالات والمناسبات المشتركة بين الطائفتين، بما فيها تلك التي تضطلع بها الأمم المتحدة، وإذ يحث الجانبين على تعزيز إجراء المزيد من الاتصالات بين الطائفتين وإزالة أي عوائق تعترض طريق تلك الاتصالات، |
Envalentonados por la falta de reacción por parte de las Naciones Unidas, dicho régimen continúa perpetrando crímenes detestables contra el pueblo palestino en la Franja de Gaza y persiste en sus maliciosas amenazas contra las naciones que manifiestan simpatía por el pueblo palestino inocente, incluso contra mi país y nuestros funcionarios. | UN | ويواصل النظام المذكور، مستمدا الجرأة من عدم تحريك الأمم المتحدة أي ساكن، ارتكاب جرائمه الفظيعة ضد الشعب الفلسطيني في قطاع غزة ويمضي في إطلاق تهديداته البغيضة ضد البلدان التي تتعاطف مع الشعب الفلسطيني البريء، ولا سيما ضد بلدي والمسؤولين فيه. |
Para la vigilancia por parte de las Naciones Unidas se instalará un dispositivo con sirena y un mecanismo de grabación. | UN | ولكي تقوم الأمم المتحدة برصد ذلك المكان، ينبغي تثبيت جهاز مع صفارة إنذار فضلاً عن جهاز للتسجيل. |
El memorando de entendimiento relativo a la utilización de las instalaciones en Valencia por parte de las Naciones Unidas fue firmado por el Secretario General y el Gobierno de España el 28 de enero de 2009. | UN | وفي 28 كانون الثاني/يناير 2009، وقع الأمين العام وحكومة إسبانيا مذكرة تفاهم تنظم استخدام الأمم المتحدة للمباني في فالنسيا. |