Otras cuestiones, sin embargo, sólo reflejan fallos, por parte de las oficinas, en su labor de garantizar un control y una supervisión adecuados de las operaciones sobre el terreno. | UN | في حين تشير مسائل أخرى إلى نواقص من جانب المكاتب في ضمان الرصد والإشراف الكافيين على العمليات الميدانية. |
La División de Operaciones asegurará que se lleve a cabo un análisis general del rendimiento y garantizará el pleno cumplimiento por parte de las oficinas exteriores. | UN | وستكفل شعبة العمليات الاستعراض الشامل للكشوف والامتثال الكامل من جانب المكاتب الميدانية. |
Se opina que la agrupación de países en esas regiones tal vez fomente la cooperación entre las autoridades nacionales designadas y facilite el seguimiento por parte de las oficinas regionales y subregionales de la FAO. | UN | ويعتقد أن تكاثر البلدان في هذه الأقاليم قد يشجع التعاون بين السلطات الوطنية المعينة ويسهل المتابعة من جانب المكاتب الإقليمية ودون الإقليمية التابعة لمنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة. |
Se señaló que los motivos de la demora en la aplicación de las 24 recomendaciones eran los siguientes: medidas inadecuadas por parte de las oficinas afectadas (54%); dependencia de los Gobiernos anfitriones (42%); y falta de recursos (4%). | UN | وأشير إلى أن الأسباب التي أدت إلى تأخر تنفيذ للتوصيات الـ 24 تتمثل فيما يلي: قصور الإجراءات التي تتخذها المكاتب المعنية (54 في المائة)، والاعتماد على الحكومات المضيفة (42 في المائة)، ونقص الموارد |
El PNUD establecerá un mecanismo para que las oficinas regionales examinen periódicamente el estado de las visitas sobre proyectos por parte de las oficinas en los países. | UN | 129 - سينشئ البرنامج الإنمائي آلية تقوم من خلالها المكاتب الإقليمية بانتظام بمراجعة حالة الزيارات التي تقوم بها المكاتب القطرية إلى مواقع المشاريع. |
Debe asegurarse el cumplimiento de las instrucciones por parte de las oficinas locales mediante un seguimiento efectivo. | UN | وينبغي التأكد، بواسطة المتابعة الفعالة، من امتثال المكاتب الميدانية للتعليمات. |
En la sección sobre población y desarrollo supra figuran análisis y ejemplos de actividades de movilización de recursos por parte de las oficinas del UNFPA en los países. | UN | ويرد أعلاه التحليل والأمثلة التي سيقت على جهود تعبئة الموارد من جانب المكاتب القطرية للصندوق في الفرع المتعلق بموضوع السكان والتنمية. |
Los distintos niveles de aplicación del programa confirman que la Sección de Gestión de Archivos y Expedientes de las Naciones Unidas no puede llevar a cabo sus actividades de promoción sin la intervención del personal directivo y el reconocimiento, por parte de las oficinas que utilizan sus servicios, del valor de los sistemas recomendados. | UN | ويؤكد التباين القائم في مستويات الامتثال أنه يتعذر على قسم إدارة المحفوظات والسجلات في اﻷمم المتحدة أن يحرز النجاح في دعوته دون تدخل من كبار المديرين ودون التزام من جانب المكاتب العميلة بالنظم الموصى بها. |
También se describían en detalle los procedimientos de gestión de la asistencia en efectivo a los gobiernos, desde el plan principal de operaciones hasta el plan de acción anual de los programas, y el seguimiento y la supervisión por parte de las oficinas exteriores, las oficinas regionales y la sede. | UN | وأضاف أن التقرير يفصل أيضاً الإجراءات المتبعة في إدارة المساعدة النقدية - من الخطة الرئيسية للعمليات وخطة العمل السنوية للبرنامج إلى الرصد والمراقبة من جانب المكاتب الميدانية والمكتب الإقليمي والمقر. |
Ha habido un aumento en la solicitud de apoyo por parte de las oficinas de los países para que la Oficina Regional en el Oriente Medio y el Norte de África les preste asistencia en asuntos relacionados con el género, así como en la mejora de los análisis y la mayor inclusión de la perspectiva de género en los documentos principales de los programas de los países. | UN | وكان هناك طلب متزايد من جانب المكاتب القطرية للحصول على دعم من المكتب الإقليمي للشرق الأوسط وشمال أفريقيا للقضايا الجنسانية، وكذلك تحسين التحليل الجنساني، والتوسع في إدراج المنظور الجنساني في الوثائق الرئيسية للبرامج القطرية. |
Considerar la posibilidad de reforzar las funciones de supervisión y vigilancia de la aplicación del marco del método armonizado para las transferencias en efectivo en las oficinas en los países; y examinar mecanismos para fomentar un entendimiento común y la aplicación por parte de las oficinas en los países en el contexto de un proceso interinstitucional | UN | النظر في تحسين دوري رقابة ورصد تنفيذ إطار النهج المنسق في التحويلات النقدية في المكاتب القطرية؛ والنظر في آليات للعمل على إيجاد فهم وتطبيق موحدين للإطار من جانب المكاتب القطرية كجزء من عملية مشتركة بين الوكالات |
La División de Operaciones asegurará que se lleve a cabo un análisis general del rendimiento y garantizará el pleno cumplimiento por parte de las oficinas exteriores (ibid., párr. 792). | UN | وستكفل شعبة العمليات الاستعراض الشامل للكشوف والامتثال الكامل من جانب المكاتب الميدانية (المرجع نفسه، الفقرة 792). |
La División de Operaciones asegurará que se lleve a cabo un análisis general del rendimiento y garantizará el pleno cumplimiento por parte de las oficinas exteriores (ibid., párr. 792). | UN | وستكفل شعبة العمليات الاستعراض الشامل للكشوف والامتثال الكامل من جانب المكاتب الميدانية (المرجع نفسه، الفقرة 792). |
Considere la posibilidad de reforzar las funciones de supervisión y vigilancia de la aplicación del marco del método armonizado para las transferencias en efectivo en las oficinas en los países, y examine mecanismos para fomentar un entendimiento común y la aplicación por parte de las oficinas en los países en el contexto de un proceso interinstitucional | UN | النظر في تحسين دوري رقابة ورصد تنفيذ إطار النهج المنسق للتحويلات النقدية في المكاتب القطرية؛ والنظر في إيجاد آليات لتعزيز توحيد فهم الإطار وتطبيقه من جانب المكاتب القطرية كجزء من عملية مشتركة بين الوكالات |
La Comisión Consultiva pone de relieve también las importantes funciones y responsabilidades del responsable del proyecto y el comité directivo en cuanto a la dirección y supervisión de la gestión de la ejecución del proyecto, mediante el fomento de la cooperación por parte de las oficinas competentes de la Secretaría y la facilitación del proceso de adopción de decisiones. | UN | وقال إن اللجنة الاستشارية تشدد أيضا علــى أهميــة دور ومسؤوليات الجهـــة القائمة على المشــروع واللجنة التوجيهية فيما يتعلق بتوجيه عملية تنفيذ المشروع والإشراف عليها عن طريق تعزيز التعاون من جانب المكاتب ذات الصلة في الأمانة العامة وتيسير عملية اتخاذ القرارات. |
En el examen del ACNUR que ha llevado a cabo la Junta se han observado errores constantes en el trato con los asociados en la ejecución, sobre todo, según ha señalado la Comisión Consultiva, en materia de gestión de programas por parte de las oficinas exteriores. | UN | ١٦ - وأضاف قائلا إن استعراض المجلس لعمل المفوضية أشار إلى أوجه نقص متكررة فيما يتعلق بالمعامــلات مـــع الشركاء المنفذين، ولا سيما في مجال إدارة البرنامج من جانب المكاتب الميدانية، طبقا لما لاحظته اللجنة الاستشارية. |
Se señaló que los motivos de la demora en la aplicación de las 24 recomendaciones eran los siguientes: medidas inadecuadas por parte de las oficinas afectadas (54%); dependencia de los Gobiernos anfitriones (42%); y falta de recursos (4%). | UN | وأشير إلى أن الأسباب التي أدت إلى تأخر تنفيذ للتوصيات الـ 24 تتمثل فيما يلي: قصور الإجراءات التي تتخذها المكاتب المعنية (54 في المائة)، والاعتماد على الحكومات المضيفة (42 في المائة)، ونقص الموارد |
Se señaló que los motivos de la demora en la aplicación de las 21 recomendaciones eran los siguientes: medidas inadecuadas por parte de las oficinas afectadas (90%); dependencia de los gobiernos anfitriones (5%) y dependencia de otra organización de las Naciones Unidas (5%). | UN | ومن بين الأسباب التي أدَّت إلى تأخّر تنفيذ الواحد وعشرين توصية قصور الإجراءات التي تتخذها المكاتب المعنية (90 في المائة) والاعتماد على الحكومات المضيفة (5 في المائة) والاعتماد على منظمات أخرى تابعة للأمم المتحدة (5 في المائة). ثامناً - الخدمات الاستشارية |
La Asesora en materia de programas del Grupo de Apoyo a las Operaciones del PNUD puso de manifiesto los mecanismos de garantía de calidad del marco de financiación multianual, y en particular la ampliación de las auditorías internas en las oficinas de los países y la supervisión por parte de las oficinas regionales. | UN | أما مستشارة البرامج في فريق دعم العمليات بالبرنامج الإنمائي، فقد وجهت الانتباه إلى آليات ضمان النوعية في إطار التمويل المتعدد السنوات، لا سيما عمليات المراجعة الداخلية الموسعة للحسابات على صعيد المكاتب القطرية وعمليات الرقابة التي تقوم بها المكاتب الإقليمية. |
Algunos oradores dijeron que podría mejorarse la supervisión por parte de las oficinas regionales y la sensibilización a nivel mundial sobre las prácticas de programación básicas, solicitaron información relativa a las medidas adoptadas por el cuadro directivo e hicieron un llamamiento urgente para que se cumpliera lo señalado en las observaciones pendientes y persistentes de la auditoría. | UN | وقال بعض المتكلمين إنه من الممكن تحسين الرقابة التي تقوم بها المكاتب الإقليمية والوعي الشامل بالممارسات الأساسية للبرمجة؛ وطلبوا معلومات عن الإجراءات التي اتخذتها الإدارة؛ ودعوا إلى ضرورة التعجيل بالتصدي للملاحظات التي لم تحل بعد والملاحظات المتكررة التي أنتجتها مراجعة الحسابات. |
El cumplimiento por parte de las oficinas en los países de los requisitos de la ejecución nacional y los requisitos de auditoría de las organizaciones no gubernamentales se refleja en la evaluación anual de la actuación de los representantes del UNFPA. | UN | ويرد في تقييم الأداء السنوي الذي يعده ممثلو الصندوق بيان بمدى امتثال المكاتب القطرية لاشتراطات مراجعة حسابات المشاريع المنفذة على الصعيد الوطني والمنفذة من قبل المنظمات غير الحكومية. |
Las direcciones regionales establecerán un mecanismo para supervisar la puntualidad de la presentación de los informes de gastos trimestrales por parte de las oficinas en los países. | UN | وستقوم المكاتب الإقليمية بإنشاء آلية لرصد التزام المكاتب القطرية بتقديم تقارير الإنجاز الموحدة في حينها. |
Inicialmente había ocho recomendaciones relativas a la recaudación por parte de las oficinas en los países de las contribuciones pendientes de los gobiernos para financiar los gastos locales de las oficinas externas, algunas de las cuales se remontaban a 2004. | UN | وفي البداية كانت هناك ثماني توصيات لتحصيل مساهمات الحكومات غير المسددة في تكاليف المكاتب المحلية من قبل المكاتب القطرية، وبعضها يعود تاريخها إلى عام 2004. |