"por prevenir" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من أجل منع
        
    • التي تبذلها لمنع
        
    • تبذلها للحيلولة دون
        
    • تبذلها لمنع وقوع
        
    • في سبيل منع
        
    • جهوداً لمنع
        
    • التي تبذل لمنع
        
    • يرمي إلى منع
        
    • من جهود لمنع
        
    Por ese motivo, el Grupo Centroamericano presta un enérgico apoyo a los esfuerzos de la comunidad internacional por prevenir, combatir y erradicar el terrorismo internacional. UN ولهذا السبب فإن مجموعة دول أمريكا الوسطى تدعم بقوة جهود المجتمع الدولي من أجل منع الإرهاب الدولي ومكافحته والقضاء عليه.
    Se elogiaron también los trabajos del Organismo en apoyo de los esfuerzos de los Estados por prevenir el tráfico ilícito de materiales nucleares y de otros materiales radiactivos. UN وأُثنيَ أيضا على العمل الذي تقوم به الوكالة لدعم الجهود التي تبذلها الدول من أجل منع الاتجار غير المشروع بالمواد النووية والمواد المشعة الأخرى.
    Respaldamos los esfuerzos de la comunidad internacional por prevenir la proliferación descontrolada e ilícita de armas convencionales. UN ونؤيد الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل منع الانتشار المنفلت وغير المشروع للأسلحة التقليدية.
    Como parte de sus esfuerzos por prevenir los aspectos negativos de la fragmentación y dar mayor cohesión a las sociedades, las Naciones Unidas tienen que aprovechar esa tendencia hacia la democratización, la habilitación de los individuos y la participación. UN ويتعين على اﻷمم المتحدة أن تستفيد من هذا الاتجاه نحو تحقيق الديمقراطية، وتمكين اﻷفراد واشتراكهم، وذلك كجزء من الجهود التي تبذلها لمنع الجوانب السلبية للتجزؤ ولزيادة ترابط المجتمعات.
    El Japón espera sinceramente que la comunidad internacional redoble sus esfuerzos por prevenir todos los actos criminales de terrorismo, así como la toma de rehenes, y para disuadir a quienes tengan la intención de recurrir a ellos. UN وتأمل اليابان بإخلاص في أن يضاعف المجتمع الدولي جهوده من أجل منع جميع اﻷعمال اﻹجرامية الناجمة عن اﻹرهاب، وكذلك منع أخذ الرهائن، ومن أجل إقناع من يفكرون باللجوء إلى هذه الطرق بالعدول عن ذلك.
    Mientras la comunidad internacional está realizando esfuerzos por prevenir los conflictos y las guerras, la paz y la seguridad de las personas y de comunidades humanas están bajo la amenaza de una guerra inhumana y no declarada perpetrada por los terroristas mundiales. UN وفي الوقت الذي يبذل فيه المجتمع الدولي جهودا من أجل منع الصراعات والحروب، نجد أن سلام وأمن اﻷفراد والمجتمعات اﻹنسانية واقعان تحت تهديد حرب غير معلنة وغير إنسانية يشنها اﻹرهابيون على صعيد عالمي.
    Sin duda, todas las cuestiones relativas a los derechos humanos y, en particular, las que tienen que ver con la prohibición de la tortura y otras formas de malos tratos, siguen siendo muy pertinentes en la lucha por prevenir y combatir los actos y las estrategias de terrorismo. UN وبلا شك أن جميع مسائل حقوق الإنسان ولا سيما تلك المتعلقة بحظر التعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة لا تزال ذات صلة وثيقة بالنضال من أجل منع ومكافحة أعمال واستراتيجيات الإرهاب.
    También se insistió en que la cooperación internacional, especialmente en materia de extradición y asistencia judicial recíproca, era fundamental para cualquier esfuerzo por prevenir y combatir el terrorismo. UN وتم التشديد كذلك على أن التعاون الدولي، وخصوصا تسليم المجرمين وتبادل المساعدة القانونية، أمر حاسم الأهمية في أي جهود تبذل من أجل منع الإرهاب ومكافحته.
    Recomendó que Botswana intensificara sus esfuerzos por prevenir la tortura y los malos tratos y que ratificara, con carácter urgente, el Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura. UN وأوصت بأن تضاعف بوتسوانا من جهودها من أجل منع التعذيب وإساءة المعاملة وأن تصدِّق على البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية مناهضة التعذيب بأقصى ما يكون من الأهمية.
    El Consejo Internacional para la Rehabilitación de las Víctimas de la Tortura es una organización internacional independiente de profesionales de la salud que apoya y promueve la rehabilitación de los supervivientes de la tortura y se esfuerza por prevenir la tortura en todo el mundo. UN المجلس الدولي لتأهيل ضحايا التعذيب منظمة مهنية دولية مستقلة للصحة، تدعم وتعزز تأهيل ضحايا التعذيب، وتعمل من أجل منع التعذيب على مستوى العالم ككل.
    En un esfuerzo por prevenir violaciones de los derechos humanos, el Gobierno de México ha suscrito un acuerdo con el Comité Internacional de la Cruz Roja para el adiestramiento de agentes de puestos de control en el uso de la fuerza y de armas de fuego. UN ووقعت الحكومة، من أجل منع انتهاكات حقوق الإنسان، اتفاقا مع لجنة الصليب الأحمر الدولية لتدريب ضباط نقاط المراقبة على استخدام القوة والأسلحة النارية.
    Por último, el Grupo de Trabajo afirmó que esperaba con interés tener una relación muy productiva con el Comité en la lucha por prevenir y erradicar las desapariciones forzadas en todo el mundo. UN وأخيرا، ذكر الفريق العامل أنه يتطلع إلى إقامة علاقة مثمرة للغاية مع اللجنة في الكفاح من أجل منع الاختفاء القسري في جميع أنحاء العالم، والقضاء عليه.
    En la actualidad, existe una capacidad sin precedentes para analizar de manera crítica las debilidades y las oportunidades que se presentan en la nueva batalla por prevenir y controlar las enfermedades no transmisibles. UN وتتوفر في الوقت الراهن قدرات غير مسبوقة على إجراء تحليل نقدي لمواطن الضعف والفرص المتاحة في المعركة الناشئة من أجل منع الإصابة بالأمراض غير المعدية ومكافحتها.
    :: ¿Qué tipos de acuerdos y arreglos de cooperación pueden concertar los Estados parte para intensificar los esfuerzos por prevenir y combatir el tráfico ilícito de migrantes y proteger los derechos de los migrantes objeto de tráfico ilícito? UN :: ما هي أنواع اتفاقات وترتيبات التعاون التي يمكن للدول الأطراف وضعها لتعزيز الجهود المبذولة من أجل منع ظاهرة تهريب المهاجرين ومكافحتها وحماية حقوقهم؟
    En el proyecto de resolución se condenan todos los ataques y la violencia contra los periodistas y los trabajadores de los medios de comunicación y se insta a los Estados Miembros a que hagan todo lo posible por prevenir esa violencia. UN وأضاف إن مشروع القرار يدين جميع الاعتداءات والعنف الموجهة ضد الصحفيين والإعلاميين ويحث الدول الأعضاء على بذل قصاراها من أجل منع هذا العنف.
    A ese respecto, se debía hacer todo lo posible por prevenir los conflictos violentos, mediante mecanismos de alerta temprana y a través de la mediación, la solución de controversias y el diálogo, en un espíritu de solidaridad y comprensión mutua. UN ولاحظ في هذا الصدد أنه ينبغي بذل قصارى الجهد من أجل منع نشوب النزاعات العنيفة، بسُبلٍ منها آليات الإنذار المبكّر، والوساطة، وتسوية النزاعات والحوار، بروح يسودها التضامن والتفاهم.
    También exhortó a los Estados Miembros a que cooperaran unos con otros, así como con organizaciones internacionales, en la lucha por prevenir la delincuencia contra el medio ambiente y a que introdujeran disposiciones penales en su legislación y velaran por su cumplimiento y a que prestaran su apoyo a las actividades de cooperación técnica en asuntos relacionados con el medio ambiente. UN كما دعا الدول اﻷعضاء إلى أن تتعاون فيما بينها وكذلك مع المنظمات الدولية في الجهود التي تبذلها من أجل منع الجرائم المرتكبة ضد البيئة، وأن تدرج في قوانينها أحكاما جنائية مناسبة، وأن تكفل إنفاذها، وأن تدعم أنشطة التعاون التقني في الشؤون البيئية.
    La Secretaría prevé que, a raíz de los esfuerzos que ha desplegado por prevenir la explotación y el abuso sexuales, seguirá aumentando el número de denuncias. UN 22 - تتوقع الأمانة العامة أن تستمر الزيادة في عدد الادعاءات نتيجة للجهود التي تبذلها لمنع الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي.
    El Canadá cree que la Conferencia debería apoyar la asistencia que presta el OIEA a los Estados en sus esfuerzos por prevenir el comercio ilícito de material nuclear y otro material radiactivo, y para ello hacer hincapié en la importancia de las contribuciones ordinarias al Fondo de Seguridad Nuclear del OIEA. UN وأعرب عن اعتقاد كندا بضرورة أن يدعم المؤتمر مساعدة الوكالة للدول في الجهود التي تبذلها للحيلولة دون الاتجار بالمواد النووية وغيرها من المواد المشعة وذلك بالتأكيد على أهمية تقديم مساهمات عادية في صندوق الأمن النووي بالوكالة.
    11. Insta al Secretario General a que, en el marco del programa de servicios de asesoramiento de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos, ponga a disposición de los gobiernos que lo soliciten, para ayudarlos en sus esfuerzos por prevenir la tortura, los servicios de expertos calificados en materia de imposición de la ley, detención y medicina; UN ١١- تحث اﻷمين العام على أن يتيح ، كجزء من برنامج اﻷمم المتحدة للخدمات الاستشارية فـي ميدان حقوق اﻹنسان ، خبراء مؤهلين في تنفيذ القوانين والاحتجاز والطب لمساعدة الحكومات ، بناء على طلبها ، في الجهود التي تبذلها لمنع وقوع التعذيب؛
    La iniciativa es un esfuerzo por prevenir que los conflictos sociales y económicos degeneren en otros conflictos de mayores dimensiones en el África occidental. UN وتشكّل المبادرة جهدا في سبيل منع تدني الصراع الاقتصادي والاجتماعي إلى صراع آخر ذي أبعاد كبيرة في غرب أفريقيا.
    Sobre la base de lo indicado, los ministerios y organismos competentes han incluido la explotación sexual comercial de niños en sus esfuerzos por prevenir la delincuencia. UN وعلى أساس هذه الخطة، تبذل الوزارات والوكالات المعنية جهوداً لمنع الجريمة، بما في ذلك الاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية.
    China siempre ha fomentado resueltamente los empeños internacionales por prevenir tanto la introducción como la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN وشجعت الصين على الدوام بنشاط الجهود الدولية التي تبذل لمنع تسليح الفضاء الخارجي وقيام سباق تسلح فيه.
    Esta labor tenaz por prevenir primero y eliminar la prostitución tiene en cuenta que la misma involucra no sólo a la prostituta sino a proxenetas y clientes. UN ١٤٤ - وهذا العمل الدؤوب الذي يرمي إلى منع البغاء في المقام اﻷول ثم القضاء عليه يراعي أن هذا النشاط يشمل المرأة والقوادة والعملاء.
    Asimismo recomienda que el Estado Parte prosiga sus esfuerzos por prevenir y combatir los efectos perjudiciales de la contaminación ambiental, como por ejemplo los defoliantes químicos, en los niños, especialmente mediante la cooperación internacional. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل ما تبذله من جهود لمنع ومكافحة الآثار المدمرة المتمثلة في تلوث البيئة، مثل ما يترتب على استخدام مبيدات الأوراق، التي يتعرض لها الأطفال، بطرق منها التعاون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus