"por principio" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من حيث المبدأ
        
    • كمسألة مبدأ
        
    • ومن حيث المبدأ
        
    • المبدئي
        
    • كمبدأ
        
    • وكمسألة مبدأ
        
    • من ناحية المبدأ
        
    • على مبدأ
        
    • إنّها العادة
        
    • ومن الناحية المبدئية
        
    • وكمبدأ عام معايير
        
    • والمبدئي
        
    • كمسألة مبدئية
        
    • كسياسة عامة
        
    El Organismo presentó varias protestas alegando que, por principio, todos los funcionarios internacionales deben ser tratados del mismo modo. UN وأجرت الوكالة اتصالات متكررة بأنه ينبغي من حيث المبدأ معاملة جميع الموظفين الدوليين على قدم المساواة.
    Esa posición se basa en oponernos por principio al derecho de veto. UN ويقوم ذلك الموقف على معارضة حق النقض من حيث المبدأ.
    La comunidad de los Testigos de Jehová, al negarse por principio a participar en esta manifestación de la vida pública, debilita la base de legitimación del Estado y, en consecuencia, no puede ser reconocida como colectividad de derecho público. UN فعندما ترفض طائفة شهود يهوه المشاركة من حيث المبدأ في هذا الوجه من أجه الحياة العامة تكون قد أضعفت أساس شرعية الدولة، ولا يمكن بالتالي أن يعترف بها كجماعة من جماعات القانون العام.
    por principio, los donantes de ese personal proporcionado gratuitamente deberían sufragar ellos mismos esos gastos. UN فالجهات التي تبرعت بهؤلاء الموظفين ينبغي أن تتحمل بنفسها هذه التكاليف كمسألة مبدأ.
    Por esta razón y por principio, Nepal se abstendrá en ésta y en todas las votaciones de proyectos de resolución similares. UN ومن هنا ومن حيث المبدأ ستمتنع نيبال عن التصويت، وستفعل الشيء نفسه بالنسبة إلى جميع مشاريع القرارات الأخرى المشابهة.
    El Gobierno considera que, por principio, es la solución más acertada. UN وترى الحكومة أن هذا هو التصرف الصحيح من حيث المبدأ.
    por principio, el deportando puede escoger el país de destino. UN وللشخص المرحل الحق من حيث المبدأ في اختيار البلد الذي يتوجه إليه.
    Francia sigue defendiendo por principio los tratados universales jurídicamente vinculantes e internacionalmente verificables. UN وتبقى فرنسا متمسكة من حيث المبدأ بالمعاهدات العالمية الملزمة قانوناً والتي يمكن التحقق منها دولياً.
    El PNUMA comunicaba y difundía información antes de las reuniones por principio. UN ويقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة من حيث المبدأ بتوزيع ونشر المعلومات قبيل الاجتماعات.
    Además, los acusados a veces se niegan por principio a hablar el idioma oficial que se usa en el proceso. UN وأضاف أن المتهم يرفض أحياناً من حيث المبدأ التحدث باللغة الرسمية المستخدمة في المحاكمة.
    Por consiguiente, su delegación se opone por principio a toda moción de ese tipo, y exhorta a otras delegaciones a que hagan lo propio. UN ووفدها يعارض لذلك جميع أفكار عدم اتخاذ إجراء من حيث المبدأ ويطلب إلى الوفود الأخرى الانضمام إليه في معارضة تلك الفكرة.
    Por tanto, Noruega se opone por principio a las mociones que proponen que no se adopten medidas. UN ولذا تعارض النرويج فكرة عدم اتخاذ إجراء من حيث المبدأ.
    por principio, el Gabón no recibe en su territorio a delincuentes en la materia. UN لا تستقبل غابون من حيث المبدأ في أراضيها أي مجرمين ضالعين في هذه الأعمال.
    El MERCOSUR y los Estados asociados rechazamos por principio las medidas unilaterales y extraterritoriales. UN وترفض دول المخروط الجنوبي والدول المنتسبة إليه من حيث المبدأ التدابير الانفرادية التي تتجاوز الحدود الإقليمية.
    Por supuesto, el respeto de las diferentes culturas es por principio un derecho. UN بالطبع، احترامُ الثقافة حق من حيث المبدأ ولكن له معنى من حيث الممارسة أيضاً.
    La Constitución excluye por principio toda diferenciación jurídica basada en el sexo. UN ويستبعد الدستور من حيث المبدأ أي تمييز قانوني قائمٍ على أساس نوع الجنس.
    En primer lugar, su delegación se opone por principio a ese tipo de mociones. UN فأولا، يعارض وفدها هذه الطلبات كمسألة مبدأ.
    por principio y por buenas prácticas, se deben levantar sin dilación las restricciones financieras internacionales impuestas al Sudán, y se debe proporcionar urgentemente alivio de la deuda. UN ومن حيث المبدأ والممارسة الجيدة، فإنه ينبغي رفع القيود المالية الدولية المفروضة على السودان دونما إبطاء، وتخفيف عبء الديون بسرعة.
    El apoyo a ese proyecto de resolución puede ser un buen paso de cara al futuro y demuestra que la comunidad internacional tiene por principio la voluntad de resolver seriamente esas cuestiones. UN إن تأييد مشروع القرار هذا قد يوفر نقطة انطلاق جيدة نحو المستقبل وقد يثبت الاستعداد المبدئي لدى المجتمع الدولي لحل تلك المسائل بصورة جدية.
    Pero ¿estás en contra por principio o porque yo fui parte de ella? Open Subtitles ولكن هل أنت ضد الحرب كمبدأ أو لأني كنت جزء منها ؟
    402. por principio, las escuelas de Austria están abiertas a todos gratuitamente, incluidos los menores nacionales de otros países, independientemente de su origen. UN 402- وكمسألة مبدأ فإن المدارس في النمسا مفتوحة أمام الجميع مجاناً، بما في ذلك للأطفال الذين هم من مواطني بلدان أخرى، بصرف النظر عن أصلهم.
    por principio, Sudáfrica se opone a todos los ensayos nucleares, puesto que no contribuyen a promover la paz y la seguridad mundiales. UN إن جنوب أفريقيا تعارض من ناحية المبدأ جميع التجارب النووية ﻷنها لا تساهم في تعزيز السلم واﻷمن في العالم.
    por principio el que lleva la bata más blanca, esconde el corazón más negro, Open Subtitles على مبدأ أنّه يرتدي معطفاً أبيضاً ويخفي قلب الطيّب،
    Ante todo, se recordó que, de manera general y por principio, las normas básicas internacionales de derechos humanos eran aplicables a los migrantes, incluidos los irregulares. UN فقد أشاروا في المقام الأول إلى أن المعايير الدولية الأساسية لحقوق الإنسان، هي عموماً وكمبدأ عام معايير تنطبق على المهاجرين، بمن فيهم المهاجرون غير الشرعيين.
    Sólo éstos tienen, por principio, la independencia política necesaria. UN فهذه الوكالات وحدها هي التي تتمتع بالاستقلال الضروري والمبدئي عن الاعتبارات السياسية.
    Otros sugirieron que el hecho de que la indemnización fuese la forma de reparación utilizada con mayor frecuencia se debía a las limitaciones inherentes a la restitución, y no probaba que tuviese carácter subsidiario por principio. UN وألمح آخرون إلى أن السبب في أن التعويض يعتبر أكثر أشكال الجبر شيوعاً يُعزى إلى أوجه القصور المتأصلة في الرد ولا يعتبر دليلاً على دوره التابع كمسألة مبدئية.
    b) En lo que respecta a la aplicación de la Ley de detención temporal de menores sin supervisión, aprobada en julio de 1994, se abstenga de detener por principio a los niños fugados y busque formas alternativas de detención que sean plenamente compatibles con las disposiciones de la Convención; UN (ب) فيما يتعلق بتنفيذ القانون الخاص بالاحتجاز المؤقت للأطفال غير المراقبين، المعتمد في تموز/يوليه 1994، الامتناع كسياسة عامة عن احتجاز الأطفال الهاربين والبحث عن بدائل أكثر توافقاً مع أحكام الاتفاقية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus