| El Ministerio de Derechos Humanos se esforzaba por proteger los derechos humanos de los migrantes de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وأفادت بأن وزارة حقوق الإنسان تعمل على حماية حقوق الإنسان الخاصة بالمهاجرين وفقا للإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
| Por esa razón, al dirigir los asuntos políticos y el desarrollo económico y social, no escatimaba esfuerzos por proteger los derechos e intereses de las minorías. | UN | لذا، فهي حين ترسم سياستها العامة بشأن اﻷمور السياسية أو التنمية الاقتصادية والاجتماعية تحرص أشد الحرص على حماية حقوق ومصالح أقلياتها. |
| El interés por proteger los derechos individuales sin discriminación por motivos raciales, étnicos, tribales, religiosos o de otra índole debe guiar las políticas de los gobiernos. | UN | ويجب أن يكون الحرص على حماية حقوق اﻷفراد من دون تمييز ﻷسباب عرقية أو إثنية أو قبلية أو دينية أو غيرها هو الموجه لسياسات الحكومات. |
| El Comité también recomienda que el Estado Parte intensifique sus esfuerzos por proteger los derechos humanos de las trabajadoras domésticas extranjeras empleadas por diplomáticos. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف الجهود من أجل حماية حقوق الإنسان الواجبة لخادمات المنازل الأجنبيات في بيوت الدبلوماسيين. |
| El Comité también recomienda que el Estado Parte intensifique sus esfuerzos por proteger los derechos humanos de las trabajadoras domésticas extranjeras empleadas por diplomáticos. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف الجهود من أجل حماية حقوق الإنسان الواجبة لخادمات المنازل الأجنبيات في بيوت الدبلوماسيين. |
| Nepal se dirige a la comunidad internacional en busca de apoyo para sus esfuerzos por proteger los derechos de los grupos indígenas. | UN | واختتم قائلا إن نيبال تتطلع إلى الحصول على دعم المجتمع الدولي في مساعيها الرامية إلى حماية حقوق الشعوب الأصلية. |
| Mientras tanto, numerosas organizaciones internacionales y organizaciones no gubernamentales se esfuerzan por proteger los derechos de los ciudadanos dentro del sistema judicial y por establecer estructuras judiciales independientes que las partes y los bosnios normales y corrientes perciban como tales. | UN | وريثما يتحقق ذلك، تعمل منظمات دولية ومنظمات غير حكومية عديدة على حماية حقوق المواطنين في ظل النظام القضائي، وعلى إقامة أجهزة قضائية مستقلة تكون كذلك في نظر اﻷطراف والبوسنيين العاديين. |
| El interés por proteger los derechos individuales sin discriminación por motivos raciales, étnicos, tribales, religiosos o de otra índole debe guiar las políticas de los gobiernos. | UN | ويجب أن يكون الحرص على حماية حقوق اﻷفراد من دون تمييز ﻷسباب عرقية أو إثنية أو قبلية أو دينية أو غيرها هو الموجه لسياسات الحكومات. |
| El interés por proteger los derechos individuales sin discriminación por motivos raciales, étnicos, tribales, religiosos o de otra índole debe guiar las políticas de los gobiernos. | UN | ويجب أن يكون الحرص على حماية حقوق الأفراد من دون تمييز لأسباب عرقية أو إثنية أو قبلية أو دينية أو غيرها هو الموجه لسياسات الحكومات. |
| Asimismo, vela por proteger los derechos de las personas detenidas o bajo custodia; en ese contexto, el Ministerio de Justicia está desarrollando consultas en profundidad con la Comisión Nacional de Derechos Humanos creada el año anterior. | UN | وهي حريصة أيضا على حماية حقوق المودعين رهن الاحتجاز والمراقبة؛ ووزارة العدل تضطلع في هذا الصدد بمشاورات متعمقة مع اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، التي انشئت في العام الماضي. |
| El interés por proteger los derechos individuales sin discriminación por motivos raciales, étnicos, tribales, religiosos o de otra índole debe guiar las políticas de los gobiernos. | UN | ويجب أن يكون الحرص على حماية حقوق الأفراد من دون تمييز لأسباب عرقية أو إثنية أو قبلية أو دينية أو غيرها هو الموجه لسياسات الحكومات. |
| El interés por proteger los derechos individuales sin discriminación por motivos raciales, étnicos, tribales, religiosos o de otra índole debe guiar las políticas de los gobiernos. | UN | ويجب أن يكون الحرص على حماية حقوق الأفراد من دون تمييز لأسباب عرقية أو إثنية أو قبلية أو دينية أو غيرها هو الموجه لسياسات الحكومات. |
| El interés por proteger los derechos individuales sin discriminación por motivos raciales, étnicos, tribales, religiosos o de otra índole debe guiar las políticas de los gobiernos. | UN | ويجب أن يكون الحرص على حماية حقوق الأفراد من دون تمييز لأسباب عرقية أو إثنية أو قبلية أو دينية أو غيرها هو الموجه لسياسات الحكومات. |
| El interés por proteger los derechos individuales sin discriminación por motivos raciales, étnicos, tribales, religiosos o de otra índole debe guiar las políticas de los gobiernos. | UN | ويجب أن يكون الحرص على حماية حقوق الأفراد من دون تمييز لأسباب عرقية أو إثنية أو قبلية أو دينية أو غيرها هو الموجه لسياسات الحكومات. |
| Por consiguiente, su Gobierno se comprometió a poner en práctica la Declaración y Programa de Acción de Beijing con miras a promover la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer y se esfuerza por proteger los derechos fundamentales de las mujeres. | UN | وعليه فإن حكومته التزمت بتنفيذ إعلان وبرنامج عمل بيجين لتعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، كما تعمل على حماية حقوق النساء الأساسية. |
| Un número cada vez mayor de gobiernos se afana por proteger los derechos humanos de las niñas y las mujeres y respaldar la potenciación de la mujer. | UN | 96 - ويبذل عدد متزايد من الحكومات جهودا من أجل حماية حقوق الإنسان المتعلقة بالنساء والفتيات ولدعم تمكين المرأة. |
| Se observaron asimismo los progresos realizados en la promoción de la igualdad de género y el empoderamiento de la mujer, así como los esfuerzos por proteger los derechos de los trabajadores expatriados. | UN | وجرت الإشارة أيضاً إلى التقدم المحرز في مجال تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، بالإضافة إلى الجهود المبذولة من أجل حماية حقوق العمال الأجانب. |
| En importantes países receptores el discurso político se ve invadido cada vez más por vetas racistas y xenófobas, lo cual pone de manifiesto la necesidad de esforzarse más por proteger los derechos de todos los migrantes internacionales. | UN | فالتلميحات التي تنم عن العنصرية وكراهية الأجانب تتحكم بشكل متزايد في الخطاب السياسي في البلدان المستقبلة الرئيسية، مما يؤكد ضرورة مضاعفة الجهود المبذولة من أجل حماية حقوق جميع المهاجرين الدوليين. |
| También acoge con satisfacción los esfuerzos de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos por proteger los derechos de los presos y los detenidos. | UN | وأضاف أنه يرحب أيضاً بجهود مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان الرامية إلى حماية حقوق السجناء والمعتقلين. |
| Ahora bien, en tales circunstancias, los esfuerzos por proteger los derechos económicos, sociales y culturales más fundamentales adquieren una urgencia mayor, no menor. | UN | بيد أنه، في ظل ظروف كهذه تصبح المساعي الرامية الى حماية أهم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أكثر إلحاحا وليس العكس. |
| China señaló los esfuerzos realizados por proteger los derechos de las personas con discapacidad y formuló una recomendación al respecto. | UN | ولاحظت الصين الجهود المبذولة لحماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وقدمت توصية بهذا الشأن. |