"por sí mismos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بأنفسهم
        
    • بنفسها
        
    • في حد ذاتها
        
    • بمفردها
        
    • على أنفسهم
        
    • بحد ذاتها
        
    • لأنفسهم
        
    • بذاتها
        
    • عن نفسها
        
    • عن أنفسهم
        
    • من تلقاء نفسها
        
    • في حد ذاتهما
        
    • على الذات
        
    • بأنفسها
        
    • بالاعتماد على نفسها
        
    Si se comprometen los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo, los terroristas reciben una victoria que nunca lograrían por sí mismos. UN فإن انتقصنا من حقوق الإنسان في السعي إلى مكافحة الإرهاب، نكون قد منحنا الإرهابيين انتصارا لا يقوون على تحقيقه بأنفسهم.
    Deseo explicarlo en detalle para que los presentes puedan evaluar la situación por sí mismos. UN أود أن أشرح هذا بالتفصيل حتى يتمكن المستمعون من الحكم على الحالة بأنفسهم.
    La mayoría de familias que viven en esas viviendas tienen capacidad para solventar por sí mismos la situación. UN وقد استطاعت معظم الأسر المعيشية التي كانت تقطن هذه المساكن أن تتحمل بنفسها تكلفة الإصلاح.
    Como no ha cesado de reafirmar la jurisprudencia internacional, los Estados no sólo no tienen derecho a organizar por sí mismos acciones que atenten contra los derechos de otros Estados, sino que tiene la obligación de no tolerarlas ni pasarlas por alto. UN والدولة، كما تذكر أحكام القضاء الدولي باستمرار، لا يجوز لها أن تنظم بنفسها أعمالا موجهة ضد حقوق دول أخرى، وليس هذا فحسب، وإنما لا يجوز لها أيضا أن تسمح بهذه اﻷعمال أو أن تتغاضى عنها.
    Se ha presentado una gran cantidad de material de información y se han organizado numerosas actividades, pero tales productos no deben considerarse como un fin por sí mismos. UN فقد تم إنتاج كم ضخم من المواد الإعلامية وتنظيم عدد هائل من الأنشطة. بيد أن هذه النواتج يجب ألا تعتبر غاية في حد ذاتها.
    Los Estados por sí mismos no pueden abordar con eficacia estas amenazas. UN إن تلك التهديدات لا يمكن للدول بمفردها أن تعالجها بفعالية.
    Queríamos animarles a esforzarse a resolver la ambigüedad y ayudarles a sintetizar las ideas clave por sí mismos. TED لقد أردنا أن نشركهم ، لنجعلهم يشتبكون مع الغموض وندلهم على توليف الأفكار الرئيسية بأنفسهم
    Entre medio, los pacientes deben aprender a tomar decisiones por sí mismos. TED وفيما بينها، المرضى عليهم أن يتعلموا كيفية اتخاذ قرارات بأنفسهم.
    A veces las personas tienen que hacer las cosas por sí mismos. Open Subtitles في بعض الأحيان يجب على الناس أن يقوموا بأعمالهم بأنفسهم
    En cuanto a Somalia, mi Gobierno opina que los somalíes deberían resolver sus problemas por sí mismos. UN وفيما يتعلق بالصومال ترى حكومتي أنه ينبغي للصوماليين أن يحلوا مشاكلهم بأنفسهم.
    La segunda estrategia es inculcar en las mentes de los votantes la noción de que tienen libertad para oír a todas las partes y juzgar por sí mismos. UN وأن تكون الاستراتيجية الثانية هي أن ندخل في عقول الناخبين أنهم أحرار في أن يسمعوا جميع وجهات النظر ويقرروا بأنفسهم.
    Si bien cabe reconocer a los Estados el derecho a determinar por sí mismos si han de legalizar o no la prostitución de adultos, esta opción no es admisible en lo que respecta a los niños. UN إذ بينما يمكن التسليم بأنه يجوز أن يكون للدول الحق في أن تقرر بنفسها هل تبيح أو لا تبيح بغاء الكبار قانونا، فإن هذا الخيار غير متاح لها فيما يتعلق باﻷطفال.
    La triste historia reciente de Bosnia demostró que incluso los Estados europeos más poderosos no eran capaces de solventar un problema europeo por sí mismos. UN ودلل التاريخ القريب المحزن للبوسنة على أن حتى أقوى الدول اﻷوروبية لم تتمكن من تسوية المشكلة اﻷوروبية بنفسها.
    Debe garantizarse a los grupos el derecho a decidir por sí mismos cuáles son sus esferas de interés. UN وينبغي أيضا أن يضمن للجماعات الحق في أن تقرر بنفسها مجالات اهتماماتها.
    El Comité no considera que los efectos de la discriminación vinculada a la mencionada ley puedan constituir por sí mismos violaciones del Pacto. UN ولا تعتبر اللجنة أن الآثار المستمرة لذلك التمييز المرتبط بالقانون المشار إليه يمكن أن تمثل في حد ذاتها انتهاكات للعهد.
    Ellos son deseables por sí mismos pero también pueden ayudar a disminuir el riesgo de la inseguridad relacionada con el clima. UN وهي مطلوبة في حد ذاتها غير أنه بمقدورها أيضا أن تقلل من مخاطر انعدام الأمن الناجمة عن المناخ.
    Encomiamos los esfuerzos que realizan los Estados que obtuvieron su independencia en forma reciente para actuar por sí mismos en el escenario internacional. UN ونحي جهود الدول المستقلة حديثا للتصرف بمفردها على الساحة الدولية.
    Los tokelauanos tenían que arreglar las cosas por sí mismos, pero no sin la ayuda de Nueva Zelandia. UN ويتعين على التوكيلاويين أن يتكلوا على أنفسهم ولكن ليس دون مساعدة من نيوزيلندا.
    Estos son los elementos para construir sociedades estables y economías en crecimiento, y constituyen un imperativo por sí mismos. UN تلك هي اللبنات الأساسية لإقامة مجتمعات مستقرة واقتصادات نامية، وهي أمور لا غنى عنها بحد ذاتها.
    Diseño por Debate es un nuevo esfuerzo muy interesante que los diseñadores han conformado por sí mismos. TED تصميم من أجل النقاش هو محاولة مثيرة للإهتمام أن المصممين قد شكلوا لأنفسهم
    Sin embargo, los mercados no son un fin en sí mismos ni por sí mismos. UN ومع هذا فالأسواق ليست غاية في حد ذاتها وقائمة بذاتها.
    Como dice la señorita Johnson, publicaremos lo que descubramos y dejaremos que los hechos hablen por sí mismos. Open Subtitles كما أشـــارت السيّدة جونســون، سننشر ما نتوصّل إليه من نتائج. وندع الحقائق تتحدّث عن نفسها.
    Debemos respetar su derecho a expresarse por sí mismos y a participar en todos los asuntos que los afectan. UN وعلينا احترام حقهم في التعبير عن أنفسهم والمشاركة في جميع المسائل التي تمسهم.
    Los órganos de vigilancia no deben en ningún caso proceder por sí mismos al ejercicio de dichas funciones. UN ولا يجب أن تقرر هيئات الرصد من تلقاء نفسها في أية حالة من اﻷحوال ممارسة مهام كهذه.
    Sin embargo, desafortunadamente, la historia de los últimos años ha demostrado que la caída de los regímenes totalitarios y la transición a la democracia no crean por sí mismos un clima de paz, estabilidad y seguridad. UN ومما يؤسف له مع ذلك، أن التاريخ في السنوات القليلة الماضية يبين لنا أن سقوط النظم الشمولية والتحول إلى الديمقراطية لا يؤديان في حد ذاتهما إلى تهيئة مناخ يسود فيه السلام والاستقرار واﻷمن.
    El programa, que fue financiado por el Gobierno de la Arabia Saudita, aumentó la autonomía y la capacidad de los países participantes de valerse por sí mismos. UN وعزز البرنامج، الذي مولته حكومة المملكة العربية السعودية، الاكتفاء الذاتي والاعتماد على الذات في البلدان المشاركة.
    La otra delegación destacó que se sentía impresionada y alentada por los resultados concretos y tangibles obtenidos por la Iniciativa mundial, en particular en lo que respecta a aumentar el compromiso de los países en desarrollo de fortalecer por sí mismos la capacidad nacional de gestión de la logística. UN وأظهر الوفد اﻵخر إعجابه وتشجيعه للنتائج الفعلية والملموسة التي حققتها المبادرة العالمية، ولا سيما زيادة التزام البلدان النامية بتعزيز القدرات الوطنية على إدارة السوقيات بأنفسها.
    44. Los países menos adelantados no pueden superar los problemas de desarrollo por sí mismos; el apoyo de los asociados para el desarrollo es vital. UN 44 - وأضافت قائلة إن أقل البلدان نموا لا يمكنها قهر التحديات الإنمائية بالاعتماد على نفسها فقط. إذ أن دعم الشركاء الإنمائيين بالغ الأهمية في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus