Incluso con sus deficiencias, estas instituciones pueden alcanzar algunas metas importantes que los Estados por sí solos no podrían lograr. | UN | وحتى رغم جوانب قصورها، فإنها تستطيع القيام بأشياء لا يمكن أن تقوم بها الدول إذا تصرفت بمفردها. |
Como la mayor economía del mundo, los Estados Unidos tienen que ejercer el liderazgo, pero no pueden hacerlo por sí solos. | UN | وباعتبار الولايات المتحدة أكبر بلد في العالم، عليها الاضطلاع بدور ريادي، غير أنه لا يمكنها القيام بذلك بمفردها. |
Es poco probable que los estudios epidemiológicos por sí solos permitan determinar elevaciones importantes del riesgo muy por debajo de esos niveles. | UN | ومن غير المحتمل للدراسات الوبائية بمفردها أن تتمكّن من تحديد حالات ارتفاع هامة في الخطر دون هذه المستويات بكثير. |
De hecho, no se pretende que esos elementos sean suficientes por sí solos. | UN | والحقيقة أن الغرض منها ليس أن تكون كافية لوحدها. |
El arriendo de aviones y el combustible de aviación por sí solos cuestan aproximadamente 6,3 millones de dólares de los EE.UU. por mes. | UN | ويكلف استئجار الطائرات والوقود وحدهما حوالي ٦,٣ مليون دولار في الشهر الواحد. |
Pero somos también conscientes de que estos mayores recursos, por sí solos, no garantizan la superación de la pobreza ni una mayor inclusión social. | UN | ولكننا ندرك أيضا أن هذه الموارد الزائدة لن تضمن في حد ذاتها الحد من الفقر أو مزيدا من الإدماج الاجتماعي. |
La lucha emprendida exige una aportación técnica y financiera que los países afectados no pueden asumir por sí solos. | UN | فالمكافحة التي التزمنا بها تحتاج الى مدخلات تقنية ومالية لا تستطيع البلدان المتضررة أن توفرها بنفسها. |
Los esfuerzos por reducir la pobreza no bastarán por sí solos para alcanzar los ODM. | UN | إن الجهود المبذولة للحد من الفقر لن تستطيع بمفردها تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ciertamente, es importante observar que los gobiernos no pueden abordar esa tarea de gigantes por sí solos, sin la participación del sector privado. | UN | ومن المهم بالفعل أن نشير إلى أن الحكومات لا يمكنها أن تضطلع بهذه المهمة الهائلة بمفردها وبدون مشاركة القطاع الخاص. |
Los países pequeños y aun de tamaño mediano no pueden garantizar por sí solos su propia seguridad. | UN | فالـدول الصغيرة، بـــل والمتوسطـــة الحجم، لا تستطيع أن تضمـــن أمنها بمفردها. |
Ya es sumamente claro que los países en desarrollo no pueden subsistir por sí solos. | UN | وقد أصبح من الواضح اﻵن بما فيه الكفاية أن البلدان النامية لا يمكنها أن تفعل ذلك بمفردها. |
Sus contribuciones refuerzan el papel de las Naciones Unidas y los gobiernos a título individual cuyos esfuerzos por sí solos podrían no resultar suficientes. | UN | فمساهماتها تعزز دور اﻷمم المتحدة والحكومات الفردية التي يحتمل ألا تكون جهودها كافية بمفردها. |
A los gobiernos nunca les es posible resolver los problemas por sí solos. | UN | ولا تستطيع الحكومات قط أن تعالج المشاكل بمفردها. |
Mi delegación está convencida de que la ejecución de un programa mundial, como el de los objetivos de desarrollo del Milenio, no puede lograrse con la acción de los gobiernos por sí solos. | UN | ويعتقد وفد بلادي أنه لا يمكن الوفاء بجدول الأعمال العالمي، مثل الأهداف الإنمائية للألفية، من طرف الحكومات لوحدها. |
Sumados, estos gastos por sí solos representan más del 50% de las economías proyectadas en el informe. | UN | فهذان العنصران وحدهما يمثلان معا ما يزيد عن ٥٠ في المائة من الوفورات المتوقعة في التقرير المذكور. |
Ninguna de las medidas y tratamientos preventivos que he mencionado pueden por sí solos poner fin a la epidemia. | UN | لا يمكن لأي من التدابير الوقائية والعلاجات التي ذكرتها أن تضع في حد ذاتها حداً للوباء. |
por sí solos, estos esfuerzos no constituyen un modelo fiable para asegurar la protección de los refugiados que huyen de conflictos menos accesibles. | UN | وهي لا تقدم بنفسها نموذجا يُعتمد عليه لضمان اللاجئين الهاربين من النزاعات اﻷقل قابلية للوصول اليها. |
Dejados para que vaguen por sí solos en el desierto los camellos no sobrevivirían. | Open Subtitles | من اليسار يهيمون على وجوههم في الصحراء بأنفسهم, الجمال لن تستطيع البقاء |
• Los agricultores por sí solos no pueden lograr la agricultura sostenible. | UN | ● لا يمكن أن يضطلع المزارعون بمفردهم بالزراعة المستدامة. |
Insto a todos a que lo examinen atentamente; los hechos por sí solos si bien elocuentes. | UN | وإنني أحث جميع المعنيين على دراسة هذا التقرير بعناية، وعلى ترك الحقائق تتحدث عن نفسها. |
Sin embargo, en última instancia son el pueblo y los dirigentes de Bosnia y Herzegovina quienes pueden determinar por sí solos la suerte de su país. | UN | مع ذلك، فإن شعب البوسنة والهرسك وقادتها وحدهم هم الذين يمكنه، في التحليل النهائي، أن يقرروا مصير بلدهم. |
Es posible que algunos de los actos mencionados supra no sean, por sí solos, tan graves como para configurar un crimen de lesa humanidad. | UN | فبعض الأعمال المذكورة أعلاه قد لا تكون بحد ذاتها خطيرة بحيث تشكِّل جريمة ضد الإنسانية. |
por sí solos, la segregación y el aislamiento pueden reforzar los estigmas que rodean la discapacidad mental. | UN | ويمكن للفصل والعزل في حد ذاتهما أن يجسدا كذلك الوصم الاجتماعي الذي يلم بالإعاقة الذهنية. |
Empero, ningún país ni aún un grupo de países lograrán por sí solos resultados para el conjunto del planeta. | UN | بيد أنه لا يمكن لبلد بمفرده أو حتى لمجموعة من البلدان أن تحقق وحدهــــا نتائج عالمية. |
Los informes, aunque sirven para conseguir apoyo internacional, no son suficientes por sí solos. | UN | ولئن كانت التقارير تساعد في حشد التأييد الدولي فإنها وحدها لا تكفي. |
Como resultado de ese proceso de mundialización y de creciente interdependencia en las esferas económica, social y ambiental, son cada vez más numerosos los problemas que los países no pueden abordar eficazmente por sí solos. | UN | وكان من نتيجة عملية العولمة وزيادة الترابط في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية أن أصبح من المتعذر على فرادى البلدان أن تعالج عددا متزايدا من المسائل معالجة فعالة. |
Unos costos laborales reducidos y un acceso preferente a los mercados seguían siendo factores importantes para atraer a las CMS, pero por sí solos no bastaban. | UN | وتظل تكاليف العمل المنخفضة وإتاحة الوصول إلى الأسواق على أساس تفضيلي تشكلان عاملين من العوامل الهامة في اجتذاب شبكات الإمداد العالمية، ولكنهما غير كافيتين بحد ذاتهما. |