"por separado a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بصورة منفصلة إلى
        
    • بصورة مستقلة إلى
        
    • بشكل منفصل على
        
    • بشكل منفصل إلى
        
    • على حدة على
        
    • على نحو منفصل إلى
        
    • بصورة منفصلة على
        
    • مستقلة الى
        
    • بصورة منفصلة الى
        
    • كل على حدة إلى
        
    • بصورة مستقلة على
        
    • بصورة صريحة ومستقلة
        
    • بصفة منفصلة
        
    • مستقل إلى
        
    Esa información debería transmitirse por separado a la Comisión cuando examine las estimaciones. UN فمثل هذه المعلومات ينبغي أن تقدم بصورة منفصلة إلى اللجنة عندما تقوم بتدارس التقديرات.
    Las mujeres y los niños eran separados de los hombres y cada grupo se transportaba por separado a los lugares de detención. UN وكانت النساء والأطفال يفصلان عن الرجال وكانت كل مجموعة تُنقل بصورة منفصلة إلى أماكن الاحتجاز.
    No se han previsto créditos porque el presupuesto correspondiente a Brindisi se ha presentado por separado a la Asamblea General. UN لم يخصص اعتماد لهذا البند ﻷن ميزانية تلك القاعدة قدمت بصورة مستقلة إلى الجمعية العامة.
    Además, no se han incluido las sumas correspondientes a la cuenta de apoyo de las operaciones de mantenimiento de la paz, ya que el presupuesto correspondiente a la cuenta de apoyo se presentará por separado a la Asamblea General en la continuación de su quincuagésimo período de sesiones. UN وبالاضافة الى ذلك، لم تدرج أية مبالغ مخصصة لحساب دعم عمليات حفظ السلام ﻷن ميزانية حساب الدعم ستُعرض بشكل منفصل على الجمعية العامة في دورتها الخمسين المستأنفة.
    No se prevén créditos destinados a la financiación de la Cuenta de Apoyo para las operaciones de mantenimiento de la paz en las presentes estimaciones puesto que el presupuesto de la Cuenta de Apoyo se presentará por separado a la Asamblea General en la continuación de su quincuagésimo período de sesiones. UN لم يرصد اعتماد لتمويل حساب الدعم لعمليات حفظ السلام، في هذه التقديرات، ﻷن ميزانية حساب الدعم ستقدم بشكل منفصل إلى الجمعية العامة في دورتها الخمسين المستأنفة.
    Debo añadir, por supuesto, que cualesquiera cambios en la composición y el despliegue de la UNPROFOR que sean necesarios para el éxito de las negociaciones actualmente en curso respecto de Croacia o de Bosnia y Herzegovina se señalarán por separado a la atención del Consejo junto con otras estimaciones revisadas sobre sus consecuencias financieras. UN وبطبيعة الحال، فإن كل ما يقتضيه انجاح المشاورات الجارية من تغييرات في قوام قوة الحماية ووزعها، إما بالنسبة لكرواتيا وإما بالنسبة للبوسنة والهرسك، سوف يعرض على حدة على انتباه المجلس هو وأي تنقيح آخر لتقديرات آثار المالية.
    Los principios y métodos que rigen las actividades del Mecanismo Mundial se basan en la estrategia operacional que se está preparando y, que se presentará por separado a la Conferencia de las Partes. UN إن الأساس المنطقي لأنشطة الآلية العالمية والنهج المتبع إزاءها يستندان إلى تطور الاستراتيجية التنفيذية. وستقدم هذه الاستراتيجية على نحو منفصل إلى مؤتمر الأطراف.
    No se ha previsto financiación para la Cuenta de Apoyo de las Operaciones de Mantenimiento de la Paz en estas estimaciones, ya que el presupuesto de la cuenta de apoyo se presentará por separado a la Asamblea General en la continuación del quincuagésimo primer período de sesiones. UN لم يرصد أي اعتماد لتمويل حساب دعم عمليات حفظ السلام في هذه التقديرات نظرا ﻷن ميزانية حساب الدعم ستقدم بصورة منفصلة إلى الدورة الحادية والخمسين المستأنفة للجمعية العامة.
    Se presentará por separado a la Asamblea General el texto correspondiente en el contexto del informe del Secretario General sobre las enmiendas al Reglamento del Personal. UN وسيقدم نص مناسب بصورة منفصلة إلى الجمعية العامة في سياق تقرير اﻷمين العام المتعلق بالتعديلات على النظام اﻹداري للموظفين.
    La Comisión Consultiva solicita que las estimaciones de los recursos no relacionados con puestos se ajusten para tener en cuenta sus recomendaciones anteriores y se sometan por separado a la Asamblea General para su examen del presente informe. UN وتطلب اللجنة أن تعدل تقديرات الموارد غير المتصلة بالوظائف لمراعاة توصياتها المذكورة أعلاه وأن تقدم بصورة منفصلة إلى الجمعية العامة في معرض نظرها في التقرير الحالي.
    La Comisión solicita que las estimaciones de los recursos no relacionados con puestos se ajusten para tener en cuenta sus recomendaciones anteriores y se sometan por separado a la Asamblea General para su examen del presente informe. UN وتطلب اللجنة أن تعدل تقديرات الموارد غير المتصلة بالوظائف لكي تراعى توصياتها المذكورة أعلاه وأن تقدم تلك التقديرات بصورة منفصلة إلى الجمعية العامة في إطار نظرها في التقرير الحالي.
    En la actualidad, el Premio consiste en una suma en efectivo de 12.500 dólares de los Estados Unidos, una medalla de oro y un diploma, y se concede por separado a una persona y a una institución, que puede ser pública, privada o civil. UN وتتألف الجائزة حاليا من جائزة نقدية مقدارها 500 12 دولار من دولارات الولايات المتحدة، وميدالية ذهبية، وبراءة، وتقدم بصورة منفصلة إلى فرد واحد ومؤسسة واحدة، سواء كانت عامة أو خاصة أو مدنية.
    En la actualidad, el Premio consiste en una suma en efectivo de 12.500 dólares de los Estados Unidos, una medalla de oro y un diploma, y se concede por separado a una persona y a una institución, que puede ser pública, privada o civil. UN وتتألف الجائزة حاليا من جائزة نقدية مقدارها 500 12 دولار من دولارات الولايات المتحدة، وميدالية ذهبية، وبراءة، وتقدم بصورة منفصلة إلى فرد واحد ومؤسسة واحدة، سواء كانت عامة أو خاصة أو مدنية.
    No se han previsto créditos porque el presupuesto correspondiente a la cuenta de apoyo se ha presentado por separado a la Asamblea General. UN لم يخصص اعتماد لهذا البند ﻷن ميزانية حساب الدعم قدمت بصورة مستقلة إلى الجمعية العامة.
    Los directivos superiores de esas empresas parecen rendir cuentas por separado a las mismas personas que se hallan en la cúspide de la pirámide. UN ويبدو أن الإدارة العليا لهذه الشركات ترفع تقاريرها بصورة مستقلة إلى الأشخاص ذاتهم في أعلى الهرم الإداري.
    En dicho documento, que se ha distribuido por separado a los miembros del Comité de Aplicación, se incluye correspondencia presentada a la Secretaría antes del 16 de mayo de 2006 por las Partes mencionadas en este informe. UN وتحتوي هذه الوثيقة التي عممت بشكل منفصل على أعضاء لجنة التنفيذ على المراسلات التي قدمتها الأطراف المذكورة في التقرير الحالي إلى الأمانة قبل 16 أيار/مايو 2006.
    En dichos documentos, que se han distribuido por separado a los miembros del Comité de Aplicación, se incluye correspondencia presentada a la Secretaría antes del 16 de junio de 2006 por las Partes mencionadas en este informe. UN وتحتوي هاتان الوثيقتان اللتان عممتا بشكل منفصل على أعضاء لجنة التنفيذ على المراسلات التي قدمتها الأطراف المذكورة في التقرير الحالي إلى الأمانة قبل 16 حزيران/يونيه 2006.
    La disminución de 3.391.200 dólares se debe a que el presupuesto de la cuenta de apoyo para las operaciones de mantenimiento de la paz se presentará por separado a la Asamblea General en la continuación de su quincuagésimo período de sesiones. UN يعود النقصان البالغ قدره ٢٠٠ ٣٩١ ٣ دولار إلى أن ميزانية حسابات دعم عمليات حفظ السلام تقدم بشكل منفصل إلى الجمعية العامة في دورتها الخمسين المستأنفة.
    49. De conformidad con el párrafo 3.3 del Reglamento Financiero, las estimaciones relativas al presupuesto ordinario y al operativo se presentan por separado a todos los niveles programáticos. UN 49- طبقا للمادة 3-3 من النظام المالي، تعرض تقديرات الميزانية لكل من الميزانية العادية والميزانية العملياتية على حدة على مستوى جميع البرامج.
    10. Cuenta de Apoyo para las Operaciones de Mantenimiento de la Paz. No se han previsto créditos para la Cuenta de Apoyo para las Operaciones de Mantenimiento de la Paz porque el presupuesto correspondiente se ha presentado por separado a la Asamblea General. UN ١٠ - حساب دعم عمليات حفظ السلام - لم يدرج اعتماد لتمويل حساب دعم عمليات حفظ السلام في هذه التقديرات نظرا ﻷن ميزانية حساب الدعم قدمت على نحو منفصل إلى الجمعية العامة.
    En dichos documentos, que se distribuyeron por separado a los miembros del Comité de Aplicación, se incluye correspondencia presentada a la Secretaría por las Partes mencionadas en el presente informe UN وقد عممت هاتين الوثيقتين بصورة منفصلة على أعضاء لجنة التنفيذ، وتشتملان على المراسلات التي قدمت إلى الأمانة من جانب الأطراف التي ترد أسماؤها في هذه التقرير.
    Como complemento, las organizaciones de las Naciones Unidas informan por separado a sus órganos rectores según sus propios arreglos. UN ومما يكمل ذلك قيام منظمات اﻷمم المتحدة بتقديم تقارير مستقلة الى هيئات ادارتها وفقا لترتيباتها الراسخة.
    No se prevén créditos para la financiación de la cuenta de apoyo para las operaciones de mantenimiento de la paz en estas estimaciones, ya que el presupuesto de dicha cuenta se presentará por separado a la continuación del quincuagésimo período de sesiones de la Asamblea General. UN لم يرصد اعتماد لتمويل حساب الدعم لعمليات حفظ السلام في هذه التقديرات ﻷنه سيجري تقديم ميزانية حساب الدعم لعمليات حفظ السلام بصورة منفصلة الى الدورة الخمسين المستأنفة للجمعية العامة.
    Respecto del Convenio sobre protección de la maternidad, declaró que los organismos miembros del CCS habían convenido en escribir por separado a la OIT y que la cuestión podría examinarse nuevamente en la reunión del Comité Administrativo de Coordinación. UN وفيما يتعلق باتفاقية حماية الأمومة، ذكرت أن الوكالات الأعضاء في لجنة تنسيق الشؤون الصحية قد اتفقت على الكتابة كل على حدة إلى منظمة العمل الدولية وأن المسألة يمكن النظر فيها أيضا في اجتماع لجنة التنسيق الإدارية.
    Además, el Presidente introdujo un método nuevo para presentar conclusiones iniciales a partir de cada una de las reuniones del Grupo de Trabajo, que se distribuyen por separado a un público más amplio y se someten al examen del Comité de Organización, en calidad de foro principal para la elaboración de políticas sobre modalidades de trabajo y ejecución de mandatos. UN وعلاوة على ذلك، استحدث الرئيس أسلوبا جديدا لإعداد الاستنتاجات الأولية من كل اجتماع من اجتماعات الفريق العامل، ليجري توزيعها بصورة مستقلة على جمهور أوسع وعرضها للنقاش على اللجنة التنظيمية، بوصفها المنتدى الرئيسي لوضع السياسة العامة بشأن طرائق العمل وتنفيذ الولاية.
    Se entenderá, sin embargo, que tal renuncia no será aplicable a ninguna medida de ejecución requerirá una renuncia expresa por separado a la inmunidad. UN غير أنه من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لا يشمل أي إجراء من إجراءات التنفيذ يقتضي دفع الحصانة بصورة صريحة ومستقلة.
    Por consiguiente, tengo el honor de solicitar oficialmente que se distribuyan por separado a los miembros de la Comisión de Derechos Humanos, y que se les atribuya una signatura pertinente como documento de las Naciones Unidas para que sean examinadas en relación con el tema 15. UN وعليه، أتشرف بأن أطلب رسمياً تعميم هذه التوصيات بصفة منفصلة على أعضاء لجنة حقوق الإنسان وإصدارها في وثيقة من وثائق الأمم المتحدة برقم مناسب كيما يُنظر فيها في إطار البند 15.
    Y, en la mayoría de los casos, ha pedido que la información se presente en el contexto de las futuras propuestas presupuestarias, ya que muchas de las solicitudes no justifican un informe por separado a la Asamblea General en el período de sesiones en curso. UN وفي معظم الحالات كانت اللجنة تطلب تقديم المعلومات في إطار اقتراحات الميزانية القادمة نظرا لأن كثيرا من الطلبات لا يستحق إصدار تقرير مستقل إلى الجمعية العامة في الدورة الجارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus