"por su propia naturaleza" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بحكم طبيعتها
        
    • بحكم طبيعته
        
    • بطبيعتها
        
    • بطبيعته
        
    • وبحكم طبيعة
        
    • بطبعه
        
    • في طبيعتها
        
    • بحكم طابعها
        
    • بسبب طبيعتها
        
    • من حيث طبيعته
        
    • من حيث طبيعتها
        
    • بحكم طبيعة
        
    • نظراً لطبيعتها
        
    • نظرا لطبيعتها
        
    • وبسبب الطبيعة الخاصة
        
    por su propia naturaleza voluntaria, las medidas de fomento de la confianza no pueden ser impuestas ni son admisibles recetas únicas. UN وتدابير بناء الثقة، بحكم طبيعتها الطوعية، لا يمكن أن تفرض؛ كما لا توجد حلول جاهزة تناسب جميع الحالات.
    Y es que por su propia naturaleza los microestados conllevan de manera intrínseca y esencial los valores de respeto a la diversidad y a la convivencia. UN إن الدول الصغيرة جدا، تكن بحكم طبيعتها ذاتها، احتراما أصيلا وأساسيا للتنوع وللوئام المتبادل.
    Reconocemos plenamente que, por su propia naturaleza, la Corte Internacional de Justicia es un órgano independiente y que sus resoluciones no están ni pueden estar sujetas a cuestionamiento alguno. UN إننا نفهم تماما أن محكمة العدل الدولية جهاز مستقـــل بحكم طبيعتها الذاتية، وأن أحكامها ليست ولا ينبغي أن تكون موضع شك بأي حال من اﻷحوال.
    por su propia naturaleza, el terrorismo no puede ser equiparado con una religión, una civilización ni una cultura. UN أما الإرهاب بحكم طبيعته ذاتها فلا موازاته بأي دين أو بأي حضارة أو بأي ثقافة.
    por su propia naturaleza, pueden constituir un grave peligro para la seguridad. UN ويمكن لهذه النفايات أن تشكل بطبيعتها خطرا بالغا على السلامة.
    por su propia naturaleza, la solución a este problema debe ser parte de una solución amplia y justa a la cuestión del Oriente Medio en su conjunto. UN كما أن حل هذه المسألة يدخل بطبيعته ضمن حل شامل وعادل لمسألة الشرق اﻷوسط بكاملها.
    Los gobiernos han llegado también a comprender que la delincuencia organizada es, por su propia naturaleza, un fenómeno generalizado. UN كما صارت الحكومات تتفهم أن الجريمة المنظمة هي بحكم طبيعتها ظاهرة منتشرة.
    Los gobiernos han llegado también a comprender que la delincuencia organizada es, por su propia naturaleza, un fenómeno generalizado. UN كما صارت الحكومات تتفهم أن الجريمة المنظمة هي بحكم طبيعتها ظاهرة منتشرة.
    Los gobiernos también han comprendido que la delincuencia organizada, por su propia naturaleza, es un fenómeno que se hace sentir por doquier. UN كما صارت الحكومات تتفهم أن الجريمة المنظمة هي بحكم طبيعتها ظاهرة منتشرة.
    Otras delegaciones reconocieron que las actividades comprendidas en la sección eran, por su propia naturaleza, difíciles de programar. UN واعترفت وفود أخرى بأنه من العسير برمجة اﻷنشطة الواردة في هذا الباب بحكم طبيعتها.
    El Brasil, por su propia naturaleza, puede actuar como puente entre los muchos mundos diferentes que elaboran su propia realidad interna. UN إن البرازيل، بحكم طبيعتها نفسها، يمكن أن تقوم بدور الجسر بين العوالم الكثيرة المتباينة التي يتألف منها واقعها الداخلي.
    A juicio del orador, los tratados de derechos humanos constituyen, por su propia naturaleza, una categoría especial que justifica que la CDI continúe estudiándolos a fondo. UN وفي رأيه، تندرج معاهدات حقوق اﻹنسان بحكم طبيعتها في فئة خاصة تستوجب أن تفرد لها لجنة القانون الدولي المزيد من الدراسة المتعمقة.
    por su propia naturaleza, ese conflicto se basa en todas las razones posibles: separatismo militante, enfrentamiento étnico e intolerancia religiosa. UN إن هذا الصراع، بحكم طبيعته يعزى إلى الانفصالية العدوانية والمواجهة العرقية والتعصب الديني.
    por su propia naturaleza y habida cuenta de la historia legislativa del proyecto de código, la agresión es un elemento fundamental del mismo. UN فالعدوان بحكم طبيعته وفي ضوء التاريخ القانوني لمشروع المدونة، هو عنصر رئيسي في هذا المشروع.
    Un matrimonio celebrado de conformidad con la ley precedente es monógamo por su propia naturaleza. UN وأي زواج يعقد بمقتضى قانون الزواج يعتبر بحكم طبيعته زواجا بفرد واحد.
    Pero, por su propia naturaleza, la pobreza, la miseria y la necesidad disminuyen la dignidad humana. UN غير أن الفقر والبؤس والعوز بطبيعتها أمور طاحنة للكرامة البشرية.
    Sin embargo, el crimen de genocidio, por su propia naturaleza, requiere la intención de destruir al menos una parte considerable de un grupo determinado. UN ومع ذلك فإن جريمة اﻹبادة الجماعية تقتضي بطبيعتها توفر قصد تدمير جزء كبير على اﻷقل من جماعة معينة.
    El proceso de paz es, por su propia naturaleza, bilateral, entre las partes. UN وعملية السلام ثنائية بطبيعتها بين اﻷطراف المعنية.
    51. por su propia naturaleza, el transporte por carretera no se presta fácilmente al seguimiento. UN ١٥- أما النقل بالطرق فإنه بطبيعته ذاتها لا يستجيب لتتبع سهل في الطريق.
    Además, por su propia naturaleza, ese fenómeno se puede fácilmente erigir en una doctrina del Estado o las instituciones. UN ويمكن باﻹضافة إلى ذلك وبحكم طبيعة هذه الظاهرة نفسها أن تقوم الدولة أو المؤسسات بسهولة بجعلها مذهبا قائما.
    Es muy difícil, aunque no imposible, recurrir al criterio de proporcionalidad para determinar si un arma, por su propia naturaleza, tiene efectos indiscriminados. UN ولعله من الصعب، وإن لم يكن من المستحيل، استخدام مبدأ التناسب لاختبار ما إذا كان سلاح من الأسلحة عشوائيا بطبعه.
    Todos los actos de terrorismo, dondequiera que se cometan, son por su propia naturaleza internacionales, ya que emplean fondos y recursos adquiridos a través de redes internacionales clandestinas, y todos ellos constituyen una amenaza para la paz y la seguridad internacionales. UN فجميع الأعمال الإرهابية، أنى ارتكبت، هي دولية في طبيعتها لأنها تستخدم أموالاً وموارد اكتسبت من خلال شبكات دولية سرية، وتشكل جميعها تهديداً للسلام والأمن العالميين.
    por su propia naturaleza, la aplicación de la Carta es difícil de definir y más aún de medir con precisión. UN وعملية تنفيذ الميثاق، بحكم طابعها بالذات، يصعب تعريفها، ناهيك عن قياسها، بدقة.
    por su propia naturaleza esos datos pueden resultar difíciles de medir. UN وقد تعاني الكشوف الاجتماعية والبيئية، بسبب طبيعتها المحددة، من صعوبات فيما يتعلق بالقياس.
    El acto unilateral, por su propia naturaleza, se consideraba revocable libremente salvo si excluía explícitamente la revocación o si, antes de su revocación, el acto se transformaba en una obligación convencional tras su aceptación por el beneficiario del acto inicial. UN ذلك أن العمل الانفرادي، من حيث طبيعته ذاتها، قابل للإبطال بحرية، إلا إذا استثني الإبطال بصورة واضحة، أو حينما يتحول العمل، قبل إبطاله، إلى التزام تقليدي، بناء على قبوله من طرف المستفيد من العمل الأصلي.
    En lo que se refiere al proyecto de decisión relativo a las actividades militares, su delegación ha votado en contra del proyecto porque su país se opone al principio según el cual las instalaciones militares, por su propia naturaleza, afectan a los intereses de los territorios. UN وفيما يتعلق بمشروع المقرر المتعلق باﻷنشطة العسكرية فإن وفدها صوت ضده ﻷن بلدها يعارض المبدأ القائل بأن المنشآت العسكرية، تضر من حيث طبيعتها بمصالح اﻹقليم.
    por su propia naturaleza, los actos unilaterales por los cuales un Estado aplica contramedidas a otro, deberían estar excluidos del ámbito del estudio de los actos unilaterales. UN 42 - ويجب أن تُستبعد الأفعال الانفرادية التي تلجأ فيها دولة إلى تطبيق تدابير مضادة على دولة أخرى، بحكم طبيعة تلك الأفعال، من نطاق دراسة الأفعال الانفرادية.
    Las pruebas revisten mayor importancia en los casos de devolución, que, por su propia naturaleza, guardan relación con acontecimientos que se han producido fuera del conocimiento y del control inmediatos del Estado Parte. UN وتتسم مصداقية الأدلة المقدمة في إطار هذه القضايا بأهمية كبيرة، ذلك أن هذه القضايا هي، نظراً لطبيعتها الخاصة، قضايا تتصل بأحداث خارجة عن نطاق معرفة الدولة الطرف وسيطرتها.
    No obstante, el propio J. L. Brierly, firme partidario del sistema de la unanimidad, era consciente de que tal vez había reservas que, por su propia naturaleza o por causa del tratado al que se referían, podían verse privadas ipso jure de todo posible efecto. UN بريرلي، وإن كان مؤيدا قويا لنظام الإجماع، كان يدرك أنه ربما ترد تحفظات يمكن أن تكون مجردة بحكم القانون من أي أثر محتمل، نظرا لطبيعتها أو بسبب المعاهدة التي ترتبط بها.
    por su propia naturaleza, los procedimientos de la Corte no pueden ser rápidos, salvo en el caso de medidas provisionales o de alguna opinión consultiva urgente ocasional. UN وبسبب الطبيعة الخاصة ﻹجراءات المحكمة لا يمكن أن تكون هذه اﻹجراءات سريعة، ناهيك عن التدابير المؤقتة أو الفتاوى العاجلة التي تطلب منها في بعض اﻷحيان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus