Por lo menos 250.000 personas han buscado refugio por temor a la persecución. | UN | فإن ما لا يقل عن ٠٠٠ ٠٥٢ شخص منهم التمس اللجوء خوفا من الاضطهاد. |
Las víctimas no reclamaban por temor a la retaliación o por encontrarlo inútil. | UN | كان الضحايا يمتنعون عن الشكوى خوفا من الانتقام أو لأنهم يعتقدون أنه لا جدوى منها. |
Hubo informes de que muchas personas huían a Ed-Damazin, por temor a la violencia posterior a las elecciones. | UN | وهناك تقارير تفيد بأن العديد من الناس فروا إلى مدينة الدمازين، خوفا من أعمال العنف التي تعقب الانتخابات. |
Aun en los casos en que se los invitaba a participar, con frecuencia preferían permanecer invisibles por temor a la deportación o la detención. | UN | وحتى عندما يُدعون للمشاركة، فكثيراً ما يختارون التكتم خوفاً من الترحيل أو الاعتقال. |
Las restricciones al anonimato de las comunicaciones, por ejemplo, tienen un efecto intimidatorio en las víctimas de todas las formas de violencia y abuso, que podrían ser renuentes a denunciarlas por temor a la doble victimización. | UN | فالقيود المفروضة على إغفال الهوية في الاتصالات، على سبيل المثال، لها أثر سلبي واضح على ضحايا كافة أشكال العنف وسوء المعاملة، الذين قد يترددون في الإبلاغ خوفاً من الوقوع ضحية مرتين. |
14. En relación con el texto del párrafo [176] en el sentido de que " el Comité expresa su preocupación por el hecho de que, según se ha informado, las autoridades sigan instando a los solicitantes a efectuar ese cambio y que los coreanos se sienten obligados a hacerlo por temor a la discriminación " , es preciso señalar lo siguiente: | UN | 14- وفيما يتعلق بما جاء في الفقرة [176] من أن " اللجنة تعرب عن قلقها إزاء ما يذكر عن مواصلة السلطات حث مقدمي الطلبات على إجراء هذه التغييرات [للأسماء] وعن شعور الكوريين أنهم مضطرون للقيام بذلك خشية التعرض للتمييز " : |
Sin embargo, debemos tener cuidado de no apresurarnos a aplicar políticas proteccionistas, ya sea por temor a la incertidumbre o por interés propio. | UN | وعلينا أن نتوخى الحذر وألا نندفع إلى اتخاذ سياسات قائمة على الحماية إما خشية من عدم اليقين أو بسبب المصلحة الذاتية. |
por temor a la detención o la expulsión, las mujeres, sus hijos o sus maridos pueden ser reticentes a reivindicar sus derechos. | UN | وخوفاً من الاحتجاز أو الترحيل، قد تكون النساء وقد يكون أطفالهن أو أزواجهن مترددين في المطالبة بحقوقهم. |
La población también huye por temor a la violencia, o es obligada a abandonar sus hogares a punta de pistola o por otros medios. | UN | ويفر الأهالي أيضا خوفا من العنف، أو يجبرون على ترك منازلهم تحت تهديد السلاح أو بوسائل أخرى. |
Así como en el Reino Unido la industria de la carne vacuna se vio perjudicada por la percepción pública de los peligros de la enfermedad de la vaca loca, nosotros también nos encontraríamos con que nadie comería nuestro pescado por temor a la contaminación, lo que destruiría el más importante de nuestros recursos. | UN | فتماما كما عانت صناعة اللحوم في المملكة المتحدة من تصور أخطار مرض جنوب البقر، فإننا سنجد أيضا أن سمكنا لن يأكله أحد خوفا من التلوث، وهذا يدمر موردنا الرئيسي. |
Desde febrero de 2001, cientos de personas han huido de Viet Nam, según se dice por temor a la persecución. | UN | ومنذ شباط/فبراير 2001، هجر المئات فييت نام خوفا من الاضطهاد كما تنقل التقارير. |
Esa situación socava el papel de los jueces que, en ocasiones, no están en situación de juzgar independientemente por temor a la posible repercusión de sus actos. | UN | وهذا الموقف يؤدي إلى تقويض دور القضاة الذين يعجزون في بعض الأوقات عن العمل على نحو مستقل خوفا من المضاعفات المحتملة لأعمالهم. |
Es cierto que la Corte ha procurado mantener un halo de discreción, no por temor a la transparencia sino porque, como cualquier otra institución judicial, tiene el deber de mantener su independencia y la confidencialidad de sus deliberaciones. | UN | ومن المسلم به أن المحكمة تتكتم على أعمالها، لا خوفا من الشفافية، ولكن لأن لكل مؤسسة قضائية الواجب في المحافظة على الاستقلال والسرية في مداولاتها. |
Muchos niños y adolescentes refugiados no acuden a las escuelas por temor a la deportación y, además, la ubicación remota de los centros de refugiados suele ser un factor adicional de disuasión de la asistencia a clases. | UN | وإن هناك العديد من الأطفال والمراهقين اللاجئين يتجنبون الذهاب إلى المدرسة خوفا من الطرد من البلد، كما أن وجود مراكز اللاجئين في مناطق نائية يصد الأطفال عن الالتحاق بالمدرسة. |
Es probable que el verdadero número fuera mayor, ya que muchos de los afectados no denuncian los casos de violencia sexual y por razón de género por temor a la estigmatización y las represalias, o por carecer de información sobre los servicios de asesoramiento, jurídicos y de salud disponibles. | UN | وربما كان العدد الفعلي أعلى من ذلك بكثير نظرا إلى أن كثيرا من المتضررات لا يبلغن عن الحوادث خوفا من وصمة العار أو الانتقام، أو لعدم وجود معلومات بشأن المشورة والخدمات الصحية والقانونية المتاحة. |
Su ejército se esconde tras la muralla por temor a la exterminación... una muralla que nos ha desafiado y resistido durante 70 años. | Open Subtitles | جيشهم يختبيء وراء الجدران خوفاً من الإبادة الجدار الذي تحدّانا وصمد أمامنا خلاب 70 عاماً |
Es frecuente que en las zonas rurales los casos de violación no se denuncien a la policía por temor a la venganza o porque la familia de la víctima prefiere resolver el problema con la familia del violador. | UN | وفي المناطق الريفية كثيراً ما لا يتم إبلاغ الشرطة عن حالات الاغتصاب خوفاً من الانتقام أو لأن أسرة الشاكي تفضل حل المشكلة مع أسرة الجاني. |
La mayoría de las víctimas no denunciaban los hechos, a menudo por temor a la estigmatización social. | UN | فأغلب الضحايا يلزمن الصمت - في كثير من الأحيان خوفاً من الوصم الاجتماعي. |
También hay otros motivos: las personas huyen de sus hogares por temor a la violencia y a otros abusos o son obligadas a abandonar sus hogares por la fuerza o por otros medios. | UN | وثمة مسببات أخرى للنزوح: فالناس يهربون خوفاً من العنف ومن الانتهاكات الأخرى؛ أو يجبرون على مغادرة ديارهم تحت تهديد السلاح أو بوسائل أخرى. |
Los Estados partes no deben utilizar la atención de la salud como instrumento de control de la inmigración, lo que impediría en la práctica que los trabajadores migratorios en situación irregular recurrieran a los servicios de salud por temor a la expulsión. | UN | ولذلك ينبغي للدول الأطراف عدم استخدام الرعاية الصحية كأداة لمراقبة الهجرة، وهو ما من شأنه أن يحول فعلياً دون اتصال العمال المهاجرين الذين هم في وضع غير نظامي بمقدمي الرعاية الصحية العامة خوفاً من الترحيل. |
Así pues, el Comité expresa preocupación por el hecho de que, a los fines de la naturalización, los solicitantes siguen cambiando sus nombres por temor a la discriminación y no como un acto de libre elección (art. 5). | UN | وفي هذا الخصوص، تعرب اللجنة عن قلقها لأن مقدمي طلبات التجنّس يواصلون تغيير أسمائهم خشية التعرض للتمييز وليس كفعل إرادي حر (المادة 5). |
29. Por lo que respecta a los refugiados, el Relator Especial recuerda que se considera refugiados a los que abandonan su país por temor a la persecución. | UN | 29 - وفيما يتعلق باللاجئين، يشير المقرر الخاص إلى أن الأشخاص الذين يعتبرون لاجئين هم الأشخاص الذين يهربون من بلدهم خشية من الاضطهاد. |
Además, en el Brasil no existen mecanismos eficaces que permitan que las mujeres víctimas de violencia puedan permanecer en sus casas, por ejemplo, órdenes de protección de la policía. Debido a ello y por temor a la indigencia, muchas mujeres no tienen otra elección sino aguantar la violencia antes que hacer frente a las consecuencias económicas que supone separarse de sus compañeros. | UN | يضاف إلى ذلك أنه لا توجد في البرازيل آلية فعالة تمكﱢن النساء المعتَدى عليهن من البقاء في بيوتهن، مثل أوامر الحماية الصادرة عن الشرطة ونتيجة لذلك فإن كثيراً من النساء، وخوفاً من العوز لا يملكن خياراً سوى تحمل العنف بدلاً من مواجهة العواقب الاقتصادية للانفصال عن شركائهن الذكور. |