En aquella época se expresaron reservas sobre la prudencia de ese traslado, por temor a que pusiera en peligro la hasta entonces estrecha participación de las misiones permanentes de Nueva York. | UN | فقد أبديت تحفظات في ذلك الوقت بشأن الحكمة من وراء هذه العملية، خشية أن تعرض للخطر مشاركة البعثات الدائمة في نيويورك التي ظلت وثيقة حتى اﻵن. |
Por orden del Jefe de Operaciones de la Región Sur, se evacuó a varios colonos por temor a que los palestinos irrumpieran en los asentamientos y les causaran daño. | UN | وبناء على أمر من قائد القيادة الجنوبية، تم إجلاء عدد من المستوطنين خشية أن يدخل الفلسطينيون الى المستوطنتين ويؤذونهم. |
Sin embargo, por temor a que el resultado del referéndum le fuera adverso, Marruecos rechazó el plan en la etapa de levantamiento del censo de las personas con derecho a voto. | UN | ولكن المغرب رفضت تلك الخطة فى مرحلة إحصاء الأشخاص الذين يحق لهم التصويت خشية أن يسفر الإحصاء عن نتيجة لا ترضيها. |
Sin duda, muchos de ustedes estarán familiarizados con este problema, el de los departamentos y organismos que no quieren cooperar por temor a que su autoridad se vea socavada. | UN | ومشكلة الادارات والوكالات غير الراغبة في التعاون خوفا من محاولات تقويض سلطتها مألوفة بالتأكيد لـدى العديدين هنا. |
Los compañeros de pabellón también rechazan al adicto al crack, por temor a que les robe y por el estado de euforia en el que a veces se encuentran. | UN | وينبذ رفقاء العنبر أيضاً مدمن الكوكايين الحصَوي خوفاً من أن يسرقهم وبسبب حالة الانتشاء التي تصيبه أحياناً. |
Los Estados también pueden vacilar en proponer que se incluya en la Lista a sus propios nacionales por temor a que ello indique que tienen un problema particular de terrorismo. | UN | كما يمكن أن تتردد الدول في اقتراح إدراج مواطنيها مخافة أن يوحي ذلك بأنها تواجه مشكلة ما مع الإرهاب. |
Si la Asamblea no aprueba el otorgamiento de contratos continuos, muchos funcionarios se verán castigados por temor a que el sistema de examen deje pasar a algunas personas que tienen un desempeño deficiente. | UN | وإذا لم توافق الجمعية العامة على منح عقود مستمرة، فإنها بذلك تعاقب العديد من الموظفين خشية أن يتمكن بعض ذوي الأداء الضعيف من التسلل من خلال نظام الاستعراض. |
Al final, el motor de estribor empezó a perder presión de aceite y el capitán decidió cortar los motores por temor a que los israelíes los embistieran. | UN | وفي نهاية الأمر، انخفض ضغط الزيت في المحرك الأيسر وأوقف القبطان المحركات خشية أن يلحق الإسرائيليون الضرر بالمركب. |
La Sra. Suu Kyi decidió no hacerlo, por temor a que los guardias y el Sr. Yettaw fueran sancionados. | UN | وقد اختارت السيدة سوو كيي عدم القيام بذلك، خشية أن يواجه كل من السيد ييتاو والحرس العقاب. |
Y también hay otras de las que huimos rápidamente por temor a que nos embista, como el impulso de hurgar en los bolsillos del ser amado, por celos. | TED | وهناك عواطف أخرى نفرّ منها خشية أن تظهر فجأة، كالغيرة التي تجعلك تفتّش في جيوب شخص مقرّب. |
por temor a que ellos van a hacerle preguntas Que no puede responder, o no quiere contestar. | Open Subtitles | خشية أن يسألوه أسئلةً لا يستطيع أو لا يُريد الاجابة عنها. |
Se informa que en un incidente, los habitantes de una aldea tuvieron que pagar una indemnización a los miembros de las fuerzas armadas por las balas disparadas contra ellos cuando, por temor a que se los llevaran para hacerlos trabajar como porteadores, intentaron huir de los soldados. | UN | وفي واحدة من الحوادث التي أفيد عنها، كان على القرويين أن يدفعوا الى أفراد القوات المسلحة ' تعويضا ' عن الرصاصات التي أطلقت عليهم عندما حاولوا الفرار خشية أن يؤخذوا للتشغيل في العتالة. |
Los Estados miembros del Consejo de Cooperación del Golfo han manifestado su inquietud ante la prosecución de la lucha fratricida por temor a que ésta se propague y ponga en peligro la paz y la seguridad regionales. Esos temores no son infundados, sino que se derivan de la situación reinante en el territorio del Yemen. | UN | وإذا كانت الدول اﻷعضاء في مجلس التعاون لدول الخليج العربية قد أبدت قلقها من استمرار القتال بين اﻷشقاء خشية أن يؤدي هذا الاقتتال الى تفجر اﻷوضاع وتعريض السلم واﻷمن اﻹقليمي للخطر، فإن هذا القلق لم يأت من فراغ وإنما من واقع اﻷمور التي تجري على الساحة اليمنية. |
En algunos casos, las autoridades locales se han negado a vincular sus esfuerzos con planes nacionales de acción por temor a que después desde arriba se les imponga un programa que no se basaría en las necesidades locales. | UN | وفي بعض الحالات، ترددت السلطات المحلية في أن تربط جهودها بخطط العمل الوطنية خشية أن يفرض عليها بالتالي جدول اﻷعمال من أعلى، بدلا من أن ينبع من الاحتياجات المحلية. |
El ECOMOG y la policía, por temor a que rebrotara la violencia, retiraron a sus hombres y suspendieron el registro. | UN | وقد قام فريق الرصد والشرطة بسحب رجالهم ووقف التفتيش خوفا من اندلاع العنف. |
por temor a que se lo volvieran a llevar, se fue a trabajar a otra aldea como trabajador agrícola. Kopassus comenzó a sospechar y tenía el convencimiento de que él se había sumado a los guerrilleros. | UN | ثم ذهب، خوفا من اقتياده الى هناك مرة ثانية، الى قرية أخرى، للعمل كعامل زراعي، فارتاب في الأمر كوباسوس اقتناعا بأنه انضم الى رجال العصابات، فذهبوا ثانية نتيجة لذلك واقتادوا ن. |
Sometido a toda clase de humillaciones, sigue siendo un preso virtual en su propio país, que no puede viajar al extranjero por temor a que le impidan permanentemente regresar a su hogar. | UN | وبعد التعرض لجميع أنواع الإذلال، يظل سجينا بالفعل في بلده، غير قادر على السفر إلى الخارج خوفا من أن يتم منعه بصورة نهائية من العودة إلى وطنه. |
Sólo quiero asegurar de que no me disuades por temor a que mi imagen sufra si cancelamos. | Open Subtitles | أريد أن أتأكد أنك لا تنصحنى خوفاً من أن تسوء صورتى اذا الغينا المناظرة |
No se aceptó a unos niños negros cuyos padres trataron de matricularlos, " por temor a que disminuyera el nivel escolar " . | UN | وقد طُرد فيها أطفال من السود عندما رغب آباؤهم في تسجيلهم " خوفاً من أن يخفضوا المستوى المدرسي " . |
En algunos casos, las familias de los propios desaparecidos rechazan las propuestas de construcción de monumentos conmemorativos por temor a que ello sirva de excusa para no abrir las fosas comunes. | UN | وفي بعض الحالات، ترفض أسر المفقودين ذاتها مقترحات تشييد نصب تذكارية، مخافة أن تكون تلك ذريعة لعدم فتح القبور الجماعية. |
En el caso del arroz, la condición del pago temprano introducida por los Estados Unidos en 2004 sumó en 2006 a una reducción de las importaciones de ese país del 11% debida a una prohibición de importar arroz de grano largo estadounidense impuesta por temor a que estuviera modificado genéticamente. | UN | وفي حالة الأرز، ارتبط شرط السداد المبكر الذي فرضته الولايات المتحدة عام 2004 بتخفيضٍ نسبته 11 في المائة من الصادرات من ذلك البلد عام 2006، نظرا للحظر المفروض على أرز الولايات المتحدة ذي الحبة الطويلة تخوفا من أن يكون معدلا وراثيا. |
Estoy escondido bajo las sábanas por temor a que muestre sus dientes | Open Subtitles | أنا مختبئ تحت سريري خوفاً أن يظهر أسنانه |
La Comisión no debía vacilar en presentar recomendaciones que fuesen razonables desde un punto de vista técnico simplemente por temor a que la Asamblea las rechazara. | UN | وقال إن اللجنة ينبغي ألا تتردد في تقديم توصيات سليمة فنيا لمجرد الخشية من أن ترفضها الجمعية العامة. |
Le explicaron que no lo dejarían partir por temor a que delatara su paradero a las FDS. | UN | وأوضحوا له أنهم لن يُطلقوا سراحه لأنهم يخشون أن يقدم معلومات عن مواقعهم إلى قوات الدفاع والأمن. |
Explica que él no denunció esos hechos a un hombre en ropa de civil que entró más tarde en la sala donde se efectuaba el interrogatorio para hacerle algunas preguntas por temor a que lo golpearan de nuevo. | UN | وتشرح قائلة إنه رفض تقديم أية شكوى إلى رجل كان يرتدي زياً مدنياً جاء بعد ذلك إلى غرفة الاستجواب ليطرح عليه بضعة أسئلة، وذلك خوفاً من التعرض مرة أخرى للضرب إذا ما اشتكى. |