"por todas las partes en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من قبل جميع أطراف
        
    • جميع الأطراف في
        
    • جانب جميع أطراف
        
    • من جميع أطراف
        
    • بها جميع أطراف
        
    • قيام جميع أطراف
        
    • ارتكاب جميع أطراف
        
    • قبل جميع الأطراف
        
    • من كافة أطراف
        
    • لدى جميع أطراف
        
    • بواسطة جميع أطراف
        
    • عليها جميع الأطراف
        
    • جانب جميع اﻷطراف الموجودة داخل
        
    • امتثال جميع أطراف
        
    • التي يرتكبها جميع أطراف
        
    Estima que muchas recomendaciones propuestas en los mencionados informes constituyen elementos útiles para un serio examen de la cuestión por todas las partes en el conflicto. UN ويرى أن العديد من التوصيات المقترحة في التقارير آنفة الذكر تشكل مسالك مفيدة لإجراء تحقيق جدي في هذه المسألة من قبل جميع أطراف النزاع.
    Reiterando la necesidad de lograr una solución política duradera y una seguridad sostenida en Darfur, deplorando que los signatarios no hayan aplicado íntegramente el Acuerdo de Paz de Darfur y que este no haya sido firmado por todas las partes en el conflicto de Darfur, UN وإذ يكرر ضرورة التوصل إلى تسوية سياسية دائمة واستتباب الأمن في دارفور، وإذ يسوؤه عدم تنفيذ اتفاق سلام دارفور تنفيذا تاما من قبل الأطراف الموقّعة عليه وعدم توقيعه من قبل جميع أطراف النزاع في دارفور،
    El éxito de la visita se debió sobre todo a la labor constructiva llevada a cabo por todas las partes en el Acuerdo de Numea. UN وفوق كل شيء، يعود نجاح الزيارة بدرجة كبيرة إلى المشاركة البنَّاءة من جانب جميع الأطراف في اتفاق نوميا.
    Esperamos que la nueva autoridad central que ha sido establecida será respetada por todas las partes en el país. UN ونأمل أن تحترم جميع الأطراف في البلد السلطة المركزية الجديدة التي أقاموها هناك.
    Estimamos que las soluciones locales tienen una mayor posibilidad de ser respetadas y aceptadas por todas las partes en el conflicto. UN ونعتقد أن الحلول المحلية يمكن أن تحظى بقدر أكبر من الاحترام والقبول من جانب جميع أطراف الصراع.
    6. El CRIC estará integrado por todas las partes en la Convención. UN 6- تتألف لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية من جميع أطراف الاتفاقية.
    . Sin embargo, todavía no se han llevado a la práctica éstos y otros importantes instrumentos aprobados antes de la celebración de la CNUMAD por todas las partes en ellos y, en muchos casos, será necesario reforzar más sus disposiciones, así como los mecanismos para llevarlos a efecto. UN غير أنه لا يزال يجب تنفيذ هذه الالتزامات الهامة وغيرها من الالتزامات التي تعهدت بها جميع أطراف هذه الاتفاقيات قبل انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية؛ وينبغي، في العديد من الحالات، زيادة تعزيز أحكامها، وكذلك زيادة تعزيز آليات وضعها موضع التنفيذ.
    Reiterando la necesidad de lograr una solución política duradera y una seguridad sostenida en Darfur, deplorando que los signatarios no hayan aplicado íntegramente el Acuerdo de Paz de Darfur y que este no haya sido firmado por todas las partes en el conflicto de Darfur, UN وإذ يكرر ضرورة التوصل إلى تسوية سياسية دائمة واستتباب الأمن في دارفور، وإذ يسوؤه عدم تنفيذ اتفاق سلام دارفور تنفيذا تاما من قبل الأطراف الموقّعة عليه وعدم توقيعه من قبل جميع أطراف النزاع في دارفور،
    56. La principal violación de los derechos humanos del niño es el reclutamiento de niños soldados por todas las partes en el conflicto de Somalia. UN 56- يتمثل الانتهاك الرئيسي لحقوق الإنسان لأطفال في تجنيدهم من قبل جميع أطراف النزاع في الصومال.
    Condenando todas las formas de violencia contra civiles cometidas por todas las partes en el conflicto y deplorando la pérdida de vidas humanas en el contexto de la situación actual, UN وإذ يدين جميع أشكال العنف الممارس ضد المدنيين من قبل جميع أطراف النزاع ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة،
    Habiendo tomado nota de los progresos realizados por todas las partes en relación con la eliminación de sustancias destructoras del ozono; UN وقد لاحظنا التقدم الذي أحرزته جميع الأطراف في التخلص من المواد المستنفدة للأوزون؛
    Recordando los progresos realizados por todas las partes en la eliminación de las sustancias que agotan la capa de ozono, UN وإذْ نشير إلى التقدم الذي أحرزته جميع الأطراف في التخلص التدريجي من المواد المستنفدة للأوزون،
    Sin embargo, en todas las circunstancias hay que recalcar claramente que el respeto a las reglas y normas del derecho internacional humanitario por todas las partes en un conflicto no es una opción, sino una obligación. UN بيد أنه ينبغي، وفي جميع اﻷحــوال، التأكيــد بوضوح على أن احترام قواعد ومعايير القانون اﻹنساني الدولي من جانب جميع أطراف النزاع، ليس خيارا، وإنما هو ضرورة حتمية.
    Reafirmaremos, asimismo, nuestra convicción de que las salidas pacíficas y negociadas de las confrontaciones y el respeto del derecho internacional humanitario por todas las partes en conflicto son fundamentales para dar a la paz y la seguridad bases firmes y duraderas. UN وسنؤكد أيضا اقتناعنا بأن الحلول السلمية والتفاوضية للنزاعات، واحترام القانون الإنساني الدولي من جانب جميع أطراف الصراع أمور ضرورية لبناء أسس دائمة وثابتة للسلم والأمن.
    El principal problema sigue siendo lograr un mayor cumplimiento de esas normas por todas las partes en los conflictos armados, ya sean fuerzas armadas gubernamentales o grupos armados organizados no estatales. UN وقال إنه تبقى مشكلة رئيسية هي تحقيق مزيد من الالتزام بتلك المعايير من جانب جميع أطراف المنازعات المسلحة، سواء كانت قوات مسلحة حكومية أو جماعات مسلحة منظمة لا تنتمي لدولة.
    Es fundamental que este llamamiento sea escuchado por todas las partes en conflicto en la República Árabe Siria. UN ومن المهم بصفة خاصة أن يلقى هذا النداء آذانا صاغية من جميع أطراف النزاع في سورية.
    Hay denuncias de violaciones de los derechos humanos cometidas por todas las partes en el conflicto en las recientes ofensivas militares que deberán ser objeto de investigación. UN وتتردد اتهامات بارتكاب انتهاكات لحقوق اﻹنسان من جميع أطراف النزاع خلال الهجمات العسكرية اﻷخيرة، وهو اﻷمر الذي يتطلب إجراء مزيد من التحقيق.
    Sin embargo, todavía no se han llevado a la práctica éstos y otros importantes instrumentos aprobados antes de la celebración de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo por todas las partes en ellos y, en muchos casos, será necesario reforzar más sus disposiciones, así como los mecanismos para llevarlos a efecto. UN غير أنه لا يزال يجب تنفيذ هذه الالتزامات الهامة وغيرها من الالتزامات التي تعهدت بها جميع أطراف هذه الاتفاقيات قبل انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية؛ وينبغي، في العديد من الحالات، زيادة تعزيز أحكامها، وكذلك زيادة تعزيز آليات وضعها موضع التنفيذ.
    La Unión Europea lamenta profundamente la nueva escalada de violencia en Darfur y condena las reiteradas violaciones del alto el fuego por todas las partes en conflicto. UN ومما يثير الجزع البالغ لدى الاتحاد الأوروبي أن العنف قد اندلع من جديد في دارفور، ويدين الاتحاد قيام جميع أطراف الصراع مرارا بخرق اتفاق وقف إطلاق النار.
    Recibió información bien documentada, a menudo de fuentes directas, en la que se denunciaban violaciones masivas y sistemáticas de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario en el Sudán meridional por todas las partes en el conflicto. UN وتلقى معلومات حسنة التوثيق، من مصادرها اﻷصلية في أحيان كثيرة، تشير إلى ارتكاب جميع أطراف النزاع في جنوب السودان انتهاكات واسعة ومنهجية لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي، تستهدف بصفة رئيسية المدنيين اﻷبرياء.
    Los representantes de la comunidad batwa de la República Democrática del Congo solicitaron medidas para prevenir las violaciones masivas de derechos humanos por todas las partes en conflicto en el país y el castigo de los culpables. UN وطلب ممثل جماعة الباتوا في جمهورية الكونغو الديمقراطية اتخاذ إجراءات لمنع الانتهاكات السافرة لحقوق الإنسان من قبل جميع الأطراف في النـزاع الذي يشهده البلد ومعاقبة المسؤولين عن تلك الانتهاكات.
    e) La actitud negativa de las milicias indisciplinadas del Sur, armadas y apoyadas por todas las partes en el conflicto, que son responsables de asesinatos, torturas, secuestros, violaciones, el incendio de aldeas, la destrucción de cosechas y el robo de ganado; UN (هـ) الدور السلبي الذي تؤديه ميليشيات الجنوب غير المنضبطة، المسلحة والمدعومة من كافة أطراف الصراع، والمسؤولة عن أعمال القتل، والتعذيب، والخطف، والاغتصاب، وإحراق القرى، وإتلاف المحاصيل وسرقة المواشي؛
    - Reconociendo los sufrimientos, el dolor y las pérdidas padecidos por todas las partes en el conflicto que han acordado concluir para siempre; UN وإذ تقر بالمعاناة واﻵلام والخسائر في اﻷرواح لدى جميع أطراف النزاع والتي وافقت على إنهائه لﻷبد؛
    7. Examinar periódicamente el estado del establecimiento de sistemas de concesión de licencias por todas las partes en el Protocolo de Montreal, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 4B del Protocolo. UN 7 - أن يستعرض بصفة دورية الموقف الخاص بإنشاء نظم منح التراخيص بواسطة جميع أطراف بروتوكول مونتريال، حسبما دعت إليه المادة 4باء من البروتوكول.
    Con este fin, estamos a favor de que se acuerde un marco sucesor del protocolo de Kyoto que contenga el compromiso contraído por todas las partes en cuanto al principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y las capacidades respectivas. UN وتحقيقا لهذه الغاية، نحن نفضل التوصل إلى إطار عمل لما بعد كيوتو تتقيد فيه الالتزامات التي اتفقت عليها جميع الأطراف بمبدأ المسؤولية المشتركة ولكنها متباينة وفقا لقدرات كل منها.
    " El Consejo de Seguridad reitera que condena la injerencia en el suministro de asistencia humanitaria y la libertad de circulación de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR) por todas las partes en el territorio de la República de Bosnia y Herzegovina. UN " يكرر مجلس اﻷمن إعرابه عن إدانته للتعرض لﻹمدادات اﻹنسانية ولحرية تنقل قوة اﻷمم المتحدة للحماية من جانب جميع اﻷطراف الموجودة داخل أرض جمهورية البوسنة والهرسك.
    Algunos miembros pusieron de relieve la necesidad de mejorar el cumplimiento del derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos por todas las partes en conflicto. UN وشدد بعض الأعضاء على ضرورة تعزيز امتثال جميع أطراف النزاعات.
    Las atrocidades cometidas por todas las partes en el conflicto han acentuado las divisiones étnicas y religiosas y debilitado la trama social. UN فاﻷعمال الفظيعة التي يرتكبها جميع أطراف النزاع قد زادت من حدة الانقسامات اﻹثنية والدينية وفككت اللُحمة الاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus