Este Comité está integrado por un médico general, un profesor de derecho de la Universidad de las Antillas Neerlandesas y un antiguo fiscal. | UN | وتتألف هذه اللجنة من طبيب ومحاضر في القانون في جامعة جزر اﻷنتيل الهولندية ومدع عام سابق؛ |
Cada uno de esos equipos está integrado por un médico y dos enfermeros, que prestarán servicios a aproximadamente 500 familias que se les asignen. | UN | وتتألف فرق الطب العملي من طبيب واحد وممرضتين، تقدم خدماتها إلى نحو 500 أسرة محالة إليها. |
El aborto debe ser realizado en un establecimiento hospitalario por un médico titulado. | UN | ويجب أن تجرى عملية الإجهاض في مستشفى على يد طبيب مرخص. |
En cada caso, el equipo de auditoría comprobó que se había presentado el certificado médico expedido por un médico particular, sin indicación de si la certificación del médico había sido examinada y aprobada por la División de Servicios Médicos. | UN | وفي كل حالة، وجد فريق المراجعة أن ثمة شهادة طبية صادرة عن طبيب خاص دون أي إشارة إلى أن ما توصل إليه الطبيب خضع لمراجعة ومن ثم مصادقة من جانب شعبة الخدمات الطبية. |
- notificar al interesado de este procedimiento y su derecho a hacerse examinar por un médico; | UN | إبلاغ الشخص المعني بهذا اﻹجراء وبحقه في أن يعرض نفسه على طبيب ليفحصه؛ |
El aborto podía practicarse solamente por un médico en un hospital o en una clínica autorizada y se permitía exclusivamente en una situación insostenible en que se considerase indispensable desde el punto de vista médico o social. | UN | ولا يمكن القيام بعملية إجهاض إلا بواسطة طبيب في مستشفى أو مستوصف حائز على ترخيص بذلك، ولا يسمح بها إلا في الحالات الطبية أو الاجتماعية التي يستحيل الدفاع عنها وتعتبر ضرورية. |
El aborto practicado por un médico diplomado con el consentimiento de la mujer encinta, no es punible: | UN | لا يعاقب على الإجهاض الذي يجريه طبيب مرخص بموافقة الحامل: |
El aborto debe ser realizado por un médico matriculado en un establecimiento hospitalario. | UN | ويجب أن تؤدى عملية الإجهاض في مستشفى من قبل طبيب مرخص. |
Además, en la mayoría de los sectores, las trabajadoras que sufren un aborto debidamente certificado por un médico oficial o por un médico del empleador tienen derecho a una licencia remunerada de 2 semanas como máximo. | UN | إضافة إلى ذلك، في معظم القطاعات، للعاملة التي تصاب بإجهاض وتقدم شهادة صحيحة من طبيب حكومي أو من طبيب يعمل لدى رب العمل الحق في إجازة مدفوعة بالكامل أقصاها أسبوعان. |
Estas están a cargo de un equipo de atención constituido por un médico, una enfermera, un odontólogo y cualquier personal necesario disponible en la clínica de adscripción a la que pertenece el centro. | UN | ويقدم هذه الرعاية فريق يتألف من طبيب وممرض وطبيب أسنان وأي شخص يلزم ويمكن حضوره من مستوصف المقاطعة التي يتبع لها السجن. |
Tienen derecho a ponerse en contacto con un familiar, a recibir asesoramiento letrado y a ser examinadas por un médico y pueden solicitar un intérprete, según proceda. | UN | ويحق لهم الاتصال بأحد أفراد الأسرة وبمستشار قانوني كما يحق لهم الحصول على زيارة من طبيب ويمكن لهم طلب مترجم فوري حسب الاقتضاء. |
En caso de enfermedad debidamente verificada por un médico reconocido, el asalariado se puede ausentar de su puesto. | UN | في حالة المرض الثابت على النحو الواجب على يد طبيب معتمد، يمكن للشخص الأجير أن ينقطع عن العمل. |
iii) La seguridad de poder ser examinada por un médico independiente y de ponerse en contacto con un miembro de su familia; y | UN | ' 3 ' ضمان حصوله على فحص طبّي على يد طبيب مستقل والاتصال بأحد أفراد أسرته؛ |
iii) La seguridad de poder ser examinada por un médico independiente y de ponerse en contacto con un miembro de su familia; y | UN | ' 3 ' ضمان حصوله على فحص طبّي على يد طبيب مستقل والاتصال بأحد أفراد أسرته؛ |
La determinación de que se han cumplido los requisitos para ambas indicaciones debe ser hecha por un médico. | UN | ويجب أن يكون الوفاء بالشروط المسبقة للدلالتين صادرا عن طبيب. |
Para esto bastará la presentación, por parte de la trabajadora, de un certificado expedido por un médico o matrona. | UN | وللحصول على ذلك، يكفي للعاملة أن تقدم شهادة صادرة عن طبيب أو قابلة. |
Después de ser puesto en libertad habría sido examinado por un médico que habría confirmado la existencia de malos tratos. | UN | وقد تم عرضه على طبيب بعد إخلاء سبيله فأكد الطبيب بعد فحصه تعرضه لسوء المعاملة. |
Si el reconocimiento inicial lo realiza un enfermero, debería darse a los internos la oportunidad de ser visitados por un médico lo antes posible. | UN | وإذا ما قامت ممرضة بالفحص الأولي، وجب أن تتاح الفرصة للمحتجزين لعرضهم على طبيب في أقرب وقت ممكن. |
Su detención no fue inscrita en el registro, y no le permitieron disponer de un abogado ni ser examinado por un médico independiente. | UN | ولم يسجل احتجاز صاحب الشكوى، ولم يتم تزويده بمحامٍ أو توفير فحص مستقل له بواسطة طبيب. |
El derecho a ser asistido por un abogado desde el momento de la detención se respeta rigurosamente, al igual que el derecho a ser examinado por un médico independiente. | UN | ومضى قائلاً إن الحق في الاستعانة بمحام فور بدء الاحتجاز يُحترم احتراماً صارماً، فضلاً عن الحق في فحص طبي يجريه طبيب مستقل. |
iii) La seguridad de poder ser examinada por un médico independiente de su elección; | UN | كفالة إمكانية الخضوع لفحص طبي مستقل من قبل طبيب من اختيارهم؛ |
Existe también una norma según la cual el delincuente juvenil deberá ser examinado por un médico lo antes posible, en el plazo de una semana como máximo. | UN | ويشمل هذا الأمر قاعدة تنص على أن يقوم طبيب بفحص الحدث في أقرب وقت ممكن وفي أجل لا يتجاوز أسبوعا من دخول الحدث المؤسسة. |
Si te encuentras en medio de una balacera... con las tripas de fuera, gritando por un médico. | Open Subtitles | لو وجدت نفسك وسط تلك المعركة و أحشائك خارج بطنك تصرخ على الطبيب |
El parto debe tener lugar en un hospital, en un centro de salud o en el hogar, y estar asistido por un médico o por un médico tradicional. | UN | ويجب أن تتم الولادة في أحد المستشفيات، أو في مركز طبي، أو في المنزل، ويجب أن يكون هناك طبيب أو ممارس طبي لمتابعة الوضع. |
La Embajada no insistió en que el autor fuese examinado por un médico, y mucho menos un médico con experiencia concreta en víctimas de tortura. | UN | ولم تلحّ السفارة على وجوب قيام طبيب بفحص صاحب البلاغ، ولم تلح أيضاً على أن تكون له خبرة في فحص ضحايا التعذيب. |
A pesar de padecer dolores desde que esos hechos tuvieron lugar, no habría recibido ningún tratamiento ni habría sido examinado por un médico. | UN | وعلى الرغم من تعرضه ﻵلام نتيجة لذلك، فإنه لم يحصل على أي علاج ولم يتم فحصه من قبل الطبيب. |
Desde el punto de vista de la prevención, el hecho de que las personas privadas de libertad fueran examinadas periódicamente por un médico en privado mientras permanecen en custodia podría tener un efecto disuasorio sobre cualquier funcionario que pudiera recurrir a los malos tratos. | UN | ومن المنظور الوقائي، فإن الفحص الروتيني من جانب طبيب للأشخاص المحرومين من الحرية أثناء وجودهم في الاحتجاز، في حالة حدوثه، قد يكون له تأثير رادع على أي فرد قد ينزع إلى اللجوء إلى إساءة المعاملة. |
No es punible el aborto practicado por un médico con el consentimiento de la mujer embarazada o de su representante legal, si lo tuviere, cuando es el único medio para salvar la vida de la gestante o para evitar en su salud un mal grave y permanente. | UN | المادة ٩١١: اﻹجهاض الذي يقوم به طبيب برضا المرأة الحامل أو ممثلها القانوني، لا يعاقب عليه إذا كان هو الطريقة الوحيدة ﻹنقاذ حياة المرأة الحامل، أو لتجنب أضرار خطيرة ومؤذية لصحتها. |
Se trata, en particular, de los derechos de los detenidos de ser informados de los motivos de su detención, con inclusión de los cargos formulados contra ellos; tener acceso rápidamente a un abogado y, de ser necesario, a asistencia jurídica; ser examinados por un médico independiente; advertir a alguno de sus allegados; y comparecer sin demora ante un juez. | UN | ويتعلق الأمر بصفة خاصة بحقوق المحتجزين في إعلامهم بأسباب احتجازهم، بما في ذلك التهم الموجهة إليهم؛ وبتمكنهم من الوصول إلى محامٍ بسرعة، وإلى المساعدة القضائية في حالة الضرورة؛ وقيام طبيب مستقل بفحصهم؛ وإعلام قريب من أقربائهم؛ والمثول بسرعة أمام قاضٍ؛ |