En la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre la Legalidad de la amenaza o el empleo de armas nucleares en caso de conflicto armado se decidió por unanimidad que: | UN | وفي فتوى محكمة العدل الدولية بشأن " مشروعية التهديد بالأسلحة النووية أو استعمالها من جانب دولة حائزة للأسلحة النووية في صراع مسلح " ، تقرر بالإجماع أن: |
La Corte dictaminó por unanimidad que tenía competencia para emitir la opinión consultiva solicitada y decidió, por catorce votos a favor y uno en contra, dar cumplimiento a la solicitud. | UN | واستنتجت المحكمة بالإجماع أن لها اختصاصا بإصدار الفتوى المطلوبة وقضت بأغلبية أربعة عشر صوتا مقابل صوت واحد بالاستجابة لذلك الطلب. |
En la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre la Legalidad de la amenaza o el empleo de armas nucleares en caso de conflicto armado se decidió por unanimidad que: | UN | وفي فتوى محكمة العدل الدولية بشأن " مشروعية التهديد بالأسلحة النووية أو استعمالها من جانب دولة حائزة للأسلحة النووية في صراع مسلح " ، تقرر بالإجماع أن: |
Los requisitos para no admitir a trámite un recurso de apelación son estrictos: el Tribunal de Apelación, en sala integrada por tres magistrados de carrera, sólo puede negarse a admitir una apelación si sus miembros determinan por unanimidad que el recurso no prosperaría. | UN | ويخضع رفض الإذن بالاستئناف لمتطلبات صارمة: فلا يجوز لمحكمة الاستئناف، المنعقدة من ثلاثة قضاة، أن ترفض استئنافاً ما إلا إذا قررت بالإجماع أنه لن يأتي بنتيجة. |
El Tribunal consideró por unanimidad que tenía competencia, de conformidad con el artículo 292 de la Convención, para examinar la solicitud formulada por el Japón. | UN | وخلصت المحكمة بالإجماع إلى أن لها بموجب المادة 292 من الاتفاقية صلاحية الاختصاص بالنظر في الطلب الذي قدمته اليابان. |
Los participantes acordaron que el Foro Social debería permitir exponer su opinión a los más vulnerables, y se acordó por unanimidad que el tema global del Foro Social debía ser la reducción de la pobreza. | UN | ووافق المشاركون على أنه يتعين أن يمكِّن المنتدى الاجتماعي أشد الفئات ضعفاً من إسماع صوتهم، ووافقوا بالإجماع على أن يكون تخفيف الفقر الموضوعُ العام للمنتدى الاجتماعي. |
Tras examinar los resultados disponibles, los expertos internacionales juzgaron por unanimidad que los resultados analíticos eran válidos. | UN | وبعد استعراض النتائج المتوفرة، أصدر الخبراء الدوليون حكمهم باﻹجماع بأن النتائج التحليلية سليمة. |
En la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre la Legalidad de la amenaza o el empleo de armas nucleares en caso de conflicto armado se decidió por unanimidad que: | UN | وفي فتوى محكمة العدل الدولية بشأن " مشروعية التهديد بالأسلحة النووية أو استعمالها من جانب دولة حائزة للأسلحة النووية في صراع مسلح " ، تقرر بالإجماع أن: |
El Foro confirmó por unanimidad que ni el espíritu ni la letra del Convenio sobre la Apostilla constituyen un obstáculo para la utilización de tecnología moderna y que cabe mejorar la aplicación y el funcionamiento del Convenio mediante la utilización de esas tecnologías. | UN | وأكّد المنتدى بالإجماع أن روح اتفاقية التصديق الوافي ونصها لا يشكّلان عائقا أمام استخدام التكنولوجيا العصرية وأنه يمكن تحسين انطباق الاتفاقية وتطبيقها بالاعتماد على مثل هذه التكنولوجيات. |
Si los magistrados decidieran por unanimidad que la denuncia de falta de conducta o incapacidad tiene fundamento, y siempre que la cuestión fuera de gravedad suficiente para justificar la separación del magistrado, el Presidente del Tribunal o su sustituto trasladaría el asunto a la Asamblea General, solicitándole que separara al magistrado de su cargo. | UN | وفي الحالات التي يرى فيها القضاة بالإجماع أن الادعاء بسوء السلوك أو عدم الكفاءة يقوم على أسس تدعمه، وتكون المسألة من الشدة بما يكفي للقول بأن تنحية ذلك القاضي أمر له ما يبرره، يقوم رئيس المحكمة أو مناوبه بإبلاغ الجمعية العامة بالمسألة ويطلب تنحية القاضي. |
3. El Comité contra la Tortura ha decidido por unanimidad que las faltas de conducta en materia financiera son incompatibles con el ejercicio de funciones en el Comité. | UN | 3- وقررت لجنة مناهضة التعذيب بالإجماع أن سوء السلوك المالي يتنافى مع العمل في اللجنة. |
3. El Comité contra la Tortura ha decidido por unanimidad que las faltas de conducta en materia financiera son incompatibles con el ejercicio de funciones en el Comité. | UN | 3- وقررت لجنة مناهضة التعذيب بالإجماع أن سوء السلوك المالي يتنافى مع العمل في اللجنة. |
El 26 de enero de 1996 este Tribunal, compuesto por tres jueces, decidió por unanimidad que no había ninguna posibilidad de que el recurso diera lugar a una pena más leve, por lo que lo desechó de plano sin proceder a una audiencia plena. | UN | وفي 26 كانون الثاني/يناير 1996، قررت المحكمة التي تألفت من ثلاثة قضاة بالإجماع أن الاستئناف لن يؤدي بأي حال من الأحوال إلى تخفيف الحكم، ورفضته فوراً بدون نظر في الدعوى بشكل كامل. |
El 26 de enero de 1996 este Tribunal, compuesto por tres jueces, decidió por unanimidad que no había ninguna posibilidad de que el recurso diera lugar a una pena más leve, por lo que lo desechó de plano sin proceder a una audiencia plena. | UN | وفي 26 كانون الثاني/يناير 1996، قررت المحكمة التي تألفت من ثلاثة قضاة بالإجماع أن الاستئناف لن يؤدي بأي حال من الأحوال إلى تخفيف الحكم، ورفضته فوراً بدون نظر في الدعوى بشكل كامل. |
Actuando en virtud del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, el Consejo decidió por unanimidad que el Iraq había incurrido y seguía incurriendo en violación grave de sus obligaciones y recordó sus reiteradas advertencias al Iraq de que estaría expuesto a graves consecuencias de resultas de las continuas violaciones de sus obligaciones. | UN | فالمجلس، إذ تصرف في إطار السلطة المخولة له في الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة، قرر بالإجماع أن العراق كان ولا يزال في حالة خرق جوهري لالتزاماته وذكّر بتحذيراته المتكررة للعراق أنه سيواجه عواقب خطيرة نتيجة لانتهاكاته المستمرة لالتزاماته. |
El 29 de marzo de 2000, la Sala de Primera Instancia III consideró por unanimidad que no se habían demostrado más allá de toda duda razonable las acusaciones de que Milán Simić y Branislav vreamović habían interferido en la declaración de los testigos. | UN | وفي 29 آذار/مارس 2000، قررت الدائرة الابتدائية الثالثة بالإجماع أنه لا الادعاءات الموجهة ضد ميلان سيمتش ولا الادعاءات الموجهة ضد برانسلاف افراموفتش بالتعرض للشهود قد ثبتت ثبوت اليقين. |
3. En el caso de que las recomendaciones hechas por el organismo mixto y aceptadas por el Secretario General sean adversas al demandante, y en la medida en que lo sean, la demanda será admisible, a menos que el organismo mixto decida por unanimidad que dicha demanda es temeraria. | UN | 3 - في حالة كون التوصيات المقدمة من الهيئة المشتركة والمقبولة من جانب الأمين العام غير مؤيدة لمقدم الطلب، وبقدر ما يكون الأمر كذلك، يكون الطلب مقبولا، ما لم تر الهيئة المشتركة بالإجماع أنه تافه. |
3. En el caso de que las recomendaciones hechas por el organismo mixto y aceptadas por el Secretario General sean adversas al demandante, y en la medida en que lo sean, la demanda será admisible, a menos que el organismo mixto decida por unanimidad que dicha demanda es temeraria. | UN | 3 - في حالة كون التوصيات المقدمة من الهيئة المشتركة والمقبولة من جانب الأمين العام غير مؤيدة لمقدم الطلب، وبقدر ما يكون الأمر كذلك، يكون الطلب مقبولا، ما لم تر الهيئة المشتركة بالإجماع أنه تافه. |
Concluyó por unanimidad que la violencia contra los niños tiene efectos perniciosos en su educación y en su salud física y mental. | UN | وخلص الاتحاد بالإجماع إلى أن العنف ضد الأطفال له تأثير مباشر وضار على تعليمهم وصحتهم الجسدية والعقلية. |
La Reunión acordó por unanimidad que, a tal fin, el proceso de presentación de informes sobre la aplicación de las reglas y normas debía ser lo más sencillo posible. | UN | 31- واتفق الاجتماع بالإجماع على أنه ينبغي - تحقيقا لهذه الغاية - العمل على أن تكون عملية الإبلاغ عن تطبيق المعايير والقواعد بسيطة بقدر الإمكان. |
La Sala de Apelaciones consideró por unanimidad que la decisión de proceder a tomar declaración no se ajustaba al requisito de que esa decisión había de ser adoptada por una Sala de Primera Instancia integrada por tres magistrados y no por dos. | UN | وقضت دائرة الاستئناف باﻹجماع بأن قرار الاستماع إلى الشهادات الخطية لم يتخذ وفقا للشرط الذي يقتضي أن تتخذ مثل هذا القرار دائرة ابتدائية مكونة من ثلاثة قضاة، لا من قبل اثنين فقط من قضاة المحكمة. |