Ello es importante sobre todo porque la mayoría de estas instituciones tienen funciones consultivas. | UN | ويكتسي هذا الأمر أهمية خاصة لأن معظم هذه المؤسسات تضطلع بمهام استشارية. |
porque la mayoría de nuestros esposos no se irán aunque se lo pidamos. | Open Subtitles | لأن معظم أزواجنا لن يقوموا بالمغادره حتى لو طلبنا منهم ذلك |
En el caso de esos agentes, prevalece la impunidad porque la mayoría de los abusos tienen lugar con el consentimiento de los funcionarios superiores o en cumplimiento de sus órdenes. | UN | فبالنسبة لهذه الجهات الفاعلة يظل الإفلات من العقاب سائداً لأن معظم الانتهاكات تحصل بموافقة كبار المسؤولين أو بإمرتهم. |
porque la mayoría de personas saben como disparar balas. | Open Subtitles | لأن غالبية الناس لا يعرفون كيف يستخدمون القوس |
porque la mayoría de las personas dejan de moverse cuando atienden una llamada. | Open Subtitles | لقد تلقي مٌكالمة القناص لأن غالبية الناس تتوقف عن التحرك |
Bien, me alegra escuchar eso, porque la mayoría de la gente de esta calle no podría guardar un secreto aunque sus vidas dependieran de ello. | Open Subtitles | من الجيد سماع هذا لأن أغلبية الناس في هذا الشارع لا تستطيع كتمان سر إذا أعتمدت حياتهم عليه |
Expresando su profunda preocupación por el constante aumento del número de personas que viven en pobreza extrema, y porque la mayoría de esas personas, y las más afectadas, sean mujeres y niños, especialmente en los países africanos y en los menos adelantados, | UN | وإذ تعرب عن قلقها العميق لأن عدد من يعيشون في فقر مدقع لا يزال يتزايد، ومعظمهم من النساء والأطفال الذين يشكلون أشد الفئات تأثرا، ولا سيما في البلدان الأفريقية وفي أقل البلدان نموا، |
Es fácil comprender por qué el Primer Ministro lo hace, porque la mayoría de esos crímenes se cometieron en el territorio de Albania. | UN | ومن السهل أن نفهم لماذا رئيس الوزراء يفعل ذلك، لأن معظم تلك الجرائم قد ارتكبت في أراضي ألبانيا. |
Esa cuestión es de particular importancia porque la mayoría de las personas dependen de la agricultura para su subsistencia. | UN | وهذه المسألة ذات أهمية خاصة لأن معظم الناس يعتمدون على الزراعة في كسب الرزق. |
El siglo pasado, 1870, fue malo para los niños en Europa, porque la mayoría de estos datos son de Europa. | TED | في القرن السابق,1870 كان عاما سيئا بالنسبة لأطفال أوروبا, لأن معظم تلك الإحصائيات كانت في أوروبا. |
Pero, afortunadamente, rara vez nos enfermamos con esa agua de mar, porque la mayoría de los microbios marinos trabajan para nosotros, no en contra nuestra. | TED | لكن لحسن الحظ، نادراً ما نمرض بسبب مياه البحر، لأن معظم الميكروبات البحرية تعمل من أجلنا، وليس ضدنا. |
Y todavía mejor, porque la mayoría de los sistemas complejos tienen esta extraordinaria propiedad llamada emergencia. | TED | والأمر يتحسن أكثر، لأن معظم الأنظمة المعقدة لديها هذه الخاصية المذهلة المسمّاة بالنشوء. |
Resulta que son alrededor de 4000, lo cual es sorprendente, porque la mayoría de estos descubrimientos moleculares acaban de realizarse apenas hace poco. | TED | نكتشف بأنها تقريبا 4000, وهذا مذهل حقاً لأن معظم هذه الاكتشافات الجزيئية حدثت فقط في اللحظات القليلة السابقة |
Agreguémosle a este problema algo más: también estamos asumiendo nuevos roles de esposos y esposas, porque la mayoría de las mujeres, hoy en día, forman parte de la fuerza laboral. | TED | أضف إلى ذلك الآن شيئًا جديدًا: نحن ننتقل أيضًا إلى أدوار جديدة كأزواج وزوجات لأن معظم النساء الآن يعملن |
Sin embargo, en muchos otros casos no se han iniciado procedimientos judiciales porque la mayoría de los demandantes temen ser objeto de represalias si se inician esas diligencias. | UN | غير أنه في العديد من الحالات الأخرى، لم تكن هناك محاكمة لأن غالبية المتظلمين يخشون من اتخاذ تدابير انتقامية ضدهم إذا جرت محاكمة. |
Este ha pasado a ser un fenómeno mundial con consecuencias terribles, porque la mayoría de los adictos pierden la estabilidad social y, a menudo, se transforman en delincuentes. | UN | وهذه أصبحت مشكلة عالمية ذات عواقب رهيبة، لأن غالبية المدمنين يصبحون غير مستقرين اجتماعياً وكثيراً ما يتحولون إلى الجريمة. |
Si bien en general se coincide en que el decenio posterior a la aprobación del Programa de Acción ha sido un decenio de éxito considerable, el hecho es que todavía falta mucho por hacer, porque la mayoría de los países en desarrollo no han logrado ni de cerca los objetivos que se fijaron en la Conferencia de El Cairo. | UN | ومع أن المتفق عليه بصورة عامة هو أن العقد الذي تلا اعتماد برنامج العمل كان عقدا ناجحا بقدر كبير، إلا أن حقيقة الأمر هي أنه لا يزال يتعين عمل الكثير، لأن غالبية البلدان النامية ما زالت بعيدة كل البعد عن الأهداف التي تم تحديدها في مؤتمر القاهرة. |
Profundamente preocupada porque la mayoría de los pueblos indígenas del mundo viven en condiciones de pobreza y reconociendo la necesidad fundamental de mitigar los efectos negativos de la pobreza y la desigualdad para los pueblos indígenas garantizando su inclusión plena y eficaz en los programas de desarrollo y de erradicación de la pobreza, | UN | وإذ تشعر ببالغ القلق لأن غالبية الشعوب الأصلية تعيش في ظل أحوال من الفقر، وإذ تقر بالحاجة الماسة إلى معالجة الأثر السلبي للفقر وعدم المساواة على الشعوب الأصلية بكفالة أن تشملهم على نحو تام وفعال برامج التنمية والقضاء على الفقر، |
De las iglesias existentes, la ortodoxa es la que tiene más influencia, porque la mayoría de la población pertenece por tradición a esta religión. | UN | ومن بين الكنائس الموجودة تمثل الكنيسة الأرثوذكسية أكثرها نفوذاً لأن أغلبية السكان ينتمون تقليدياً إلى العقيدة الأرثوذكسية. |
Expresando su profunda preocupación por el constante aumento del número de personas que viven en extrema pobreza en muchos países, y porque la mayoría de esas personas, y las más afectadas, sean mujeres y niños, especialmente en los países africanos y en los países menos adelantados, | UN | وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء استمرار تزايد عدد مَن يعيشون في فقر مدقع في بلدان عديدة، ومعظمهم من النساء والأطفال الذين يشكّلون أشد الفئات تضررا، ولا سيما في البلدان الأفريقية وفي أقل البلدان نموا، |
La segunda opción era la que más se distinguía del resto porque la mayoría de las medidas de control figuraría en protocolos separados, cada uno de los cuales constituiría un tratado jurídicamente distinto. | UN | وقال إن الخيار الثاني هو الأكثر تمايزاً من حيث أن معظم تدابير المراقبة سترد في بروتوكولات مستقلة يكون كل منها عبارة عن معاهدة مستقلة قانونياً. |
La situación de la población rural y los agricultores no ha mejorado de manera significativa porque la mayoría de las actuales estrategias agrícolas no funcionan bien. | UN | 9 - لم تشهد حالة سكان الأرياف والمزارعين تحسنا كبيرا نظرا إلى أن معظم الاستراتيجيات الزراعية المتبعة حاليا لا تؤتي نتائج جيدة. |
El desempleo de los jóvenes constituye un imperativo particular, sobre todo porque la mayoría de los tanzanos viven en zonas rurales, con limitadas oportunidades económicas. | UN | وأوضحت أن الشباب والبطالة يمثلان تحديا خاصا، نظرا لأن أغلب مواطني تنزانيا يعيشون في المناطق الريفية مع وجود فرص اقتصادية محدودة. |
18. La facilitación del comercio está atrayendo cada vez más atención entre los estudiosos y los encargados de formular políticas porque la mayoría de los países han reducido sus aranceles, han liberalizado sus contingentes y han sometido sus tipos de cambio a un régimen de flotación, creando así otros costos para las transacciones relacionadas con el comercio que son relativamente más importantes. | UN | 18- ويؤدي تيسير التجارة إلى توليد اهتمام متزايد لدى الأكاديميين وواضعي السياسات نظراً إلى أن معظم البلدان قد خفضت تعريفاتها الجمركية وحررت حصصها وعوّمت أسعار الصرف بها، مما تسبب في نشوء تكاليف معاملات أخرى متصلة بالتجارة تتسم نسبياً بأهمية أكبر. |
Además, el Comité advierte que un 60% de los licenciados universitarios son mujeres y sólo un 40% hombres, lo que se explica porque la mayoría de los hombres reciben formación profesional en la escuela secundaria y prefieren dedicarse a un oficio a seguir una carrera universitaria. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تلاحظ اللجنة أن 60 في المائة من خريجي الجامعة من الإناث وأن 40 في المائة فقط من الذكور، الأمر الذي يكمن تفسيره في كون معظم الذكور يتلقون تدريبا مهنيا في المدارس الثانوية وتتجه نيتهم إلى تعلم حرفة عوضا عن مزاولة تعليم جامعي. |
Pero sentí que el compromiso que me impuse estuvo a mi favor porque la mayoría de las personas no ajustan sus sillas. | TED | لكن الشيء المرضي انني شعرت انني قدمت خدمة لان معظم الناس لا يقومون بضبط مقاعدهم. |
Producen pocos efectos en las primeras generaciones, porque la mayoría de los descendientes heredan el gen defectuoso de uno solo de los padres, y los portadores no suelen estar afectados. | UN | وتلك التغيرات تحدث أثرا قليلا في اﻷجيال القليلة اﻷولي، اذ أن معظم الذرية سترث الجينة المعيبة عن أحد اﻷبوين فقط، فلا يتضرر حاملوها في العادة. |