"porque la situación" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ﻷن الحالة
        
    • لأن حالة
        
    • لأن الوضع
        
    • لأن الموقف
        
    Expresando preocupación porque la situación de seguridad en algunas partes de Tayikistán sigue siendo precaria, UN وإذ تعرب عن القلق ﻷن الحالة اﻷمنية في أجزاء من طاجيكستان ما زالت قابلة للتفجر،
    La Asamblea General también expresó preocupación porque la situación de seguridad en algunas partes de Tayikistán seguía siendo precaria. UN وأعربت أيضا الجمعية العامة عن القلق ﻷن الحالة اﻷمنية في أجزاء من طاجيكستان ما زالت قابلة للتفجر.
    Expresando preocupación porque la situación de seguridad en algunas partes de Tayikistán sigue siendo precaria, UN وإذ تعرب عن القلق ﻷن الحالة اﻷمنية في أجزاء من طاجيكستان ما زالت قابلة للتفجر،
    Expresamos nuestro sincero deseo de que las generosas iniciativas se materialicen para contribuir al logro de los objetivos que figuran en la Declaración del Milenio, porque la situación de África exige esfuerzos particulares. UN ونعرب عن رغبتنا الصادقة في أن تعطى هذه المبادرات الشخصية مضمونا ملموسا حتى تسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية الواردة في إعلان الألفية، لأن حالة أفريقيا تتطلب القيام بجهود خاصة.
    Profundamente preocupada porque la situación de los niños en muchas partes del mundo se sigue viendo afectada negativamente por la crisis financiera y económica mundial, reafirmando que la erradicación de la pobreza sigue siendo el mayor desafío que enfrenta el mundo hoy día y reconociendo que sus consecuencias van más allá del contexto socioeconómico, UN وإذ يساورها بالغ القلق لأن حالة الأطفال في أنحاء كثيرة من العالم لا تزال تتأثر سلبا بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وإذ تؤكد من جديد أن القضاء على الفقر لا يزال أكبر تحد يواجهه العالم في الوقت الحاضر، وإذ تسلم بأن آثاره تتجاوز السياق الاجتماعي والاقتصادي،
    Considera que, habida cuenta de que fue torturado en su primera detención, lo será de nuevo, porque la situación se ha agravado desde entonces. UN ويرى أنه إذا كان قد تعرض للتعذيب عند احتجازه آخر مرة، فإنه سيتعرض للتعذيب مرة أخرى لأن الوضع ساء منذئذ.
    La Unión Europea expresa preocupación porque la situación en Burundi aún no se haya estabilizado y que más de tres meses después de la muerte del Presidente Cyprien Nataryamira aún sigue sin resolverse la cuestión de la instalación de un nuevo Jefe de Estado. UN يعرب الاتحاد اﻷوروبي عن قلقه ﻷن الحالة في بوروندي لم تستقر حتى اﻵن وﻷن مسألة تنصيب رئيس جديد للدولة لم تتم تسويتها، بعد أكثر من ثلاثة أشهر من وفاة الرئيس سيبريان ناتارياميرا.
    Esta tendencia es particularmente inquietante porque la situación es peor que la que existió en el decenio de 1980, considerado como un decenio perdido para los PMA. UN وهذا الاتجاه مثير للقلق بصفة خاصة ﻷن الحالة هي أسوأ مما كانت عليه في فترة الثمانينات التي كانت تعتبر عقدا ضائعا بالنسبة ﻷقل البلدان نموا.
    La metodología de los estudios de precios que se aplica a Ginebra es distinta de la que se utiliza en otros lugares de destino en que hay sedes porque la situación en Ginebra es distinta de la que existe en esos otros lugares de destino. UN والمنهجية الحالية للدراسات الاستقصائية لﻷسعار بالنسبة لجنيف تختلف عنها بالنسبة لمراكز العمل المقار اﻷخرى، ﻷن الحالة في جنيف تختلف عنها في مراكز العمل المقار اﻷخرى.
    Aunque muchos Estados han promulgado legislación de aplicación para cumplir su responsabilidad, la Unión Europea sigue estando preocupada porque la situación en general continúa siendo insatisfactoria. UN ولئن كانت هناك دول كثيرة قد سنﱠت تشريعات تنفيذيــة للوفــاء بمسؤولياتها، فإن الاتحاد اﻷوروبي ما زال يشعر بقلق ﻷن الحالة غير مرضية بشكل عام.
    Está claro que los Estados Unidos no pueden apoyar la prohibición mundial de las minas terrestres antipersonal en los términos propuestos, no por falta de voluntad o por falta de interés hacia ese objetivo, sino porque la situación de seguridad en la península de Corea y sus propios intereses nacionales les imponen la necesidad de seguir dependiendo de esas armas. UN من الواضح إذن أن الولايات المتحدة لم تستطع تأييد الحظر اﻹلزامي لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد في صيغته المقترحة، ليس بسبب عدم رغبتها في ذلك أو عدم تعاطفها مع هذا الهدف، ولكن ﻷن الحالة اﻷمنية على شبه جزيرة كوريا والمصالح الوطنية للولايات المتحدة فرضت استمرار الحاجة إلى الاعتماد على هذا السلاح.
    El Alto Comisionado Adjunto explicó que esa decisión se había tomado porque la situación en dicha región había evolucionado considerablemente y actualmente la operación requería mucha atención por parte de la Oficina Ejecutiva, así como el enlace con las misiones permanentes en Ginebra y otras organizaciones de las Naciones Unidas. UN وشرح نائب المفوضة السامية أن هذا القرار قد اتخذ ﻷن الحالة في المنطقة المذكورة قد تطورت تطوراً ملحوظاً وأن العملية تقتضي حالياً من المكتب التنفيذي إيلاء قدر كبير من الاهتمام، كما تقتضي تواصلاً مع البعثات الدائمة في جنيف ومنظمات اﻷمم المتحدة اﻷخرى.
    Profundamente preocupada porque la situación de los niños en muchas partes del mundo se sigue viendo afectada negativamente por la crisis financiera y económica mundial, reafirmando que la erradicación de la pobreza sigue siendo el mayor desafío que enfrenta el mundo hoy día y reconociendo que sus consecuencias van más allá del contexto socioeconómico, UN وإذ يساورها بالغ القلق لأن حالة الأطفال في أنحاء كثيرة من العالم لا تزال تتأثر سلبا بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وإذ تؤكد من جديد أن القضاء على الفقر لا يزال أكبر تحد يواجهه العالم في الوقت الحاضر، وإذ تسلم بأن آثاره تتجاوز السياق الاجتماعي والاقتصادي،
    Profundamente preocupada porque la situación de los niños en muchas partes del mundo se sigue viendo afectada negativamente por la crisis financiera y económica mundial, reafirmando que la erradicación de la pobreza sigue siendo el mayor desafío que enfrenta el mundo hoy día y reconociendo que sus consecuencias van más allá del contexto socioeconómico, UN وإذ يساورها بالغ القلق لأن حالة الأطفال في أنحاء كثيرة من العالم لا تزال تتأثر سلبا بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وإذ تؤكد من جديد أن القضاء على الفقر لا يزال أكبر تحد يواجهه العالم في الوقت الحاضر، وإذ تسلم بأن آثاره تتجاوز السياق الاجتماعي والاقتصادي،
    Profundamente preocupada porque la situación de los niños en muchas partes del mundo se sigue viendo afectada negativamente por la crisis financiera y económica mundial, reafirmando que la erradicación de la pobreza sigue siendo el mayor desafío que enfrenta el mundo hoy día y reconociendo que sus consecuencias van más allá del contexto socioeconómico, UN وإذ يساورها بالغ القلق لأن حالة الأطفال في أنحاء كثيرة من العالم لا تزال تتأثر سلبا بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وإذ تؤكد من جديد أن القضاء على الفقر لا يزال أكبر تحد يواجهه العالم في الوقت الحاضر، وإذ تسلم بأن آثاره تتجاوز السياق الاجتماعي والاقتصادي،
    El nuevo Gobierno etíope decidió no reprivatizar la tierra, porque la situación de pobreza extrema en el país hacía probable que la familia campesina, enfrentada a crisis severas, vendiera su tierra a comerciantes somalíes, yemenitas u otros por muy bajo precio. UN وقد قررت حكومة إثيوبيا الجديدة عدم خصخصة الأراضي مرة أخرى، لأن حالة الفقر المدقع في البلد تجعل من المحتمل قيام الأُسرة الفلاحية ببيع أراضيها إلى التجار الصوماليين أو اليمنيين أو غيرهم من التجار بأسعار بخسة متى واجهت تلك الأُسرة أزمة خانقة.
    Hondamente preocupada porque la situación de los niños en muchas partes del mundo se ha visto afectada negativamente por la crisis financiera y económica mundial y reafirmando que la erradicación de la pobreza sigue siendo el mayor desafío que enfrenta el mundo hoy día, reconociendo sus consecuencias que van más allá del contexto socioeconómico, UN " وإذ يساورها بالغ القلق لأن حالة الأطفال في أنحاء كثيرة من العالم تأثرت سلبا بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وإذ تؤكد من جديد أن القضاء على الفقر لا يزال يشكل أكبر تحد يواجه العالم في الوقت الحاضر. وإذ تسلم بأن آثاره تتجاوز السياق الاجتماعي - الاقتصادي،
    Profundamente preocupada porque la situación de los niños en muchas partes del mundo se ha visto afectada negativamente por la crisis financiera y económica mundial, reafirmando que la erradicación de la pobreza sigue siendo el mayor desafío que enfrenta el mundo hoy día y reconociendo que sus consecuencias van más allá del contexto socioeconómico, UN " وإذ يساورها بالغ القلق لأن حالة الأطفال في أنحاء كثيرة من العالم تأثرت سلبا بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وإذ تؤكد من جديد أن القضاء على الفقر لا يزال يشكل أكبر تحد يواجهه العالم في الوقت الحاضر، وإذ تسلّم بأن آثاره تتجاوز السياق الاجتماعي والاقتصادي،
    Considera que, habida cuenta de que fue torturado en su primera detención, lo será de nuevo, porque la situación se ha agravado desde entonces. UN ويرى أنه إذا كان قد تعرض للتعذيب عند احتجازه آخر مرة، فإنه سيتعرض للتعذيب مرة أخرى لأن الوضع ساء منذئذ.
    Es un momento crucial para que el Gobierno de Serbia adopte medidas, porque la situación está saliendo de control. UN إنها لحظة حاسمة يجب أن تتخذ فيها صربيا خطوات لأن الوضع آخذ في الخروج عن السيطرة.
    Concluye que, en el caso que se examina, no hay discriminación porque la situación no es la misma en Portugal que en Angola. UN وتخلص إلى القول إنه لا يوجد تمييز في القضية محل النظر لأن الوضع يختلف بين البرتغال وأنغولا.
    Me he permitido entrar porque la situación es urgente. Open Subtitles لماذا فعلت ذلك ؟ تدخلت لأن الموقف عاجل

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus