"porque los autores" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لأن أصحاب البلاغ
        
    • ولأن أصحاب الشكوى
        
    • لأن صاحبي البلاغ
        
    • لأن أصحاب البلاغات
        
    • لأن أصحابه
        
    • لأن محرري
        
    Además, esta afirmación no se ha justificado porque los autores no han facilitado información sobre las pretendidas negativas ni han explicado por qué constituían discriminación por motivos de edad. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الادعاء المذكور لم يقم على دليل لأن أصحاب البلاغ لم يقدموا أي معلومات عن ذلك الرفض المزعوم، كما أنهم لم يفسروا كيف يشكل ذلك الرفض تمييزاً على أساس العمر.
    La denuncia presentada en virtud del artículo 18 debe considerarse inadmisible porque los autores no han agotado el recurso disponible y efectivo de solicitar la exención parcial. UN وينبغي عدم قبول الادعاء المقدم بموجب المادة 18 لأن أصحاب البلاغ لم يستنفدوا سبيل الانتصاف المتاح والفعال ألا وهو طلب إعفاءٍ جزئي.
    Los tribunales nacionales que decidieron el caso de los autores argumentaron que la situación de las dos categorías de médicos era diferente porque los autores no habían optado por el desempeño de la medicina de forma exclusiva en la administración pública. UN تدعي المحاكم المحلية التي أصدرت حكماً بشأن قضية أصحاب البلاغ أن حالتي الفئتين من الأطباء مختلفتان لأن أصحاب البلاغ لم يختاروا ممارسة مهنة الطب بصورة حصرية في القطاع العام.
    Observaciones del Estado Parte sobre la admisibilidad de la comunicación 4.1. Mediante nota verbal de 28 de septiembre de 2006, el Estado Parte impugna la admisibilidad de la queja, por un lado porque no se han agotado los recursos internos y por otro porque los autores no han demostrado la existencia prima facie de fundamento para la admisibilidad de su comunicación. UN 4-1 اعترضت الدولة الطرف، في مذكرة شفوية مؤرخة 28 أيلول/سبتمبر 2006، على مقبولية الشكوى، وذلك لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، من جهة أولى، ولأن أصحاب الشكوى لم يثبتوا بشكل واضح أن بلاغهم قائم على سند صحيح، من جهة أخرى.
    4.2 El Estado parte sostiene que la comunicación debería ser declarada inadmisible porque los autores no han aportado indicios racionales de prueba a los efectos de la admisibilidad de su comunicación en virtud de los artículos 6, 7, 14 y 26 del Pacto. UN 4-2 فهي تدعي أنه ينبغي اعتبار البلاغ غير مقبول لأن صاحبي البلاغ لم يقدما دعوى ظاهرة الوجاهة بحيث يُقبل بلاغهما بموجب المواد 6 و7 و14 و26 من العهد.
    4.2. En primer término, el Estado Parte afirma que la comunicación es inadmisible porque los autores no son víctimas de ninguna violación del Pacto. UN 4-2 أولاً، تحاجج الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول لأن أصحابه ليسوا ضحايا انتهاك لأحكام العهد.
    3.2 Los cuatro autores alegan una violación del artículo 26, leído sólo o conjuntamente con los párrafos 1 y 3 del artículo 2, porque los autores de la carta acusaron a todo un grupo, basándose en su origen racial, por los supuestos actos de unos pocos miembros de ese grupo racial. UN 3-2 ويدعي أصحاب البلاغ الأربعة وجود انتهاك للمادة 26 المقروءة، منفردة ومقترنة بالفقرتين 1 و3 من المادة 2، لأن محرري الرسالة يوجهون تهماً إلى مجموعة بأكملها على أساس أصلها العرقي بسبب أفعال يُدعى أن فئة قليلة من الأفراد المنتمين إلى المجموعة العرقية نفسها قد ارتكبتها.
    Impugna la admisibilidad porque los autores no han agotado los recursos internos y señala que no invocaron la jurisdicción del Tribunal Supremo, en virtud del artículo 126 de la Constitución, para buscar remedio a presuntas violaciones de sus derechos fundamentales. UN وتعترض الدولة الطرف على مقبولية البلاغ لأن أصحاب البلاغ لم يستنفذوا سبل الانتصاف المحلية ولم يستفيدوا من اختصاص المحكمة العليا بموجب المادة 26 من الدستور، من خلال التماس الانتصاف من الانتهاكات المزعومة لحقوقهم الأساسية.
    Aunque el Tribunal Supremo consideró que había habido una violación de los derechos fundamentales de los autores, el Estado Parte no tuvo la oportunidad de defender sus acciones en esta instancia, porque los autores no denunciaron una violación de sus derechos fundamentales ante dicho Tribunal. UN ورغم أن المحكمة العليا قد خلصت إلى أن ثمة انتهاكاً للحقوق الأساسية قد حدث في قضية أصحاب البلاغ، فإن الدولة الطرف لم تحصل على فرصة الدفاع عن إجراءاتها على هذا الأساس، لأن أصحاب البلاغ لم يحتجوا أمام المحكمة بانتهاك حقوقهم الأساسية.
    Sin embargo, el 19 de octubre de 2007 el Tribunal desestimó el caso porque los autores no habían denunciado el programa de sacrificio en que se basaba la decisión de imponer el sacrificio forzoso que había sido aprobado en una reunión de la Cooperativa. UN لكن المحكمة رفضت القضية في 19 تشرين الأول/أكتوبر 2007 لأن أصحاب البلاغ لم يتقدموا بأي شكوى تتعلق بخطة الذبح التي كانت أصل القرار المتعلِّق بالذبح القسري والتي أُقرت في اجتماع للتعاونية.
    Sin embargo, el 19 de octubre de 2007 el Tribunal desestimó el caso porque los autores no habían denunciado el programa de sacrificio en que se basaba la decisión de imponer el sacrificio forzoso que había sido aprobado en una reunión de la Cooperativa. UN لكن المحكمة رفضت القضية في 19 تشرين الأول/أكتوبر 2007 لأن أصحاب البلاغ لم يتقدموا بأي شكوى تتعلق بخطة الذبح التي كانت أصل القرار المتعلِّق بالذبح القسري والتي أُقرت في اجتماع للتعاونية.
    El Estado Parte ha puesto en tela de juicio la admisibilidad de la comunicación porque no se habían agotado los recursos internos, porque los autores no habían denunciado una violación de sus derechos fundamentales ante los tribunales nacionales y porque todavía estaba pendiente de decisión la solicitud presentada ante la Comisión de Derechos Humanos. UN 6-2 وقد اعترضت الدولة الطرف على مقبولية البلاغ بسبب عدم استنفاذ سبل الانتصاف المحلية، لأن أصحاب البلاغ لم يحتجوا بحدوث انتهاك لحقوقهم الأساسية أمام المحكمتين المحليتين، ولأن الطلب الذي قدموه إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان ما يزال معلقاً.
    7.9 Si el Comité no puede dictaminar que se haya vulnerado el artículo 7 por falta de pruebas, tiene la posibilidad de dictaminar la infracción del artículo 10, párrafo 1, porque los autores, como grupo, han sufrido malos tratos en sus circunstancias de reclusión indefinida en condiciones adversas desde un punto de vista material y de salud. UN 7-9 وإذا لم تخلص اللجنة إلى وجود انتهاك للمادة 7 بدعوى عدم كفاية الأدلة، يمكنها مع ذلك أن تلاحظ انتهاك الفقرة 1 من المادة 10، لأن أصحاب البلاغ قد عانوا كمجموعة من إساءة المعاملة بالنظر إلى احتجازهم لفترة غير محددة في ظروف بدنية وعقلية قاسية.
    7.13 Si el Comité no puede dictaminar que se ha vulnerado el artículo 7 por falta de pruebas, tiene la posibilidad de dictaminar una contravención del artículo 10, párrafo 1, porque los autores, como grupo, han sufrido malos tratos en sus circunstancias de reclusión indefinida en condiciones adversas desde un punto de vista material y de salud. UN 7-13 وإذا لم تخلص اللجنة إلى وجود انتهاك للمادة 7 بدعوى عدم كفاية الأدلة، يمكنها مع ذلك أن تلاحظ انتهاك الفقرة 1 من المادة 10، لأن أصحاب البلاغ قد عانوا كمجموعة من إساءة المعاملة بالنظر إلى احتجازهم لفترة غير محددة في ظروف بدنية وعقلية قاسية.
    Comentarios del Estado Parte sobre la admisibilidad y el fondo de la comunicación 6.1. Mediante nota verbal de 8 de enero de 2007, el Estado Parte reitera que la comunicación es inadmisible porque no se han agotado los recursos internos y porque los autores no han establecido la existencia prima facie de fundamento para la admisibilidad de su comunicación. UN 6-1 في مذكرة شفوية مؤرخة 8 كانون الثاني/يناير 2007، أكدت الدولة الطرف من جديد أن البلاغ غير مقبول لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، من جهة أولى، ولأن أصحاب الشكوى لم يقدموا الأدلة الكافية التي تثبت أن بلاغهم يقوم على سند صحيح من جهة ثانية.
    Observaciones del Estado Parte sobre la admisibilidad de la comunicación 4.1. Mediante nota verbal de 28 de septiembre de 2006, el Estado Parte impugna la admisibilidad de la queja, por un lado porque no se han agotado los recursos internos y por otro porque los autores no han demostrado la existencia prima facie de fundamento para la admisibilidad de su comunicación. UN 4-1 اعترضت الدولة الطرف، في مذكرة شفوية مؤرخة 28 أيلول/سبتمبر 2006، على مقبولية الشكوى، وذلك لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، من جهة أولى، ولأن أصحاب الشكوى لم يثبتوا بشكل واضح أن بلاغهم قائم على سند صحيح، من جهة أخرى.
    Indudablemente, con dicho acto legislativo el Estado dictó una norma en dirección contraria a la obligación establecida en el artículo 2.2 del Pacto, configurando ello una violación per se que el Comité debió señalar en su decisión, de manera adicional a las violaciones constatadas, porque los autores y sus hijos han sido víctimas -- entre otros hechos -- de dicha previsión legislativa. UN ومما لا جدال فيه أن الدولة الطرف أرست، باعتمادها هذا القانون التشريعي، معايير منافية للالتزام المحدد في الفقرة 2 من المادة 2 من العهد، مما يعتبر، في حد ذاته، انتهاكاً كان على اللجنة أن تشير إليه في قرارها إضافة إلى الانتهاكات التي خلصت إليها، لأن صاحبي البلاغ وابنيهما وقعوا ضحايا لهذا التشريع من بين أمور أخرى.
    Indudablemente, con dicho acto legislativo el Estado dictó una norma en dirección contraria a la obligación establecida en el artículo 2.2 del Pacto, configurando ello una violación per se que el Comité debió señalar en su decisión, de manera adicional a las violaciones constatadas, porque los autores y sus hijos han sido víctimas -- entre otros hechos -- de dicha previsión legislativa. UN ومما لا جدال فيه أن الدولة الطرف أرست، باعتمادها هذا القانون التشريعي، معايير منافية للالتزام المحدد في الفقرة 2 من المادة 2 من العهد، مما يعتبر، في حد ذاته، انتهاكاً كان على اللجنة أن تشير إليه في قرارها إضافة إلى الانتهاكات التي خلصت إليها، لأن صاحبي البلاغ وابنيهما وقعوا ضحايا لهذا التشريع من بين أمور أخرى.
    4.2. En primer término, el Estado Parte afirma que la comunicación es inadmisible porque los autores no son víctimas de ninguna violación del Pacto. UN 4-2 أولاً، تحاجج الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول لأن أصحابه ليسوا ضحايا انتهاك لأحكام العهد.
    3.2 Los cuatro autores alegan una violación del artículo 26, leído sólo o conjuntamente con los párrafos 1 y 3 del artículo 2, porque los autores de la carta acusaron a todo un grupo, basándose en su origen racial, por los supuestos actos de unos pocos miembros de ese grupo racial. UN 3-2 ويدعي أصحاب البلاغ الأربعة وجود انتهاك للمادة 26 المقروءة، منفردة ومقترنة بالفقرتين 1 و 3 من المادة 2، لأن محرري الرسالة يوجهون تهماً إلى مجموعة بأكملها على أساس أصلها العرقي بسبب أفعال يُدعى أن فئة قليلة من الأفراد المنتمين إلى المجموعة العرقية نفسها قد ارتكبتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus