Se está examinando la posibilidad de promulgar leyes sobre la discriminación por motivos de sexo y ya se ha elaborado un proyecto de decreto sobre este tema. | UN | ويجري الآن النظر في سن تشريعات لضبط المسائل المتصلة بالتمييز على أساس الجنس، ولقد وضع مشروع مرسوم محلي بشأن هذا الموضوع. |
Chile señaló que poseía un sistema nacional de zonas marinas protegidas y que estaba considerando la posibilidad de promulgar leyes para regular la pesca en los ecosistemas marinos vulnerables. | UN | وأفادت شيلي بأن لديها نظاما وطنيا للمناطق البحرية المحمية، وأنها تنظر في سن تشريعات لتنظيم مصائد الأسماك في مناطق الأنظمة الإيكولوجية البحرية الهشة. |
e) Los Estados miembros deberían considerar la posibilidad de promulgar leyes para regular el alquiler de aeronaves para el transporte de armas. | UN | (هـ) ينبغي للدول الأعضاء أن تنظر في سن تشريعات تنظم تأجير الطائرات لنقل الأسلحة. |
:: Considerar la posibilidad de promulgar leyes por las que se penalice el tráfico de influencias tanto activo como pasivo. | UN | :: النظر في اعتماد تشريعات تُجرِّم بيع النفوذ وشرائه. |
:: Estudiar la posibilidad de promulgar leyes por las que se penalice el soborno activo y pasivo en el sector privado. | UN | :: النظر في اعتماد تشريعات تُجرِّم الرشو والارتشاء في القطاع الخاص. |
A ese respecto, se podría estudiar la posibilidad de promulgar leyes que permitieran que los detenidos presentaran denuncias y que protegieran a los denunciantes y a los testigos de todo maltrato o incriminación subsiguientes. | UN | ويمكن في هذا الصدد النظر في إصدار تشريع يتيح للمحتجزين تقديم شكاوى وحماية المدعين والشهود من أي معاملة سيئة أو تخويف عقب ذلك. |
Se exhorta al Estado Parte a considerar la posibilidad de promulgar leyes que rijan la expulsión de extranjeros, que debería estar en consonancia con el principio de no devolución. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على النظر في اعتماد تشريع ينظم طرد الأجانب، ويتوافق مع مبدأ حظر الطرد. |
Sudáfrica está analizando la posibilidad de promulgar leyes que tipifiquen la trata de niños entre otros delitos sexuales. | UN | وتنظر جنوب أفريقيا في سن تشريع يعتبر فيه الاتجار بالطفل من بين الجرائم الجنسية الأخرى. |
El Estado que presenta el informe podría estudiar la posibilidad de promulgar leyes en las que se trate el problema de manera específica. | UN | وربما ترغب الدولة التي قدمت التقرير في سن قانون يتصدى لهذه المشكلة بالذات. |
A este respecto, el Comité alienta al Estado Parte a que considere la posibilidad de promulgar leyes concretas a fin de tipificar como delito la violencia doméstica. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في سنّ تشريعات محددة تجرّم العنف المنزلي. |
6. Insta además a los gobiernos a que elaboren programas y políticas de educación y capacitación y consideren la posibilidad de promulgar leyes y adoptar otras medidas apropiadas encaminadas a prevenir el turismo sexual y la trata de personas, haciendo especial hincapié en la protección de las mujeres jóvenes y los niños; | UN | " 6 - تحث كذلك الحكومات على وضع برامج وسياسات تثقيفية وتدريبية والنظر في سن تشريعات واتخاذ سائر التدابير المناسبة بهدف منع السياحة الجنسية والاتجار، مع التركيز بوجه خاص على حماية الشابات والأطفال؛ |
8. Insta a los gobiernos a que elaboren programas y políticas de educación y capacitación y, cuando proceda, consideren la posibilidad de promulgar leyes encaminadas a prevenir el turismo sexual y la trata de personas, haciendo especial hincapié en la protección de las mujeres jóvenes y los niños; | UN | 8 - تحث الحكومات على وضع برامج وسياسات تثقيفية وتدريبية والنظر، حسب الاقتضاء، في سن تشريعات تهدف إلى منع السياحة الجنسية والاتجار، مع التركيز بوجه خاص على حماية الشابات والأطفال؛ |
8. Insta a los gobiernos a que elaboren programas y políticas de educación y capacitación y, cuando proceda, consideren la posibilidad de promulgar leyes encaminadas a prevenir el turismo sexual y la trata de personas, haciendo especial hincapié en la protección de las mujeres jóvenes y los niños; | UN | 8 - تحث الحكومات على وضع برامج وسياسات تثقيفية وتدريبية والنظر، حسب الاقتضاء، في سن تشريعات تهدف إلى منع السياحة بدافع الجنس والاتجار، مع التركيز بوجه خاص على حماية الشابات والأطفال؛ |
10. Insta a los gobiernos a que elaboren programas y políticas de educación y capacitación y, cuando proceda, consideren la posibilidad de promulgar leyes encaminadas a prevenir el turismo sexual y la trata de personas, haciendo especial hincapié en la protección de las mujeres jóvenes y los niños; | UN | " 10 - تحث الحكومات على وضع برامج وسياسات تثقيفية وتدريبية والنظر، حسب الاقتضاء، في سن تشريعات تهدف إلى منع السياحة بدافع الجنس والاتجار، مع التركيز بوجه خاص على حماية الشابات والأطفال؛ |
14. Insta a los gobiernos a que elaboren programas y políticas de educación y capacitación y, cuando proceda, consideren la posibilidad de promulgar leyes encaminadas a prevenir el turismo sexual y la trata de personas, haciendo especial hincapié en la protección de las mujeres jóvenes y los niños; | UN | 14 - تحث الحكومات على وضع برامج وسياسات تثقيفية وتدريبية والنظر، حسب الاقتضاء، في سن تشريعات تهدف إلى منع السياحة بدافع الجنس والاتجار، مع التركيز بوجه خاص على حماية الشابات والأطفال؛ |
El experto independiente pide por tanto a todos los países, tanto acreedores como deudores, que consideren urgentemente la posibilidad de promulgar leyes que prohíban la especulación de los fondos oportunistas en sus correspondientes jurisdicciones. | UN | ويطلب الخبير المستقل بالتالي من جميع البلدان الدائنة والمدينة على السواء أن تنظر بصورة ملحة في سن تشريعات تجعل استغلال الصناديق الانتهازية لظروف الربح الفاحش أمراً غير مشروع ضمن ولاياتها القضائية المعنية. |
Estudiar la posibilidad de promulgar leyes por las que se penalice el soborno pasivo de funcionarios públicos extranjeros. | UN | النظر في اعتماد تشريعات لتجريم ارتشاء الموظفين العموميين الأجانب. |
:: Considerar la posibilidad de promulgar leyes específicas que penalicen el tráfico de influencias activo o pasivo. | UN | :: النظر في اعتماد تشريعات محددة لتجريم الانخراط في المتاجرة بالنفوذ بيعاً وشراءً. |
:: Considerar la posibilidad de promulgar leyes que penalicen el enriquecimiento ilícito. | UN | :: النظر في اعتماد تشريعات تجعل الإثراء غير المشروع جريمة جنائية. |
Además, el Sudán debería considerar la posibilidad de promulgar leyes destinadas a asegurar la plena independencia e imparcialidad del poder judicial y otorgarle la autoridad adecuada para conocer de casos de conculcación de los derechos humanos. | UN | كذلك ينبغي أن ينظر السودان في إصدار تشريع يكفل الاستقلال التام والحيدة الكاملة للهيئة القضائية ويزودها بالسلطات الكافية التي تمكنها من التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان. |
En un caso, se había estudiado la posibilidad de promulgar leyes de aplicación, pero finalmente se había considerado que el concepto de tráfico de influencias era demasiado vago y no se ajustaba al grado de claridad y previsibilidad que exigía el derecho penal. | UN | وفي إحدى الحالات جرى النظر في اعتماد تشريع تنفيذي، ولكن ارتُئي في نهاية المطاف أنَّ مفهوم المتاجرة بالنفوذ مفرط في الغموض ولا يتفق مع مستوى الوضوح والقابلية للتنبؤ المطلوب في القانون الجنائي. |
En particular, el Comité alienta a la Región Administrativa Especial de Macao a examinar la posibilidad de promulgar leyes específicas por las que se tipifique como delito la violencia doméstica y se otorgue protección eficaz a las víctimas. | UN | وتشجعها على أن تنظر بشكل خاص في سن تشريع محدد يجرّم العنف المنزلي ويوفر حماية فعالة للضحايا. |
120. El Comité insta a la RAEM a que considere la posibilidad de promulgar leyes para tipificar como delito el acoso sexual en el lugar de trabajo. | UN | 120- وتحث اللجنة منطقة ماكاو الإدارية الخاصة على النظر في سن قانون يجرّم التحرش الجنسي في مكان العمل. |
a) Considere la posibilidad de promulgar leyes que prohíban explícitamente los castigos corporales a los niños en todos los contextos, entre ellos la familia y los entornos de cuidado alternativo; | UN | (أ) النظر في سنّ تشريعات من أجل الحظر الصريح لتعريض الأطفال للعقوبة البدنية في جميع الأماكن، بما في ذلك داخل الأسرة وفي سياقات الرعاية البديلة؛ |