Por primera vez en decenios surgió una posibilidad real de que Sudáfrica pudiera lograr la paz consigo misma mediante un proceso de negociaciones pacíficas. | UN | إذ للمرة اﻷولى خلال عقود بدت إمكانية حقيقية ﻷن تحقق جنوب افريقيا السلام مع نفسها مــن خــلال عملية التفاوض السلمي. |
Estamos seguros de que tenemos una posibilidad real de superar el problema de la redacción de los párrafos polémicos que he mencionado. | UN | إننا على يقين من أن هناك إمكانية حقيقية للتغلب على مشكلة صياغة الفقرات الخلافية المحدودة المذكورة آنفا. |
Pero sí consideramos razonable preguntar si existe alguna posibilidad real de llevar a cabo la labor sustantiva. | UN | لكننا نعتبر من المعقول أن نسأل عما إذا كان هناك أي احتمال حقيقي لانجاز عمل موضوي. |
Ambos órganos opinaron que no se cumplían las condiciones exigidas para otorgar un permiso de residencia, puesto que el autor todavía cumplía condena de cárcel en Egipto, es decir que no bastaba con la intención, sino que también había que tener una posibilidad real de llegar al país y residir en él. | UN | إذ رأت كلتا الهيئتين أن الشروط المسبقة لمنح رخصة الإقامة غير مستوفاة، لأنه لا يزال يقضي عقوبة سجنه في مصر، أي أنه لا يكفي أن تكون لديه نية الإقامة في البلد بل يجب أن يكون قادراً فعلاً على القدوم إليه والإقامة فيه. |
Expresamos nuestra preocupación respecto a la posibilidad real de que nuevos enfoques, en los que se asigna un papel más amplio a las armas nucleares como parte de estrategias de seguridad, puedan llevar al desarrollo de nuevos tipos de armas nucleares y argumentaciones a favor de su uso. | UN | نعرب عن قلقنا من الاحتمال الوارد لظهور نظريات جديدة تعطي للأسلحة النووية دورا أكبر في الاستراتيجيات الأمنية مما قد يترتب عليه استحداث أنواع جديدة من الأسلحة النووية ويسوق حججا تؤيد استعمالها. |
Ofrecer a las mujeres la posibilidad real de escoger y utilizar sus virtudes para aumentar el éxito social y económico | UN | المرأة لديها خيارات حقيقية وتستخدم قوتها لتحقيق الحد الأقصى من النجاح الاجتماعي والاقتصادي |
Así pues, cabe concluir que, aunque la guerra fría haya terminado, existe una posibilidad real de que cobre impulso la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | ولذلك، مع أن الحرب الباردة قد انتهت فإن هناك إمكانية حقيقية بأن يكتسب سباق التسلح في الفضاء الخارجي زخما. |
Se los debe exhortar a que aprovechen este momento histórico único, cuando parece haber una posibilidad real de lograr una solución. | UN | ويجب حثهما على الاستفادة من هذه اللحظة التاريخية الفريدة، حيث يبدو وجود إمكانية حقيقية للتوصل إلى حل. |
Existía la posibilidad real de que esta estrategia tuviera éxito, ya que en el decenio de 1990 Guinea estableció las bases para alcanzar el desarrollo sostenible. | UN | وكانت هناك إمكانية حقيقية لنجاح هذه الاستراتيجية نظرا لأن غينيا كانت خلال التسعينات قد أرست القاعدة لتنمية مستدامة. |
Por fin se vislumbra la posibilidad real de acabar con su rebelión sin sentido. | UN | وأخيرا تلوح في الأفق إمكانية حقيقية لنهاية هذا التمرد الذي لا معنى له. |
De lo contrario, existe la posibilidad real de que esos recursos marinos dejen de ser viables o sostenibles. | UN | وإلاّ، ثمة إمكانية حقيقية أن تتوقف هذه الأرصدة عن كونها مصائد أسماك قابلة للبقاء أو مستدامة. |
Ahora más que nunca existe la posibilidad real de que tomemos medidas decisivas y universales para realizar plenamente los propósitos para los cuales se creó esta Organización. | UN | واﻵن، بأكثر من أي وقت مضى، لدينا إمكانية حقيقية للقيام بعمل حاسم وعالمي شامل للوفاء بالمقاصد التي أنشئت المنظمة من أجلها. |
Cuando, dadas las circunstancias, existe una posibilidad real de que la sentencia se aplique, ese temor debe generar una angustia considerable. | UN | ولا بد من أن تولِّد تلك الخشية شعوراً بقلق كبير حيثما وُجِد احتمال حقيقي بأن ينفَّذ الحكم. |
Además, existe la posibilidad real de que, en las situaciones de abundante oferta laboral, las personas pertenecientes a las categorías de oferta menos atractivas, entre ellas las minorías étnicas, deban situarse al final de la fila. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك احتمال حقيقي في الحالات التي يكون فيها عرض العمل وفيراً أن يكون على الأشخاص من فئات العرض الأقل جاذبية، بما فيها فئة الأقليات الإثنية، الانتظار في آخر الطابور. |
Cuando, dadas las circunstancias, existe la posibilidad real de que se aplique la sentencia, ese temor debe generar una angustia considerable que no puede disociarse de la parcialidad del proceso en el que se basó la sentencia. | UN | وفي الظروف التي ينهض فيها احتمال حقيقي بإنفاذ هذه العقوبة، فإن الخوف يُنشئ كرباًَ شديداً لا يمكن فصله عن عدم عدالة الإجراءات التي تمخضت عن هذه العقوبة. |
Ambos órganos opinaron que no se cumplían las condiciones exigidas para otorgar un permiso de residencia, puesto que el autor todavía cumplía condena de cárcel en Egipto, es decir que no bastaba con la intención, sino que también había que tener una posibilidad real de llegar al país y residir en él. | UN | إذ رأت كلتا الهيئتين أن الشروط المسبقة لمنح رخصة الإقامة غير مستوفاة، لأنه لا يزال يقضي عقوبة سجنه في مصر، أي أنه لا يكفي أن تكون لديه نية الإقامة في البلد بل يجب أن يكون قادراً فعلاً على القدوم إليه والإقامة فيه. |
Expresamos nuestra preocupación respecto a la posibilidad real de que nuevos enfoques, en los que se asigna un papel más amplio a las armas nucleares como parte de estrategias de seguridad, puedan llevar al desarrollo de nuevos tipos de armas nucleares y argumentaciones a favor de su uso. | UN | نعرب عن قلقنا من الاحتمال الوارد لظهور نظريات جديدة تعطي للأسلحة النووية دورا أكبر في الاستراتيجيات الأمنية مما قد يترتب عليه استحداث أنواع جديدة من الأسلحة النووية ويسوق حججا تؤيد استعمالها. |
Este hecho respalda nuestra visión en favor de las mujeres para que tengan la posibilidad real de escoger y de utilizar sus virtudes para aumentar tanto su éxito social y económico como el de Nueva Zelandia. | UN | ويدعم هذا رؤيتنا لحصول المرأة على خيارات حقيقية وتمكنها من استخدام قوتها لتحقيق الحد الأقصى من النجاح الاجتماعي والاقتصادي من أجلها ومن أجل نيوزيلندا. |
La suma de estas dos amenazas angustiosas, es causa de preocupación y los Estados que se sienten especialmente vulnerables ante los actos terroristas, prevén la posibilidad real de que el terrorismo logren acceder a armas de destrucción en masa. | UN | إن مجموع هذين التهديدين المرعبين يشكل مصدرا للقلق، والدول التي تشعر بأنها معرضة بشكل فريد للأعمال الإرهابية تفكر في الإمكانية الحقيقية لحصول الإرهابيين على أسلحة الدمار الشامل. |
No podemos permanecer indiferentes ante la posibilidad real de que poderes hegemónicos actúen con total impunidad y desprecio hacia la voluntad de la inmensa mayoría de los países del mundo, tomando drásticas decisiones fuera de los foros multilaterales, e incluso distribuyendo falacias por todo el mundo. | UN | إننا لا يمكن أن نبقى غير مبالين أمام الاحتمال الحقيقي بأن تتصرف بعض الدول المهيمنة مع إفلات تام من العقاب ومع ازدراء لرغبة الأغلبية العظمى من بلدان العالم، باتخاذ قرارات متطرفة خارج المحافل المتعددة الأطراف، بما في ذلك مع نشر الأكاذيب على العالم بأسره. |
No se brinda al acusado ninguna posibilidad real de ser asistido efectivamente por un abogado defensor, de preparar su defensa ni de hacer valer su derecho a comparecer sin demora ante un juez y a ser juzgado en público. | UN | ولا تتاح للمتهم إمكانية فعلية ﻷن يمثله محام قانوني ﻹعداد دفاعه أو للتمتع بحق المثول بسرعة أمام قاض وبأن يحاكم علنا. |
Al consignar esas cifras, no se ha tenido en cuenta la posibilidad real de que se solicite la celebración de juicios por separado, lo que ciertamente daría lugar un aumento considerable de las actuaciones que habría que realizar. | UN | وهذه اﻷرقام لا تأخذ في الاعتبار اﻹمكانية الفعلية لتجزئة الدعاوى بناء على اقتراحات إجراء محاكمات منفصلة، مما سيؤدي، بطبيعة الحال، إلى زيادة أعداد المحاكمات المطلوب إجراؤها زيادة كبيرة. |
Los dirigentes de la Federación de Rusia y Uzbekistán están convencidos de la necesidad de que la colaboración entre ambos países se desarrolle con un mayor dinamismo en un marco de asociación estratégica, y consideran que existe la posibilidad real de que eso suceda. | UN | وقادة الاتحاد الروسي وأوزبكستان مقتنعون بضرورة المضي في التطوير الديناميكي للتعاون المتعدد اﻷوجه بين البلدين في سياق الشراكة الاستراتيجية، وهم يرون إمكانيات حقيقية للقيام بذلك. |