"posibilidades reales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إمكانيات حقيقية
        
    • فرص حقيقية
        
    • فرصة حقيقية
        
    • الإمكانيات الحقيقية
        
    • إمكانية حقيقية
        
    • إمكانات حقيقية
        
    • امكانية حقيقية
        
    • الاحتمالات الحقيقية
        
    • الإمكانية الحقيقية
        
    • والإمكانيات الحقيقية
        
    Esto ha abierto posibilidades reales de una solución negociada del conflicto. UN لقد فتح هذا كله إمكانيات حقيقية لتسوية تفاوضية للصراع.
    Además, debe haber posibilidades reales de desarrollo humano y económico. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يجب أن تكون هناك إمكانيات حقيقية للتنمية البشرية والاقتصادية.
    Aunque algunos organismos de desarrollo ayudan a las mujeres a crear sus propias empresas, en general hay pocas posibilidades reales, tanto para los hombres como para las mujeres, de conseguir préstamos para la creación de empresas. UN وبالرغم من أن بعض وكالات التنمية تساعد النساء على بدء أعمالهن التجارية، فبصفة عامة لا توجد سوى فرص حقيقية قليلة للرجال والنساء على السواء للقيام بنفس الأعمال التجارية من خلال الحصول على القروض.
    Consideramos que aún existen posibilidades reales de lograr tal objetivo. UN ونرى أنه لا يزال هناك فرصة حقيقية لبلوغ هذا الهدف.
    La aplicación del Plan de Acción aprobado en ese momento será la prueba para evaluar las posibilidades reales de progresos en materia de desarme nuclear. UN وسيمثل تنفيذ خطة العمل التي اعتمدت بعد ذلك اختبارا لتقييم الإمكانيات الحقيقية لإحراز التقدم بشأن نزع السلاح النووي.
    Había firmes razones para considerar que la comunidad internacional tenía posibilidades reales de poner fin al conflicto de la descolonización de manera justa y definitiva. UN وثمة أسباب قوية للاعتقاد بأن المجتمع الدولي أمامه إمكانية حقيقية ﻹنهاء أحد صراعات تصفية الاستعمار في الصحراء الغربية، بطريقة عادلة وحاسمة.
    Las medidas integrales, como la Iniciativa SUN para el fomento de la nutrición, ofrecen posibilidades reales de reducir la malnutrición. UN وأضافت أن المبادرات الشاملة من قبيل حركة الارتقاء بمستوى التغذية لها إمكانات حقيقية للحد من سوء التغذية.
    Esto propiciaría posibilidades reales de cooperación y coexistencia. UN إن ذلك سيفتح الطريق نحو إمكانيات حقيقية للتعاون والتعايش، ويكرس مبادئ التسامح ويطوي صفحة الماضي.
    Tras los acontecimientos más recientes, pareciera que la situación en las zonas de crisis está más equilibrada en términos políticos y militares y ofrece posibilidades reales de solución. UN وفي أعقاب التطورات اﻷخيرة يبدو أن الحالة في مناطق اﻷزمة أصبحت أكثــر توازنــا من الناحيتين السياسية والعسكرية، وأنها تتيح إمكانيات حقيقية للحل.
    La intención de esta Presidencia hasta el momento es mantener intacta dicha propuesta, a no ser que se vislumbren, en los próximos días ya, señales claras de que hay posibilidades reales de avanzar, modificándola de alguna manera. UN وما زال يعتزم الرئيس إبقاء ذلك المقترح كما هو، ما لم نشهد في السنوات القليلة القادمة دلائل واضحة على وجود إمكانيات حقيقية للتقدم عن طريق تغييره بطريقة ما.
    Adoptamos como línea de trabajo el principio de mantener intacta la propuesta Amorim, a no ser que se vislumbraran posibilidades reales de avanzar introduciéndole algunos cambios. UN وكأساس للعمل، نعتمد مبدأ المحافظة على اقتراح آموريم دون المساس به، ما لم تظهر إمكانيات حقيقية للمضي قدماً بإدخال تغييرات معينة.
    Crearemos posibilidades reales para el funcionamiento libre de los medios informativos y las organizaciones sociales, que consideramos instituciones imprescindibles de la sociedad civil. UN ونحن نهيئ إمكانيات حقيقية لحرية عمل وسائط الإعلام، والمنظمات غير الحكومية، وننظر إليها بوصفها مؤسسات ضرورية للمجتمع المدني.
    Los países menos adelantados que representan posibilidades reales para las empresas y los inversores están esperando convertirse en la próxima ola de éxitos en materia de desarrollo. UN إن أقل البلدان نموا التي لديها فرص حقيقية لاجتذاب الأعمال التجارية والمستثمرين مرشحة لأن تكون الموجة التالية من الانجازات الإنمائية.
    Las Naciones Unidas y la OSCE tienen posibilidades reales de resolver los conflictos regionales, incluidos los internos. UN ٢٦ - وأضاف أن اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا تتوفر لهما فرص حقيقية لحل النزاعات اﻹقليمية، بما فيها النزاعات الداخلية.
    Tras un largo estancamiento, esta negociación tiene hoy posibilidades reales de reanudarse. UN وثمة فرصة حقيقية الآن لكي تنطلق المفاوضات من جديد بعد أن تعثرت لفترة طويلة.
    Y eso es lo que os habéis perdido en Glee. ¿Soy sólo yo, o parece que tenemos posibilidades reales en los Regionales del mes que viene? Open Subtitles هل أنا فقط , أم أنكم تشعرون بأننا نملك فرصة حقيقية في المحليات الشهر القادم ؟
    En algunas regiones, la presencia y control de los actores armados se ha fortalecido e incrementado haciendo que las posibilidades reales de acción independiente por parte de los funcionarios judiciales, libre de hostigamientos o presiones, sea extremadamente limitada. UN وفي بعض المناطق، عززت الفصائل المسلحة وجودها وسيطرتها، ولذلك فإن الإمكانيات الحقيقية المتاحة أمام الموظفين القضائيين للتصرف بشكل مستقل، وبدون التعرض للمضايقات أو التهديدات محدودة للغاية.
    Hasta el momento, no ha habido unidad en los enfoques nacionales respecto de estas cuestiones, pero existen posibilidades reales de lograr un acercamiento significativo. UN ولا توجد إلى الآن وحدة في النهج الوطنية المتخذة إزاء هذه القضايا، إلا أن هناك إمكانية حقيقية للتوفيق بينها إلى حد كبير.
    Sin embargo, debe haber posibilidades reales de una mayor participación activa de los timorenses en este proceso de diálogo y negociaciones. UN ومع ذلك، يجب أن تتوفر إمكانات حقيقية ﻷن يشارك أبناء تيمور الشرقية مشاركة أكثر نشاطا في عملية الحوار والمفاوضات هذه.
    Recuerda que en la decisión sobre D. S. c. Suecia, comunicación Nº 9/1997, la autora sostuvo ante el Comité que no había posibilidades reales de obtener reparación recurriendo al Defensor del Pueblo o a un tribunal de distrito por haber fracasado ya en ocasiones anteriores. UN ضد السويد، البلاغ رقم 9/1997، حيث زعمت صاحبة البلاغ أمام اللجنة أنه ليست هناك أية امكانية حقيقية للانتصاف عن طريق أمين المظالم أو محكمة محلية لأنها لم توفق في حالات سابقة.
    Tanto si andamos sonámbulos como si soñamos despiertos no impediremos que estas posibilidades reales devengan realidades. UN إن حالة السير نياماً أو الحلم لن يمنعا هذه الاحتمالات الحقيقية من الحدوث.
    Cinco años después de la aprobación de la Declaración del Milenio, y en momentos en que celebramos el sexagésimo aniversario de la fundación de las Naciones Unidas, seguimos albergando dudas y preguntándonos acerca de las posibilidades reales que tienen los países pobres de lograr los objetivos de desarrollo del Milenio para el año 2015. UN بعد مضي خمس سنوات من اعتماد إعلان الألفية، وإذ نحتفل بالذكرى السنوية الستين لتأسيس الأمم المتحدة، ما زالت تساورنا الشكوك وتلح علينا الأسئلة بشأن الإمكانية الحقيقية لبلوغ البلدان الفقيرة الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Además, mi país desea mejorar sus relaciones con los Estados de Asia, África, América Latina, Australia y toda la región, a los niveles bilateral y multilateral, de conformidad con los intereses comunes y las posibilidades reales. UN وبالإضافة إلى ذلك ترغب بلادي في تحسين علاقاتها مع دول آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية وأستراليا ومنطقتنا الأوسع، على المستويين المتعدد الأطراف والثنائي، وفقا للمصالح المشتركة والإمكانيات الحقيقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus