"posible en la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ممكن في
        
    • ممكنة في
        
    • قدر اﻹمكان في
        
    • بقدر الإمكان في
        
    • ممكنا في
        
    • ممكن على عملية
        
    • قدر مستطاع
        
    Se señaló que era fundamental asegurar la transparencia más amplia posible en la esfera de las armas convencionales. UN وأُشير إلى تحقيق الشفافية على أوسع نطاق ممكن في مجال الأسلحة التقليدية باعتبارها نقطة رئيسية.
    Por desgracia, eso no es posible en la mayoría de las regiones de Somalia. UN ومن المؤسف أن هذا اﻷمر غير ممكن في معظم مناطق الصومال.
    Por lo tanto, resulta importante que todos los interesados participen en la mayor medida posible en la aplicación del Programa. UN ولهذا، من المهم أن تشارك كــل اﻷطراف المعنية إلى أقصى حد ممكن في تنفيذ هذا البرنامج.
    Consideramos importante que haya la más amplia participación posible en la labor de la Autoridad, que se ocupa de un aspecto muy especial de la gestión de los océanos y los mares. UN ونرى أن من المهم تحقيق أوسع مشاركة ممكنة في أعمال السلطة، لأنها تعالج جانبا فريدا من إدارة المحيطات والبحار.
    Bulgaria participa lo más activamente posible en la creación de mecanismos subregionales de cooperación que faciliten la lucha contra el tráfico de drogas por la ruta de los Balcanes. UN وتشارك بلغاريا بشكل ناشط قدر اﻹمكان في إنشاء آلية تعاون دون إقليمية في الكفاح ضد نقل المخدرات على طول طريق البلقان.
    Deben comenzar las negociaciones sobre desarme nuclear lo antes posible en la Conferencia de Desarme. UN وينبغي بدء المفاوضات بشأن نزع الأسلحة النووية في أبكر وقت ممكن في مؤتمر نزع السلاح.
    Ésta es la mejor inversión posible en la estabilidad de los países y regiones afectados. UN وهذا هو أحسن استثمار ممكن في تحقيق استقرار البلدان والمناطق المعنية.
    Ante estos trágicos acontecimientos la Unión Europea reaccionó con gran determinación a fin de promover la más amplia cooperación internacional posible en la lucha contra el terrorismo. UN لقد كان رد الاتحاد الأوروبي على تلك الأحداث المأساوية عقد العزم على تعزيز التعاون الدولي على أوسع نطاق ممكن في مجال مكافحة الإرهاب.
    Aprovecho la oportunidad para invitar a todos y cada uno de los aquí presentes a que participen en el nivel más alto posible en la Conferencia. UN وأغتنم هذه الفرصة لكي أوجه الدعوة إلى جميع الحاضرين هنا للمشاركة على أعلى مستوى ممكن في المؤتمر.
    Abogamos por una cooperación lo más amplia posible en la esfera de la energía nuclear para el desarrollo. UN ونؤيد قيام تعاون على أوسع نطاق ممكن في مجال الطاقة النووية من أجل التنمية.
    Los contenedores se examinan lo antes posible en la cadena de suministros, generalmente en el puerto de partida. UN يجري فحص الحاويات في أبكر وقت ممكن في سلسلة الإمداد، ويحدث ذلك بصفة عامة في ميناء المغادرة.
    Lo que sí necesitamos es tener por escrito las propuestas para avanzar de la manera más expedita posible en la próxima sesión. UN وينبغي أن تكون المقترحات مكتوبة بحيث نستطيع المضي قدماً بأسرع وقت ممكن في الاجتماع المقبل.
    Imposible en teoría, pero posible en la práctica. TED مستحيل في النظرية، لكنه ممكن في الواقع.
    ..y pasar el mayor tiempo posible en la escuela. Open Subtitles و قضاء أكثر وقت ممكن في المدرسه بقدر الامكان
    Por algún tiempo yo creía que... todo es posible en la vida. Open Subtitles أتعلم. كنت أعتقد أن أي شيء ممكن في الحياة أي شيء ممكن في الحياة حتى المستحيل ممكن
    Son muchos los cambios que se han hecho para asegurar que la Organización, a medida que se acerca el próximo milenio, asuma el mayor protagonismo posible en la solución de los problemas mundiales, y no cabe duda de que existe una voluntad general de revitalizar las Naciones Unidas. UN وقد أجريت تغييرات عديدة لتمكين المنظمة من أن تؤدي، إذ نشارف على اﻷلف المقبل، أنشط دور ممكن في البحث عن حلول لمشاكل العالم؛ ولا شك في أن هناك إرادة عامة تتوخى إعادة تنشيط اﻷمم المتحدة.
    Las Naciones Unidas deben reflejar una Organización destinada a servir a todas las naciones del mundo, en que se permita la mayor participación posible en la toma de decisiones, en oposición a la situación actual, en la que es privilegio de unos pocos establecer sus prioridades y opiniones en los acontecimientos mundiales. UN إن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون منظمة مصممة لخدمة جميع دول العالم تسمح بأكبر اشتراك ممكن في صنع القرار، على عكس الحالة الراهنة، حيث نجد أن القلة تمتلك حق فرض أولوياتها وآرائها بالنسبة لﻷحداث العالمية.
    La Unión Europea comprende el deseo del Observador de Palestina de mejorar y facilitar sus condiciones diarias de trabajo, con el fin de poder participar de la forma más adecuada posible en la labor de la Organización. UN ويتفهم الاتحاد اﻷوروبي رغبة المراقب عن فلسطين في تحسين ظروف عمله اليومي وتيسيرها كيما يتمكن من المشاركة على أكمل وجه ممكن في أعمال منظمتنا.
    Necesitamos que se nos ayude en esta empresa para lograr un resultado positivo, que es muy posible en la región del Pacífico. UN ونحن نحتاج إلى المساعدة في هذا المشروع لتحقيق نتيجة إيجابية تماما، وهي ممكنة في منطقة المحيط الهادئ.
    ∙ Para abordar el problema de la vinculación con las actividades de los Estados Miembros, que ya se ha señalado, otro enfoque consiste en que la organización establezca una colaboración con sus miembros –haciéndoles participar en la mayor medida posible en la formulación de las propuestas del presupuesto por programas– a fin de reducir, por lo menos, los efectos de los factores externos relacionados con las medidas adoptadas por sus miembros. UN - وثمة نهج آخر يعالج مشكلة الربط باﻷعمال التي تضطلع بها الدول اﻷعضاء المشار إليه إعلاه، ويتمثل في إقامة المنظمة شراكة مع الجهات المرتبطة بها -- بإشراك تلك الجهات قدر اﻹمكان في صياغة مقترحات الميزانية البرنامجية -- فتكفل بذلك تخفيف أثر العوامل الخارجية المتصلة على اﻷقل بأعمال تلك الجهات.
    El Mecanismo Mundial trata también de hacer participar a los donantes potenciales lo más pronto posible en la formulación y definición de las iniciativas, y pretende que este principio se convierta en una de sus normas. UN وتسعى الآلية العالمية أيضا إلى إشراك المانحين المحتملين في مرحلة مبكرة بقدر الإمكان في صياغة وتحديد المبادرات، وفي نيتها أن تجعل ذلك واحدة من سياساتها.
    Precisamente cuando el mundo estaba a punto de creer que la paz era posible en la región del Oriente Medio, otra vez nos encontramos enfrentando lo desconocido, lo peor. UN وبعد أن كاد العالم يعتقد أن السلام أصبح ممكنا في منطقة الشرق اﻷوسط، ها نحن اليوم، اﻵن أمام المجهول، لا بل اﻷسوأ.
    Las personas pertenecientes a minorías, al igual que todas las demás, tienen derecho a reunirse y a fundar asociaciones y, por lo tanto, a sumar sus intereses y valores para tener la máxima repercusión posible en la adopción de decisiones en los planos nacional y regional. UN ويحق للأشخاص المنتمين إلى أقليات، كغيرهم، الاجتماع وتكوين جمعيات وتجميع مصالحهم وقيمهم، بواسطة ذلك، لترك أكبر أثر ممكن على عملية صنع القرار على الصعيد الوطني وعلى صعيد المناطق.
    102. Utilizando los mecanismos existentes de coordinación en el plano nacional, según proceda, los países donantes, los organismos internacionales y los países beneficiarios deben continuar redoblando sus esfuerzos y su colaboración para evitar las duplicaciones, identificar los déficit de financiamiento y garantizar la mayor eficacia y eficiencia posible en la utilización de esos recursos. UN ١٠٢ - وينبغي للبلدان المانحة والوكالات الدولية والبلدان المستفيدة، لدى استخدام اﻵليات المنسقة القائمة، أن تواصل تعزيز جهودها وتعاونها لتفادى الازدواجية وتحديد الفجوات في التمويل وكفالة استعمال الموارد بأكبر قدر مستطاع من الفعالية والكفاءة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus