La posible existencia de armas químicas en Estados que no son parte en la Convención de armas químicas también es motivo de preocupación. | UN | ومن دواعي القلق أيضاً احتمال وجود أسلحة كيميائية في الدول غير الأعضاء في اتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
De su contenido se desprende la posible existencia de prácticas anticompetitivas en varios sectores que deberían investigarse más a fondo. | UN | وتشير هذه التقارير إلى احتمال وجود ممارسات مانعة للمنافسة في عدد من القطاعات التي ينبغي مواصلة التحقيق فيها. |
Sin embargo, la Corte no abordó directamente la cuestión de la posible existencia de tal excepción en relación con la inmunidad ratione materiae de un ex ministro de relaciones exteriores. | UN | بيد أن المحكمة لم تتطرق بشكل مباشر لمسألة احتمال وجود مثل هذا الاستثناء فيما يتصل بالحصانة من حيث الموضوع التي يتمتع بها وزير خارجية سابق. |
Esto, junto con los esfuerzos realizados en el pasado por el Irán para ocultar actividades relacionadas con materiales nucleares, suscita más preocupación acerca de la posible existencia de instalaciones y materiales nucleares no declarados en el Irán. | UN | وهذا الوضع، جنباً إلى جنب مع الجهود السابقة من قِبَل إيران لإخفاء أنشطة تنطوي على مواد نووية، يثير مزيداً من القلق بشأن احتمال وجود مرافق ومواد نووية غير معلنة في إيران. |
Sin embargo, se destacó la dificultad de evaluar las intenciones de los Estados y la posible existencia de situaciones en las que la confiscación de los bienes del extranjero podría constituir una sanción legítima. | UN | غير أنه وجه الانتباه إلى صعوبة تقدير نوايا الدول وإلى إمكانية وجود حالات تعتبر فيها مصادرة أموال أجنبي عقوبة مشروعة. |
Así pues, la notificación era un simple dato de referencia para los terceros en que se les informaba de la posible existencia de una garantía real. | UN | ومن ثمّ، فإنَّ الإشعار هو مجرّد نقطة مرجعية لإبلاغ الأطراف الثالثة باحتمال وجود حق ضماني. |
Esas evaluaciones deben diseñarse y realizarse de forma periódica y considerando debidamente los derechos humanos, asegurándose de que al investigar los posibles efectos de un proyecto se tenga en cuenta la posible existencia de diferentes motivos de discriminación. | UN | وينبغي أن تصمم هذه التقييمات وتنفذ على أساس منتظم مع إيلاء الاعتبار الواجب لحقوق الإنسان وينبغي أن تضمن التحقيق في الآثار المحتملة للمشروع على أن يؤخذ في الاعتبار احتمال وجود مبررات مختلفة للتمييز. |
Es grave y debe remediarse la falta de conocimiento que aún tenemos sobre estos programas, por ejemplo, en lo que respecta a la posible existencia de 100 misiles SCUD no declarados. | UN | ولا تزال هناك ثغرات في معلوماتنا عن هذه البرامج منها مثلا احتمال وجود مائة قذيفة من نوع سكود لم يعثر عليها بعد وهذه الثغرات عميقة ولا بد من إيجاد حل لها. |
Se ha denunciado la posible existencia de otros centros de detención cerca de Velika Kladusa, entre ellos uno donde estarían alojadas musulmanas a quienes se somete con regularidad a agresiones sexuales. | UN | وهناك ادعاءات تشير إلى احتمال وجود أماكن احتجاز أخرى بالقرب من فيليكا كلادوزا، بما في ذلك مكان يأوي المسلمات اللاتي يتعرضن لاعتداء جنسي بصفة منتظمة. |
Se ha denunciado la posible existencia de otros centros de detención cerca de Velika Kladusa, entre ellos uno donde estarían alojadas musulmanas a quienes se somete con regularidad a agresiones sexuales. | UN | وهناك ادعاءات تشير إلى احتمال وجود أماكن احتجاز أخرى بالقرب من فيليكا كلادوزا، بما في ذلك مكان يأوي المسلمات اللاتي يتعرضن لاعتداء جنسي بصفة منتظمة. |
Las actividades de verificación fueron articuladas en torno a la posible existencia de acciones discriminatorias de intimidación y de parcialidad y proselitismo por actores estatales. | UN | وانصبت أنشطة التحقق بدورها على احتمال وجود إجراءات تمييزية تنطوي على الترويع والتحيز واﻹغواء من جانب عناصر تابعة للدولة. |
En el curso de 1998 la justicia argentina reabrió los casos relacionados con la investigación de la posible existencia de un plan sistemático para sustraer a los niños de las personas desaparecidas durante la última dictadura militar. | UN | وفي أثناء عام 1998، أعاد نظام العدالة الأرجنتيني تحريك القضايا التي تنطوي على التحقيق في احتمال وجود خطط منهجية لسرقة أطفال الأشخاص المفقودين أثناء حكم الديكتاتورية العسكرية الأخيرة. |
La posible existencia de armas químicas en países que no son parte en la Convención sobre las armas químicas es una fuente de preocupación e Irlanda, junto con sus asociados de la Unión Europea, seguirá promoviendo la universalización de la Convención. | UN | ويمثل احتمال وجود أسلحة كيميائية في دول ليست طرفا في اتفاقية الأسلحة الكيميائية مصدر للقلق وسوف نستمر مع شركائنا في الاتحاد الأوروبي في التشجيع على اعتماد هذه الاتفاقية عالميا. |
Además, la misión debía investigar el estado de los edificios u otras estructuras existentes sólo en la medida en que pudiera indicar la posible existencia de asentamientos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يفترض أن تتقصى البعثة حالة المباني القائمة أو المنشآت الأخرى فقط من زاوية ما تحمل من مؤشرات على احتمال وجود مستوطنات. |
Además, la misión debía investigar el estado de los edificios u otras estructuras existentes sólo en la medida en que pudiera indicar la posible existencia de asentamientos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يفترض أن تتقصى البعثة حالة المباني القائمة أو المنشآت الأخرى فقط من زاوية ما تحمل من مؤشرات على احتمال وجود مستوطنات. |
Sus recientes investigaciones de diversos sectores ha puesto de manifiesto la posible existencia de cárteles y otras prácticas anticompetitivas que justifican investigaciones en profundidad. | UN | وأظهر التحقيق الذي أجرته اللجنة مؤخراً في عدد من القطاعات احتمال وجود كارتلات وممارسات أخرى مانعة للمنافسة، مما يتطلب مزيداً من التحقيق. |
Este hecho negativo es tanto más preocupante teniendo en cuenta la inquietud internacional de larga data por la posible existencia de armas químicas en ese Estado. | UN | وهذه الحقيقة السلبية تثير المزيد من الانزعاج بالنظر إلى الشواغل الدولية الطويلة الأمد إزاء احتمال وجود أسلحة كيميائية بحوزة تلك الدولة. |
El objetivo es poner sobre aviso a los terceros de la posible existencia de tales garantías y facilitarles la información necesaria para determinar si, de hecho, existen. | UN | والغرض من ذلك تنبيه الأطراف الثالثة إلى احتمال وجود تلك الحقوق وتزويدها بالمعلومات اللازمة لتقرير ما إذا كانت تلك الحقوق الضمانية موجودة في واقع الأمر. |
El Comité recomienda además que el Estado parte facilite información sobre la posible existencia de estereotipos de los papeles de los géneros en los medios de comunicación y en la publicidad, y sobre las medidas jurídicas e institucionales para seguir la evolución hacia la eliminación de dichos estereotipos. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن توفر الدولة الطرف معلومات عن احتمال وجود قوالب نمطية في وسائط الإعلام والإعلانات تتعلق بأدوار الجنسين وعن التدابير القانونية والمؤسسية لرصد القضاء على تلك القوالب النمطية. |
Sugerir la posible existencia de dicha categoría entraña claros peligros, puesto que permitiría a los Estados evadir las limitaciones impuestas a la formulación de reservas por el derecho internacional general o incluso por determinados tratados. | UN | وثمة أخطار واضحة تنطوي عليها الإشارة إلى إمكانية وجود مثل هذه الفئة إذ أنها قد تتيح للدول تلافي القيود المفروضة على إبداء التحفظات بواسطة القانون الدولي العام أو حتى من خلال معاهدات محددة. |
El Grupo de Investigación en el Iraq no descarta la posible existencia de instalaciones móviles de producción de agentes para armas biológicas; sin embargo, la UNMOVIC no dispone de pruebas de que el Iraq haya construido o adquirido esas instalaciones. | UN | ولم يستبعد تقرير الفريق إمكانية وجود مرافق متنقلة لإنتاج عوامل الأسلحة البيولوجية؛ لكن لم يتوفر للأنموفيـك دليل على أن العراق أنتج تلك المرافق أو حصل عليها. |
Respecto a la posible existencia de una empresa o corporación de empresas de servicios de seguridad registradas en Sudáfrica que contratan con gobiernos extranjeros, expresó que son estos gobiernos quienes tienen responsabilidad por los términos pactados en dichos contratos. | UN | وفيما يتعلق باحتمال وجود شركة أو مجموعة شركات خدمات أمن مسجلة في جنوب أفريقيا وتتعاقد مع حكومات أجنبية، قال السفير إن هذه الحكومات هي التي تتحمل المسؤولية عن الشروط المتفق عليها في هذه العقود. |
Hace suyas las preguntas que se han formulado sobre la condición de la mujer, y destaca, en particular, que en los informes no se hace referencia alguna a la igualdad en el matrimonio o a la posible existencia de un código civil unificado que rija los derechos de la mujer en todo el país. | UN | وهي تشارك في اﻷسئلة التي طرحت بشأن وضع المرأة وشددت بوجه خاص على أنه لم يذكر شيء في التقارير عن المساواة في الزواج ولا عن الوجود المحتمل لقانون مدني موحد ينظم حقوق المرأة في جميع أنحاء البلد. |