Esta tasa sería la más baja del período posterior a la segunda guerra mundial. | UN | ومعدل النمو هذا سيكون اﻷقل خلال فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية. |
Esta tasa sería la más baja del período posterior a la segunda guerra mundial. | UN | ومعدل النمو هذا سيكون اﻷقل خلال فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية. |
A fines de 2013 el número de desplazados forzosos alcanzó los 51,2 millones, la cifra más elevada en la etapa posterior a la segunda guerra mundial. | UN | فقد اضطُر 51.2 مليون شخص إلى النزوح بحلول نهاية عام 2013، وهو أعلى رقم مسجل في حقبة ما بعد الحرب العالمية الثانية. |
El período posterior a la segunda guerra mundial se había caracterizado por tres fases en la evolución de la economía internacional y de los marcos institucionales conexos. | UN | وقد تميزت الفترة التي تلت الحرب العالمية الثانية بثلاث مراحل في تطور الاقتصاد الدولي واﻷطر المؤسسية المرتبطة به. |
En lo que se refiere a las abogadas, recordemos que el derecho de la mujer de inscribirse en el Colegio de Abogados y Procuradores y de ejercer la profesión forense se consolidó aproximadamente en 1920, pero que el número de mujeres dedicadas a esta profesión adquirió cierta importancia y comenzó a aumentar de forma constante sólo en el período posterior a la segunda guerra mundial. | UN | وفيما يتعلق بالمرأة المحامية، نشير إلى حق المرأة في الانضمام إلى سلك المحاماة والتوكل عن الدعاوي والتسجيل في نقابة المحامين، قد استقر منذ عام ١٩٢٠، ولكن في الفترة التي أعقبت الحرب العالمية الثانية فقط أصبح عدد النساء العاملات في المهنة كبيرا وأخذ يتزايد باستمرار. |
La estructura del Consejo, que ahora estamos discutiendo cómo mejorar, es una expresión de la época posterior a la segunda guerra mundial. | UN | إن هيكل مجلس اﻷمن الذي نناقش اﻵن سبل تحسينه تعبير لفترة ما بعد الحرب العالمية الثانية. |
La composición actual del Consejo de Seguridad refleja un cierto equilibrio de poder: el del período posterior a la segunda guerra mundial. | UN | إن التكوين الحالي لمجلس الأمن يجسد توازنا معينا في القوة، أي توازن فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية. |
Desearía referirme al período posterior a la segunda guerra mundial, cuando por años Yugoslavia desempeñó un papel fundamental en el proceso de cooperación europea y en la lucha para superar las divisiones en bloques. | UN | وأود فقط أن أشير الى فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية حين أدت يوغوسلافيا، طيلة سنوات، دورا أساسيا في عملية التعاون اﻷوروبي وفي الكفاح من أجل التغلب على الانقسامات التي سببتها التكتلات. |
La mundialización también limita la eficacia de algunos instrumentos normativos con los cuales los países industrializados habían tratado de alcanzar el pleno empleo y la estabilidad social en la era posterior a la segunda guerra mundial. | UN | كما تفضي العولمة إلى تآكل فاعلية بعض أدوات السياسة العامة التي استخدمتها البلدان الصناعية سعيا إلى تحقيق العمالة التامة والاســتقرار الاجتماعي طــوال عصر ما بعد الحرب العالمية الثانية. |
No puede esperarse que un Consejo de Seguridad que refleja la preeminencia de las Potencias del período posterior a la segunda guerra mundial se ocupe debidamente de los intereses de este nuestro mundo posterior a la colonia. | UN | ومجلس اﻷمن الذي يعكس هيمنة دول ما بعد الحرب العالمية الثانية لا يمكن أن نتوقع منه أن يتصدى بالشكل الواجب لشواغل عالمنا فيما بعد الاستعمار. |
Los puestos de control policial croatas han impedido que los refugiados serbios que regresan se desplacen diariamente entre sus hogares y sus propiedades en una zona que había sido parte de Bosnia y Herzegovina durante todo el período posterior a la segunda guerra mundial. | UN | ومنعت نقاط التفتيش التابعة للشرطة الكرواتية اللاجئين الصرب العائدين من التنقل اليومي بين ديارهم وممتلكاتهم في منطقة كانت جزءا من البوسنة والهرسك طوال فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية. |
Es también importante para lograr que el Consejo sea más democrático y que refleje mejor las realidades del período posterior a la guerra fría, en lugar de las realidades de la etapa posterior a la segunda guerra mundial. | UN | وهو مهم أيضا لجعل المجلس أكثــر ديمقــراطية وأكثر عكسا لحقائق ما بعد الحرب الباردة، بدلا من أن يعكس حقائق ما بعد الحرب العالمية الثانية. |
Las Naciones Unidas del siglo XXI requieren un liderazgo que se reserve espacio para ser dinámico, creativo y que no se vea limitado por procedimientos diseñados en la etapa posterior a la segunda guerra mundial. | UN | وتحتاج الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين إلى قيادة يتاح لها المجال لتكون استباقية ومبتكرة وغير مقيدة بالإجراءات التي وضعت لفترة ما بعد الحرب العالمية الثانية. |
La visión europea de Serbia se complementa con nuestro firme deseo de seguir restableciendo y profundizando los numerosos lazos de amistad que Yugoslavia ha tendido en todo el mundo durante el período posterior a la segunda guerra mundial. | UN | إن رؤية صربيا الأوروبية تكملها رغبتنا القوية في مواصلة استعادة وتعميق الصداقات الوثيقة العديدة التي كونتها يوغوسلافيا في جميع أنحاء العالم خلال فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية. |
También merecen la misma atención los registros de organizaciones intergubernamentales regionales e internacionales que han pasado a ser especialmente importantes en el período posterior a la segunda guerra mundial y que fueron considerados registros que debían también preservarse. | UN | وتستحق سجلات المنظمات الإقليمية والمنظمات الحكومية الدولية التي أصبحت هامة للغاية في مرحلة ما بعد الحرب العالمية الثانية أن تحظى بالاهتمام نفسه، وقد أشير إليها أيضاً بصفتها سجلات يتعين الاحتفاظ بها. |
El auge registrado entre 2002 y 2008 fue el más pronunciado del período posterior a la segunda guerra mundial y parece haberse invertido solo brevemente tras el estallido de la actual crisis mundial. | UN | ولقد كان الرواج الذي شهدته الفترة الممتدة بين عام 2002 وعام 2008 الأبرز في فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية ويبدو أن اتجاهه لم ينقلب إلا لفترة وجيزة في أعقاب الأزمة العالمية الحالية. |
El auge registrado entre 2002 y 2008 fue el más pronunciado del período posterior a la segunda guerra mundial y parece haberse invertido solo brevemente tras la reciente crisis económica mundial. | UN | ولقد كان الرواج الذي شهدته الفترة الممتدة بين عام 2002 وعام 2008 الأبرز في فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية ويبدو أن اتجاهه لم ينقلب إلا لفترة وجيزة في أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة. |
Se calcula que un total de 51,2 millones de personas habían sido desplazadas por la fuerza hacia fines de 2013, lo que constituye el nivel más alto en la etapa posterior a la segunda guerra mundial. | UN | وبحلول نهاية عام 2013، جرى تشريد ما يقدر بنحو 51.2 مليون شخص قسرا، وبذلك بلغ عدد المشردين أعلى مستوى له في حقبة ما بعد الحرب العالمية الثانية. |
Transcurridos siete años desde el inicio del siglo XXI, muchos cuestionan la legitimidad y la eficacia de las estructuras internacionales y enfoques sobre políticas, que siguen llevando la impronta del período inmediatamente posterior a la segunda guerra mundial. | UN | 10 - وبعد مرور سبع سنوات على بداية القرن الحادي والعشرين، تعالت أصوات كثيرة تنادي بشرعية وفعالية الهياكل الدولية والنُهج المتبعة في السياسات التي لا تزال تحمل بصمة الفترة التي تلت الحرب العالمية الثانية مباشرةً. |
Las políticas macroeconómicas que evolucionaron en los países industrializados en la época posterior a la segunda guerra mundial tenían como objetivo principal encontrar un equilibrio interno, definido como pleno empleo y estabilidad de precios, y un equilibrio externo, definido en términos de equilibrio en el componente de cuenta corriente de la balanza de pagos. | UN | 30 - كانت سياسات الاقتصاد الكلي التي تطورت في البلدان الصناعية في الفترة التي تلت الحرب العالمية الثانية تهدف في المقام الأول إلى تحقيق التوازن الداخلي، الذي عُرّف بأنه يعني العمالة الكاملة وتحقيق استقرار الأسعار، والتوازن الخارجي الذي عُرّف استنادا إلى " التوازن " في عنصر الحساب الجاري في ميزان المدفوعات. |
Dejando aparte el período provisional posterior a la segunda guerra mundial (1945-1947) el derecho al voto se violó, no por discriminación entre el hombre y la mujer sino porque el Partido estatal determinaba el círculo de personas elegibles, por lo que no puede hablarse del derecho al voto, sino de la obligación de acudir a las urnas. | UN | وإذا صرفنا النظر عن الفترة المؤقتة التي أعقبت الحرب العالمية الثانية (1945-1947)، فإن حق الإقتراع لم ينتهك بالتمييز بين الرجل والمرأة وإنما نجد أن حزب الدولة هو الذي كان يحدد دائرة الأشخاص الحائزين لأهلية الإنتخاب، وعلى هذا فإنه ما كان يمكن الكلام عن حق الإقتراع بل عن واجب تسليم أوراق الإقتراع فقط. |
Las Naciones Unidas y el sistema de instituciones que ha evolucionado en torno a ellas tienen sus raíces fundamentales en las experiencias y el idealismo que prevalecían en la época inmediatamente posterior a la segunda guerra mundial. | UN | إن اﻷمم المتحدة ومنظومة المؤسسات التي نشأت حولها ترتكزان في منشأهما أساسا على التجارب والروح المثالية التي كانت سائدة في أعقاب الحرب العالمية الثانية مباشرة. |