"posterior a los" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بعد انتهاء
        
    • في مرحلة ما بعد
        
    • في فترة ما بعد
        
    • التي تعقب انتهاء
        
    • الﻻحقة لفترة
        
    • في فترات ما بعد
        
    • سياقات ما بعد
        
    • اللاحقة للمنازعات
        
    • ما بعد وقوع
        
    • ما بعد الأهداف
        
    La acción conjunta también es necesaria en la rehabilitación posterior a los conflictos. UN والجهود المشتركة ضرورية أيضا في مهمة التعمير ما بعد انتهاء الصراع.
    En muchos casos, las Naciones Unidas ayudan en el establecimiento de la paz posterior a los conflictos sin un despliegue militar. UN وفي حالات عديدة، تقدم الأمم المتحدة المساعدة في بناء السلام بعد انتهاء الصراعات بدون نشر أي وجود عسكري.
    Asimismo, debemos llevar a cabo programas de reconstrucción en la etapa posterior a los conflictos. UN كما أنه من الضروري أن نضطلع ببرنامج تعمير لفترة ما بعد انتهاء الصراع.
    Incluso en la etapa posterior a los ensayos nucleares el Pakistán ha actuado con moderación y sentido de responsabilidad. UN لاستعادة التوازن الاستراتيجي. وحتى في مرحلة ما بعد التجارب النووية، فإن تصرفات باكستان تتسم بالمسؤولية وضبط النفس.
    Las iniciativas de recuperación en la etapa posterior a los conflictos que no estén fundamentalmente vinculadas al socorro, especialmente en la esfera de la educación, en última instancia socavarán todo posible beneficio. UN فمبادرات الانعاش في فترة ما بعد النزاع سوف ينتهي بها اﻷمر الى تقويض أي فائدة يحتمل جنيها ما لم ترتبط ارتباطا أساسيا باﻹغاثة، وخاصة في مجال التعليم.
    La sección III sirve como estudio de casos sobre la transición posterior a los conflictos. UN ويعد الفرع الثالث بمثابة دراسة حالة إفرادية في المرحلة الانتقالية بعد انتهاء النـزاع.
    Sin ellos no son posibles ni las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, ni una reconstrucción económica posterior a los conflictos, ni una ayuda humanitaria eficiente, ni el retorno de los refugiados. UN ودون هذه التدابير والموارد سيكون من غير الممكن القيام على أكمل وجه بعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. أو التعمير الاقتصادي بعد انتهاء الصراع أو توفير المساعدة اﻹنسانية الفعالة أو عودة اللاجئين.
    La desmovilización y la desmilitarización son elementos claves para prevenir la difusión de los comportamientos violentos y la delincuencia en una sociedad posterior a los conflictos que siempre es frágil. UN ويعتبر التسريح والتجريد من السلاح عنصرين رئيسيين في منع انتشار سلوك العنف واﻹجرام في مجتمع هش بعد انتهاء النزاع.
    Como claves para el establecimiento de una base fundamental para el desarrollo se señalan la buena gestión pública, la prevención de los conflictos y el desarrollo posterior a los conflictos. UN وتم تحديد الحكم الرشيد ومنع النزاع والتنمية بعد انتهاء النزاع بوصفها حجر اﻷساس الرئيسي للتنمية.
    Compartimos plenamente la hipótesis del Secretario General de que ningún sistema posterior a los conflictos puede ser duradero si no se preocupa de mejorar la suerte de la población empobrecida. UN ونشارك تماما رأي اﻷمين العام بأنه لا يمكن ﻷي نظام ينشأ بعد انتهاء الصراع أن يدوم طويلا إذا لم يحسن أحوال المفقرين.
    Los retos relativos al desarrollo en la etapa posterior a los conflictos y a la reconstrucción de África son ingentes. UN إن تحديات التنمية وإعادة الإعمار في أفريقيا بعد انتهاء الصراع لهي حقا تحديات هائلة.
    La representación de la mujer en todos los ámbitos es indispensable para garantizar el respeto de los derechos de la mujer, especialmente en la fase de reconstrucción posterior a los conflictos. UN إن تمثيـــل الــمرأة في كافة المجالات ضروري لضمان احترام حقوقها، لا سيما في مرحلة التعمير بعد انتهاء الصراع.
    En la etapa de recuperación posterior a los conflictos, es necesario obtener dividendos inmediatos de la paz, que puedan ayudar a las partes a convencer a sus seguidores y a la población en general de los beneficios de la paz. UN ذلك أن هناك حاجة في مرحلة الإنعاش في فترة ما بعد انتهاء الصراع، لجني المكاسب الفورية الناشئة عن إحلال السلام، وهو ما من شأنه أن يساعد الأطراف على إقناع أتباعها وعموم السكان بفوائد السلام.
    Noruega ha resaltado con firmeza la necesidad de obtener dividendos de paz inmediatos en la etapa de recuperación posterior a los conflictos. UN وإن النرويج تؤكد بشدة على الحاجة إلى جني فوائد فورية من السلام في مرحلة الإنعاش خلال فترة ما بعد انتهاء الصراعات.
    Instó a todas las partes en conflicto a ocuparse de las necesidades especiales de las mujeres y las niñas en la reconstrucción posterior a los conflictos. UN وحثت أطراف الصراع كافة على الوفاء بالاحتياجات الخاصة للنساء والفتيات في التعمير بعد انتهاء الصراع.
    :: Fortalecer su labor en la gestión posterior a los conflictos trabajando en cooperación con la Comisión de Consolidación de la Paz UN :: تعزيز عمله في إدارة مرحلة ما بعد انتهاء الصراع بالعمل مع لجنة بناء السلام
    Hemos afirmado que estamos a favor de la creación de una comisión de consolidación de la paz que asuma las responsabilidades de la etapa posterior a los conflictos. UN وقد ذكرنا أننا نوافق على إنشاء لجنة لبناء السلام تضطلع بمسؤوليات ما بعد انتهاء الصراع.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz desempeñan una función singular no solamente en la solución de conflictos sino también en la etapa posterior a los conflictos. UN ١٠١ - وأضاف قائلا إن عمليات حفظ السلام تضطلع بدور فريد ليس فقط في تسوية المنازعات ولكن أيضا في مرحلة ما بعد المنازعات.
    La vulnerabilidad ante los peligros constituye un grave obstáculo al desarrollo de todo tipo y, como tal, representa una carga adicional para las sociedades en la fase posterior a los desastres. UN فقابلية التعرض للأخطار تشكل عقبة خطيرة في وجه أي شكل من أشكال التنمية ولهذا فإنها تمثل عبئا إضافيا على كاهل المجتمعات في مرحلة ما بعد الكوارث.
    Como se señala en el informe, la coordinación entre las Naciones Unidas y la Unión Africana es especialmente pertinente para la consolidación de la paz en la etapa posterior a los conflictos. UN وكما ذكر التقرير فإن التنسيق بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي مناسب بشكل خاص لبناء السلام في فترة ما بعد الصراعات.
    Esta situación crea además dificultades importantes durante el período de transición posterior a los conflictos, e impide el regreso y la reintegración de los refugiados. UN وتنشأ عن هذه الحالة أيضا صعوبات جمة في المراحل الانتقالية التي تعقب انتهاء الصراع، مما يعرقل عمليات عودة اللاجئين وإعادة إدماجهم.
    El FCS examinará también las perspectivas de fomentar formas cooperativas de verificación y las formas más adecuadas de utilizar MFCS y otras disposiciones sobre control de armamentos en las esferas de la diplomacia preventiva, la gestión de crisis y la rehabilitación posterior a los conflictos. UN وسينظر المنتدى أيضا في احتمالات تعزيز أشكال التعاون المتعلقة بالتحقق وأفضل السبل لاستخدام تدابير بناء الثقة والتدابير اﻷمنية، وغيرها من صكوك تحديد اﻷسلحة في مجال الدبلوماسية الوقائية، وإدارة اﻷزمات، والتعمير في فترات ما بعد المنازعات.
    Se dedica un capítulo a examinar la forma en que el homicidio, la violencia y los conflictos se superponen en la etapa posterior a los conflictos. UN وقد كُرِّس فصل لدراسة التداخل بين القتل العمد والعنف والنزاع في سياقات ما بعد النزاع.
    Para apoyar esas metas, el Secretario General debe elaborar un mecanismo de integración de la cooperación para el desarrollo y la asistencia humanitaria con las actividades de establecimiento de la paz y la asistencia posterior a los conflictos. UN ودعما لهذه اﻷهداف ينبغي لﻷمين العام أن يضع آلية ﻹدماج التعاون اﻹنمائي والمساعدة اﻹنسانية مع أنشطة بناء السلام والمساعدة اللاحقة للمنازعات.
    Han aumentado los registros de las instalaciones y se ha introducido la capacitación posterior a los incidentes. UN وارتفعت عمليات تفتيش المرافق وتم إدراج دورة تدريبية بشأن فترة ما بعد وقوع الحوادث.
    La Federación participó con entusiasmo en el apoyo a los Objetivos, tanto defendiendo la plena aplicación de los Objetivos quinto y sexto como contribuyendo al desarrollo de un marco posterior a los Objetivos. UN كان الاتحاد مشاركاً فعالاً في دعم الأهداف، سواء بالدعوة إلى التنفيذ التام للهدفين 5 و 6 أو الاشتراك في إعداد إطار العمل لفترة ما بعد الأهداف الإنمائية للألفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus