"posterior a un conflicto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ما بعد النزاع
        
    • ما بعد الصراع
        
    • بعد انتهاء الصراع
        
    • ما بعد انتهاء النزاع
        
    • بعد النزاعات
        
    • ما بعد الصراعات
        
    • عقب الصراعات
        
    • التي تعقب انتهاء النزاع
        
    • الخارجة من حالة الحرب
        
    • فيما بعد الصراع
        
    • لاحقة لنزاع
        
    • انتهاء الصراعات
        
    • بعد انتهاء المنازعات
        
    • بعد انتهاء النزاعات
        
    Factores que influyen en el número de artefactos sin estallar presentes en un entorno posterior a un conflicto UN العوامل المؤثرة على أعداد الذخائر غير المتفجرة الموجودة في بيئة ما بعد النزاع
    Determinación de la tercera iniciativa conjunta con el Banco Mundial en una situación posterior a un conflicto UN تحديد المبادرة المشتركة الثالثة مع البنك الدولي في سياق ما بعد النزاع
    Un caso de éxito en que la comunidad internacional ha podido impedir la recaída en una situación posterior a un conflicto ha sido el de Europa sudoriental. UN وهناك مثال جيد من أمثلة نجاح المجتمع الدولي في الحيلولة دون انتكاس حالة ما بعد الصراع في جنوب شرقي أوروبا.
    La participación y habilitación de la población que es consecuencia de la observancia de los derechos humanos y las normas de la democracia constituye el primer requisito en el período posterior a un conflicto. UN وتشكل مشاركة الشعب وتمكينه، باحترام حقوق الإنسان والتقيد بقواعد الديمقراطية، المطلب الرئيسي لفترة ما بعد الصراع.
    En este sentido, se ha de tomar debidamente en consideración la situación específica posterior a un conflicto de la región o subregión de que se trate. UN وعند قيامها بذلك، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب للوضع الخاص لكل منطقة إقليمية أو منطقة دون إقليمية بعد انتهاء الصراع.
    Con este acuerdo, la región de Europa meridional ha dado un ejemplo de control de armas y desarme en una situación posterior a un conflicto. UN وبفضل هذا الاتفاق، وضعت منطقة أوروبا الجنوبية مثالا يُحتذى فيما يتعلق بتحديد الأسلحة ونزع السلاح في حالات ما بعد انتهاء النزاع.
    Estos avances han traído esperanza y han mejorado las perspectivas de desarrollo y renovación, que ahora es preciso reforzar continuando con la labor de consolidación de la paz y de reconstrucción posterior a un conflicto. UN بعثت هذه التطورات الأمل وعززت آفاق التنمية والتجديد التي يتعين الآن تعزيزها من خلال مواصلة الجهود لبناء السلام وإعادة الإعمار في فترة ما بعد النزاعات.
    Se refirió a las extraordinarias contribuciones financieras de ayuda al desarrollo, la consolidación de la paz y la asistencia en la etapa posterior a un conflicto. UN وأشارت إلى المساهمات المالية الكبيرة فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية والمساعدة لبناء السلام ولفترة ما بعد النزاع.
    En un contexto posterior a un conflicto se requiere la aplicación de distintas estrategias sociales y económicas y de gestión para apoyar al régimen sucesor de un régimen autoritario. UN فحالة ما بعد النزاع تتطلب إدارة واستراتيجيات اقتصادية واجتماعية مختلفة عما تتطلبه حالة ما بعد النظام الاستبدادي.
    :: El 50% de los países en situaciones de conflicto armado o posterior a un conflicto tiene acceso a asistencia técnica o a estrategias de apoyo para alcanzar la paridad entre los géneros en la administración pública UN :: إتاحة المساعدة التقنية أو الاستراتيجيات المتعلقة بتقديم الدعم لتحقيق التوازن بين الجنسين في مجال الإدارة العامة إلى 50 في المائة من البلدان في حالات النزاع المسلح وفي مرحلة ما بعد النزاع
    También se señaló que en un entorno posterior a un conflicto en que hay grandes disturbios sociales y económicos el miedo a la radiación vinculado a la presencia de residuos de uranio empobrecido incrementa aún más la preocupación de la población. UN ولوحظ أيضا أن الخوف من الإشعاع المرتبط بوجود مخلفات اليورانيوم المستنفد يزيد من قلق السكان في بيئات ما بعد النزاع التي تكون فيها درجة الاضطراب الاجتماعي والاقتصادي عالية.
    En lo concerniente a los mecanismos paralelos de financiación, es normal que proliferen las solicitudes en una situación posterior a un conflicto. UN وفيما يتعلق بآليات التمويل الموازية، قالت إن كثرة الطلبات أمر طبيعي في حالات ما بعد الصراع.
    Aún sin determinar Porcentaje de programas de desarme, desmovilización y reintegración y transición posterior a un conflicto que incorporan las necesidades de los jóvenes UN نسبة برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، والبرامج الانتقالية لمرحلة ما بعد الصراع التي تشمل احتياجات الشباب
    En lo concerniente a los mecanismos paralelos de financiación, es normal que proliferen las solicitudes en una situación posterior a un conflicto. UN وفيما يتعلق بآليات التمويل الموازية، قالت إن كثرة الطلبات أمر طبيعي في حالات ما بعد الصراع.
    Determinación de la tercera iniciativa conjunta con el Banco Mundial en una situación posterior a un conflicto UN طرح ثالث المبادرات المشتركة مع البنك الدولي في سياق ما بعد الصراع
    En consecuencia, las mujeres deben constituirse en asociados plenos y en igualdad de condiciones para la reconstrucción de la sociedad en el período posterior a un conflicto. UN وبالتالي فيجب على المرأة أن تصبح شريكا كاملا على قدم المساواة في تعمير المجتمع بعد انتهاء الصراع.
    Se ha reconocido que en un entorno posterior a un conflicto la seguridad es imprescindible para el establecimiento de la paz y la aplicación de los acuerdos al respecto. UN من المعترف به أن استتباب الأمن في بيئة ما بعد انتهاء الصراع يعتبر ذا أهمية حاسمة لصنع السلام وحيويا لتنفيذ السلام.
    El proyecto también incluirá la organización de un curso práctico fuera de la Sede con personal que haya ejercido o esté ejerciendo funciones ejecutivas en la administración de justicia en la etapa posterior a un conflicto. UN وينطوي المشروع أيضا على عقد حلقة عمل خارج مقر الأمم المتحدة بحضور موظفين عملوا في الماضي ويعملون في الحاضر في وظائف تنفيذية لإقامة العدالة في أوضاع ما بعد انتهاء الصراع.
    Recordó los desafíos relacionados con el cumplimiento de las obligaciones de derechos humanos en una situación posterior a un conflicto. UN وأشارت إلى التحديات المتصلة بتنفيذ التزامات حقوق الإنسان في حالات ما بعد انتهاء النزاع.
    La delegación del Yemen subraya la importancia de la participación universal en las fuerzas de mantenimiento de la paz que cumplen una función esencial reduciendo tensiones, resolviendo conflictos y velando por que exista un entorno favorable para la consolidación de la paz en la fase posterior a un conflicto. UN وأضاف أن وفد بلده يشدد على أهمية مشاركة الجميع في قوات حفظ السلام، التي تقوم بدور أساسي في تخفيف حدة التوتر، وتسوية النزاعات وتأمين بيئة مناسبة لبناء السلام في مرحلة ما بعد النزاعات.
    En Tayikistán la Oficina ayuda al coordinador residente a hacer frente a la crisis humanitaria mediante una estrategia concebida para satisfacer las necesidades básicas de las poblaciones en riesgo durante el período posterior a un conflicto. UN وفي طاجيكستان، يدعم المكتب المنسق المقيم في معالجة اﻷزمة اﻹنسانية من خلال استراتيجية ترمي الى تلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان المعرضين للخطر أثناء فترة ما بعد الصراعات.
    Además, se refirió a los vínculos existentes entre la corrupción y los conflictos, subrayando la importancia de adoptar medidas específicas de lucha contra la corrupción como parte de los esfuerzos generales por restablecer el imperio de la ley en la reconstrucción posterior a un conflicto. UN وعلاوة على ذلك، تناول بقدر من التوسّع الصلات القائمة بين الفساد والصراعات، مشدّدا على أهمية اعتماد تدابير خاصة لمكافحة الفساد كجزء من مجمل الجهود الرامية إلى إعادة ترسيخ سيادة القانون في مرحلة إعادة البناء عقب الصراعات.
    En mi último informe, reafirmé que el Banco Mundial era un asociado estratégico clave de las Naciones Unidas en el período inmediatamente posterior a un conflicto. UN 56 - في تقريري الأخير، أكدت مجددا أن البنك الدولي يمثل شريكا استراتيجيا حيويا للأمم المتحدة في الفترات الأولى التي تعقب انتهاء النزاع.
    La responsabilidad de la comunidad internacional hacia los países en la etapa posterior a un conflicto no debe terminar con el establecimiento de la paz, sino que debe comprender la reintegración económica con miras a reforzar y mantener la estabilidad. UN ٦٧ - ومضى يقول إن مسؤولية المجتمع الدولي تجاه البلدان الخارجة من حالة الحرب ينبغي ألا تتوقف بإحلال السلم وإنما ينبغي أن تشمل كذلك إعادة الاندماج الاقتصادي من أجل توطيد الاستقرار واستدامته.
    En consecuencia, deben encontrarse soluciones para ayudar a esos países a iniciar la etapa de recuperación posterior a un conflicto. UN 33 - وعليه، ينبغي التماس الحلول الكفيلة بمساعدة هذه البلدان على المشاركة في مرحلة الانتعاش فيما بعد الصراع.
    También nos comprometemos a facilitar el alivio de la deuda de los países en situación posterior a un conflicto con arreglo a la flexibilidad prevista en el marco de la citada iniciativa ampliada. UN ونتعهد كذلك بتخفيف عبء الديون على البلدان التي تمر بمرحلة لاحقة لنزاع ما في إطار المرونة التي توفرها المبادرة المعززة المذكورة.
    El Fondo de Consolidación de la Paz también ha realizado esfuerzos loables al movilizar recursos de la comunidad internacional de donantes y examinar los proyectos que puedan recibir financiamiento en los países en la etapa posterior a un conflicto. UN وبذل صندوق بناء السلام أيضا جهودا تستحق الثناء في حشد الموارد من مجتمع المانحين الدولي وفي دراسة مشاريع تستحق التمويل في البلدان بعد انتهاء الصراعات فيها.
    Desde 1995 un país en desarrollo sin litoral (Rwanda) utilizó la asistencia de emergencia posterior a un conflicto. UN ومنذ عام 1995، لجأ بلد نام واحد غير ساحلي (رواندا) إلى الحصول على مساعدة الطوارئ بعد انتهاء المنازعات.
    El Secretario General Adjunto de Asuntos de Desarme no forma parte del Comité Ejecutivo del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo, si bien se celebran reuniones conjuntas cuando existen actividades comunes, en las cuales se examinan cuestiones como la rehabilitación posterior a un conflicto. UN ولا يحضر وكيل اﻷمين العام لشؤون نزع السلاح اجتماعات اللجنة التنفيذية المعنية بجماعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية، لكن يجري عقد اجتماعات مشتركة في حالة تداخل اﻷنشطة، وفيها تناقش مسائل من قبيل إعادة التأهيل فيما بعد انتهاء النزاعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus