"posterior al conflicto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ما بعد الصراع
        
    • بعد انتهاء الصراع
        
    • ما بعد النزاع
        
    • بعد انتهاء النزاع
        
    • فيما بعد الصراع
        
    • لما بعد الصراع
        
    • فيما بعد النزاع
        
    • الﻻحقة للنزاع
        
    • التالية لانتهاء الصراع
        
    • في أعقاب الصراع
        
    • ما بعد الصراعات
        
    • ما بعد الحرب
        
    • تعقب النزاع
        
    • التالية للصراع
        
    • المرحلة التالية للنزاع
        
    Por consiguiente, las iniciativas de educación formuladas para situaciones de conflicto se deberían concebir de manera tal que facilitaran la integración en el período posterior al conflicto. UN ولذلك، فإنه ينبغي تصميم المبادرات التعليمية التي يتم وضعها لحالات النزاع بحيث تسمح بتيسير اﻹدماج في فترة ما بعد الصراع.
    Puede recibir el apoyo de agentes externos que conciban y pongan en práctica sus intervenciones mediante consultas con el Gobierno y las comunidades afectadas, considerándolas partes activas en la recuperación posterior al conflicto. UN ويمكن أن تدعمه جهات فاعلة خارجية تقوم بتخطيط مساهماتها وتنفيذها بالتشاور مع الحكومة والمجتمعات المحلية المعنية، بالنظر إليها كعناصر مؤثرة نشطة في النهوض في فترة ما بعد الصراع.
    :: El fortalecimiento de la capacidad de la UA para vigilar la reconstrucción posterior al conflicto, en el contexto de la NEPAD. UN :: تعزيز قدرة الاتحاد الأفريقي على رصد الإعمار بعد انتهاء الصراع في سياق الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Será necesario que la ayuda posterior al conflicto vaya seguida de suficiente asistencia de donantes y desarrollo a más largo plazo. UN وستحتاج المعونة في فترة ما بعد انتهاء الصراع إلى أن تتبعها معونة وتنمية ملائمتان وأطول أجلا يوفرهما المانحون.
    Se ha contratado recientemente a más funcionarios internacionales para que supervisen todos los aspectos relacionados con los proyectos de desarrollo en la etapa posterior al conflicto. UN وتم تعيين موظفين دوليين جدد لﻹشراف على جميع جوانب المشاريع اﻹنمائية لفترة ما بعد النزاع.
    :: En el Líbano, asistencia a los municipios y a los agentes locales en el Líbano septentrional a fin de desarrollar su plan de acción para la reconstrucción en un contexto posterior al conflicto. UN :: مساعدة البلديات والجهات الفاعلة المحلية في شمال لبنان على وضع خطة عملها للإعمار في مرحلة ما بعد النزاع.
    El ordenamiento jurídico posterior al conflicto debe rectificar la discriminación jurídica y social basada en el género. UN وينبغي أن تصحح النظم القانونية بعد انتهاء النزاع أي تمييز قانوني واجتماعي قائم على نوع الجنس.
    Jamaica cree que es asimismo de gran importancia que el Consejo siga participando en la etapa posterior al conflicto con el fin de consolidar lo adquirido y ayudar en el proceso de reconciliación y reconstrucción. UN وتعتقد جامايكا أنه من الهام جدا بالنسبة للمجلس أن يستمر أيضا في المشاركة في فترة ما بعد الصراع لكي يوطد المكاسب التي تحققت ولكي يساعد في عملية المصالحة وإعادة البناء.
    Alienta a que se siga prestando asistencia y apoyo a Tayikistán para la rehabilitación y reconstrucción de su economía en el período posterior al conflicto. UN وهو يدعو إلى توفير المساعدة وتقديم الدعم لطاجيكستان من أجل إعادة تأهيل وإعادة بناء اقتصادها في فترة ما بعد الصراع.
    :: En el Líbano, asistencia a los municipios y a los agentes locales en el Líbano septentrional a fin de desarrollar su plan de acción para la reconstrucción en un contexto posterior al conflicto. UN :: مساعدة البلديات والجهات الفاعلة المحلية في شمال لبنان على وضع خطة عمل للإعمار في مرحلة ما بعد الصراع.
    Me alegra informar de que uno de nuestros principales logros en la etapa posterior al conflicto ha sido el restablecimiento de la autoridad civil en todo el país. UN ويسرني أن أبلغ بأن إعادة إقامة سلطة مدنية في جميع أنحاء البلاد لا تزال من بين إنجازاتنا الكبرى في مرحلة ما بعد الصراع.
    Además, la experiencia de Tayikistán demuestra de manera categórica la necesidad de una rehabilitación exhaustiva en el período posterior al conflicto. UN وفضلا عن ذلك، أظهرت تجربة طاجيكستان، بما لا يدع مجالا للشك، الحاجة إلى إعادة التأهيل الشامل في مرحلة ما بعد الصراع.
    Camboya también es una prueba de la consolidación de la paz posterior al conflicto. UN وقال إنه يمكن أيضا اعتبار كمبوديا حالة لاختبار بناء السلم بعد انتهاء الصراع.
    Otro importante aspecto de la consolidación de la paz posterior al conflicto es el establecimiento de instituciones democráticas, en el que están participando con éxito las organizaciones regionales. UN ويشكل إنشاء هياكل ديمقراطية تقوم فيها المنظمات اﻹقليمية بدور حيوي، جزءا هاما آخر من عملية بناء السلم بعد انتهاء الصراع.
    La delegación manifestó su convicción de que las actividades del PNUD supondrían una importante aportación a la estabilización y el desarrollo pacífico de la situación posterior al conflicto. UN كما أعرب عن اعتقاده بأن أنشطة البرنامج اﻹنمائي ستسهم بصورة مهمة في تحقيق الاستقرار والتطور السلمي بعد انتهاء الصراع.
    El éxito que ha tenido ese proyecto en cuanto a favorecer la reconciliación y la reintegración en la etapa posterior al conflicto ha llevado a extender otro parecido a todo el ámbito nacional. UN وأدى نجاح هذا المشروع إلى تعزيز المصالحة وإعادة الإدماج في مرحلة ما بعد النزاع إلى طرح نهج مماثل على الصعيد الوطني.
    El Representante Ejecutivo pidió asimismo el apoyo de la comunidad internacional a la estrategia unificada de las Naciones Unidas para abordar la situación posterior al conflicto en el país. UN ودعا الممثل التنفيذي أيضا إلى توفير الدعم الدولي لاستراتيجية الأمم المتحدة الموحدة لمرحلة ما بعد النزاع في هذا البلد.
    La Junta observó dos contratos de compra concertados en el período posterior al conflicto que no se ajustaban a las políticas y procedimientos del OOPS. UN ولاحظ المجلس وجود عقدي شراء أُبرما في فترة ما بعد النزاع ولم يمتثلا لسياسات الوكالة وإجراءاتها.
    En los conflictos con una importante carga de violencia sexual es habitual que ésta continúe presente en el período posterior al conflicto. UN وفي النزاعات التي يظهر فيها العنف الجنسي بجلاء، فإن هذا العنف عادة ما يتواصل في مرحلة ما بعد انتهاء النزاع.
    El marco macroeconómico establecido durante el período posterior al conflicto es probable que perdure muchos años. UN ومن المحتمل أن يستمر إطار الاقتصاد الكلي المحدد في فترة ما بعد انتهاء النزاع عدة سنوات.
    Permitir que la oficina del país tenga plenamente en cuenta la situación posterior al conflicto a la hora de formular el nuevo programa para el país. UN تمكين المكتب القطري من مراعاة الحالة فيما بعد الصراع مراعاة كاملة لدى صياغة البرنامج القطري الجديد.
    Proyectos piloto y sobre el terreno que proporcionan asistencia técnica y apoyo logístico para la evaluación posterior al conflicto y actividades de creación de capacidad. UN المشاريع الميدانية والرائدة لتقديم الدعم التقني واللوجيستي لعمليات التقييم لما بعد الصراع وأنشطة بناء القدرات.
    En el simposio se abordó también el tema de la reconstrucción posterior al conflicto. UN وتطرقت الندوة أيضا إلى مسألة التعمير فيما بعد النزاع.
    Este tipo de retos debe encararse con urgencia para consolidar los logros obtenidos en el período inmediatamente posterior al conflicto. UN ولتوطيد المكاسب التي تتحقق خلال الفترة التالية لانتهاء الصراع مباشرة يلزم مواجهة هذه التحديات بصورة عاجلة.
    Este es el único medio de lograr la aplicación de una estrategia coherente e integral para prevenir, afrontar y resolver conflictos, e incluye elementos tales como la diplomacia preventiva, el establecimiento de la paz y la rehabilitación posterior al conflicto. UN وهذا هو السبيل الوحيد لتطبيق استراتيجية متماسكة ومتكاملة في مجال منع الصراعات وإدارتها وتسويتها مع تضمينها الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام وبناء السلام في أعقاب الصراع.
    Un programa internacional amplio para asistencia en limpieza de campos de minas es un paso importante en el proceso general de reconstrucción de los países en la fase posterior al conflicto. UN ويعتبر وجود برنامج دولي شامل للمساعدة في إزالة اﻷلغام خطوة هامة في العملية الاجمالية لتعمير البلدان في مرحلة ما بعد الصراعات.
    Asimismo, expresaron su temor de que se produjera un vacío de poder y una quiebra del imperio de la ley cuando aún seguían abiertos numerosos agravios entre vecinos en esa fase posterior al conflicto. UN وأعرب ذلك الفريق وتلك المنظمات عن المخاوف من نشوء فراغ في السلطة وفي سيادة القانون في وقت يجري فيه قدر كبير من تسوية مظالم ما بعد الحرب بين الجيران.
    El pueblo palestino y la Autoridad Palestina debían, por tanto, desempeñar una importante función en el esfuerzo por atender a las prioridades de desarrollo en la etapa de reconstrucción posterior al conflicto. UN ولذلك ينبغي قيام الشعب الفلسطيني والسلطة الفلسطينية بدور هام في تحقيق الأولويات الإنمائية في مرحلة التعمير التي تعقب النزاع.
    Los gobiernos regionales, especialmente el Gobierno de Tayikistán, han declarado que la presencia de personal del ACNUR en los lugares de origen de los refugiados y los desplazados internos ha contribuido a estabilizar una situación que de lo contrario sería explosiva y ha ayudado a las comunidades locales en el período posterior al conflicto. UN وذكرت الحكومات الاقليمية، خصوصاً حكومة طاجيكستان، أن وجود الموظفين الميدانيين للمفوضية في المواطن اﻷصلية للاجئين والنازحين داخلياً ساهم في استقرار الحالة التي كان يمكن أن تتفجر، ومد يد المساعدة للمجتمعات المحلية في المرحلة التالية للصراع.
    La Relatora Especial considera que la falta de ginecólogos es un problema especialmente grave habida cuenta de los múltiples problemas médicos que afectan a las mujeres víctimas de violencias en el período posterior al conflicto. UN وترى المقررة الخاصة أن عدم توافر اﻷطباء المختصين باﻷمراض النسائية يعتبر مشكلة خطيرة خاصة في ضوء اﻵثار الطبية العديدة التي تعاني منها النساء ضحايا العنف في المرحلة التالية للنزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus